With regard to this issue, we have to bring back to memory the statistical data on the criminal offences and crimes perpetrated by persons for the period 2002 - 08, which were presented while addressing article 4, paragraph 170 in the present report. |
По данному вопросу представляется целесообразным вновь сослаться на статистические данные об уголовных преступлениях за период 2002-2008 годов, которые были представлены в рамках информации по статье 4 в пункте 170 настоящего доклада. |
With regard to laws regarding production of evidence in civil cases, inquiry was made as to whether courts may compel the production of documents. |
Был задан вопрос о том, предусматривается ли законом уничтожение, и о рамках постановлений об уничтожении. |
The transaction log shall verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 41 to 53 above as part of its automated checks set out in 13/CMP.. |
Оператор регистрационного журнала операций проводит проверку на предмет наличия расхождений с требованиями пунктов 41-53 выше в рамках своих автоматизированных проверок, упоминаемых в решении 13/СМР.. |
With regard to the family, numerous countries described activities related to the recent observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
В рамках рассмотрения проблем, касающихся семьи, многие страны описали мероприятия, которые были проведены по случаю отмечавшегося недавно десятилетнего юбилея Международного года семьи. |
In many developing countries, private participation via public-private partnerships has provided a good solution with regard to relieving Governments of financial and institutional constraints in building transport infrastructure capacity. |
Во многих развивающихся странах участие частного сектора в рамках партнерства между государством и частными секторами стало действенным решением, освобождающим правительства от финансового и институционального бремени в развитии транспортной инфраструктуры. |
Supporting indigenous practitioners themselves in conducting appropriate research, and ensuring the free and full application of traditional knowledge and its availability to members of indigenous populations are all factors to be taken into account with regard to research. |
В рамках исследовательской деятельности необходимо оказывать содействие народным целителям - представителям коренных народов в проведении ими самостоятельных исследований, обеспечив, чтобы они носили свободный и широкий характер и их результаты были доступны всему коренному населению. |
The control authorities maintain close links with their counterparts in other countries with regard both to the prevention and to the suppression of illicit trafficking with a view to proliferation. |
Контрольные органы поддерживают тесные связи со своими коллегами в других странах в рамках программ, направленных как на предотвращение, так и на пресечение незаконного оборота изделий и технологий, охватываемых режимами нераспространения. |
A second study by the Brookings-Bern Project will assess what role the Peacebuilding Commission should play with regard to the protection of the human rights of IDPs. |
Второе исследование в рамках проекта Института Брукингса и Бернского университета предусматривает оценку того, какую роль Комиссия по миростроительству должна играть в области защиты прав человека внутренне перемещенных лиц. |
The Commission also decided to report to the Assembly that its recommendation concerning the procedure with regard to the base/floor salary scale would result in payments under the mobility and hardship scheme being maintained at their current levels for the time being. |
Комиссия также постановила доложить Генеральной Ассамблее, что ее рекомендация по процедуре в отношении шкалы базовых/минимальных окладов приведет к тому, что выплаты в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях будут пока сохраняться на их нынешнем уровне. |
With regard to accountability, the participatory approach adopted in the framework of the poverty reduction processes was vital to fostering the adoption of a pro-poor strategy. |
В плане подотчетности важнейшее значение для содействия принятию стратегии борьбы с нищетой имеет подход, предусматривающий участие всех заинтересованных сторон в рамках мер по сокращению масштабов нищеты. |
What was offered for the Committee's consideration with regard to international liability and watercourses was not very substantial, and it would have been preferable to examine it in the context of a more fully developed draft. |
То, что было представлено на ее рассмотрение в связи с вопросами об ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и о международных водотоках, весьма несущественно, и было бы предпочтительнее рассмотреть эти предложения в рамках более подробного проекта. |
(b) In order to provide an action-oriented basis for concrete recommendations, these reports must employ a comprehensive gender analysis with regard to the application of the standards within the mandate. |
Ь) Для целей разработки конкретных рекомендаций, ориентированных на принятие практических мер, в этих докладах необходимо использовать метод всеобъемлющего гендерного анализа в контексте применения стандартов в рамках соответствующего мандата. |
The international community would appreciate moderation with regard to the conduct of tests, and an early start on CTBT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Международное сообщество было бы признательно за сдержанность в проведении испытаний и скорейшее начало переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в рамках Конференции по разоружению. |
With regard to the chapter on post-conflict peace-building, it should be kept in mind that that issue was closely linked with the initiative concerning the activities of the "White Helmets", who to date had carried out their work in a suitable manner in different operations. |
Что касается главы, посвященной теме постконфликтного миростроительства, то следует напомнить, что она тесно связана с инициативой в отношении деятельности "белых касок", которые до настоящего момента достойно справлялись со своей задачей в рамках различных операций. |
With regard to the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the member States have set up focal points that will be responsible for the national follow-up of the Summit goals. |
В том, что касается осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий, государства-члены создали координационные центры, которые будут отвечать за проведение в рамках национальных усилий последующей работы по реализации целей, намеченных в ходе Встречи на высшем уровне. |
Still with regard to health and as part of PAVYH, talks were organized on general hygiene, cleanliness in and around the home and the use and handling of food. |
В области здравоохранения в рамках ППВС постоянно проводились беседы по общим вопросам гигиены, о необходимости содержания жилищ и прилежащих территорий в чистоте, полезности и использовании продуктов питания. |
In the course of its implementation of procedures during the past year, the Committee adopted further points of understanding with regard to the processing of humanitarian applications submitted under the oil-for-food programme. |
З. В ходе осуществления этих процедур в течение прошлого года Комитет достиг дальнейшего понимания по ряду аспектов рассмотрения заявок гуманитарного характера, представляемых в рамках программы "нефть в обмен на продовольствие". |
Mr. Cho Chang Beom (Republic of Korea) said that the debate that had traditionally taken place at the United Nations with regard to the mobilization of funds and resources for development had been limited by the absence of representatives from the relevant financial institutions. |
Г-н ЧХО ЧХАН БЁМ (Республика Корея) говорит, что обсуждение, которое традиционно проводилось в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам мобилизации средств и ресурсов для развития, страдало тем недостатком, что в нем не участвовали представители соответствующих финансовых учреждений. |
With regard to the multi-year planning, management and funding framework, he stated that it should not take a winding excursion that nullified its simple objective of facilitating the provision of continuous, stable and predictable resources for development. |
Говоря о программе многолетнего планирования, управления и финансирования, он заявил, что при ее осуществлении не следует сбиваться со стратегического курса, в результате чего теряла бы смысл поставленная в ее рамках несложная задача упростить предоставление на долгосрочной и стабильной основе прогнозируемых объемов ресурсов в целях развития. |
The programme is part of the policy of MSAS with regard to drugs and is designed to deal with those diseases which give rise to the 25 leading causes of consultations. |
Эта программа осуществляется в рамках проводимой министерством здравоохранения и социального обеспечения политики в области снабжения медикаментами и направлена на оказание помощи при патологиях, являющихся причиной первых 25 наиболее распространенных случаев заболевания. |
She stated that with regard to a joint set of financial rules and regulations for UNFPA and UNDP, the two organizations would look at the issue and she had already written to the Administrator on that matter. |
Что касается совместного представления докладов Экономическому и Социальному Совету, то она отметила, что это можно было бы легко сделать в рамках открытого процесса и с должным учетом интересов и задач каждого учреждения. |
Furthermore, a Forestry Technical Centre has been established with project support and has been increasingly assuming planning and coordination functions with regard to the management of forest resources. |
В рамках это-го проекта была также оказана поддержка созданию Технического лесохозяйственного центра, который поступательно переходит на выполнение функций планирования и координации деятельности в области рационального использования лесных ресурсов. |
Within this context, we would consider that an international peacekeeping element could also become an essential part of conflict resolution. With regard to Nagorno Karabakh, we hope that a compromise will be reached as soon as possible, Lithuanian President Valdas Adamkus said. |
11.12.08: В рамках официального визита Президента Армении в Болгарию вечером 10 декабря Президенты Серж Саргсян и Георгий Прванов в софийском концертном зале "Болгария" приняли участие в праздничном концерте, состоявшемся с участием признанных мастеров искусств Армении и Болгарии. |
The process of regionalization, which confers on local communities broad powers with regard to the management of natural resources and the environment. |
процесс регионализации, в рамках которого местные органы управления наделяются широкими полномочиями по управлению природными ресурсами и окружающей средой. |
The present note contains information on the overall situation with regard to the submission of reports by States parties in accordance with article 9 of the Convention. |
Среди задач Управления: планирование, координация и осуществление деятельности по развитию ядерной технологии на основе общих направлений, предусмотренных в рамках национальной ядерной политики. |