In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. |
На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта. |
Coordinate efforts with regard to regional energy policies. |
координировать усилия в рамках региональной энергетической политики; |
With regard to the election process, electoral commissions have been established; the census of the population as well as the establishment of the electoral lists has begun. |
В рамках избирательного процесса были сформированы избирательные комиссии; началась работа по проведению переписи населения, а также составлению списков избирателей. |
A national coordinating body should include mechanisms to examine and adjust existing legislation and practices for major omissions, contradictions and any discrimination with regard to older persons. |
В рамках любого национального координационного органа должны функционировать механизмы, предназначенные для анализа существующего законодательства и практики и для внесения в них поправок в случае выявления крупных упущений, противоречий и любой дискриминации в отношении пожилых людей. |
A number of specialized Italian research institutions provide direct assistance in Italian laboratories, specialised training and workshops, with particular regard to energy-saving technologies. |
Ряд специализированных исследовательских учреждений Италии оказывают прямую помощь в рамках итальянских лабораторий, специализированных программ подготовки кадров и рабочих совещаний с уделением особого внимания технологиям сбережения энергии. |
In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. |
В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
With regard to the identification of "prisoners of conscience", the organization operated at all times within the boundaries of the United Nations Charter. |
Что касается определения понятия «узники совести», то эта организация неизменно действует в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to maternal mortality, one delegation emphasized the vital importance of access to information on birth spacing and attended births in the overall context of strengthened health services. |
Что же касается материнской смертности, то одна из делегаций подчеркнула важное значение расширения доступа к информации, касающейся регулирования интервалов между рождениями, и к акушерской помощи в рамках общего укрепления служб здравоохранения. |
With regard to the British Virgin Islands, the Territory has received no TRAC allocation for its programme, which will be fully funded from government cost-sharing resources. |
Что касается Британских Виргинских островов, то данная территория не получает ассигнования по линии ПРОФ на свою программу, которая будет полностью финансироваться за счет ресурсов правительства в рамках совместного покрытия расходов. |
Kazakhstan calls for every country to adopt, under bilateral and multilateral treaties, legislative and administrative measures with regard to transboundary water resources and their management. |
Казахстан выступает за принятие каждой страной в рамках двусторонних и многосторонних соглашений законодательных и административных мер в отношении трансграничных вод и их рационального использования. |
This could be the case, for instance, if one BIT grants foreign investors additional rights with regard to transparency or in dispute settlement proceedings. |
Так может обернуться дело, например, если в рамках одного ДИД иностранным инвесторам предоставляются дополнительные права в вопросах транспарентности или в процедурах урегулирования споров. |
In particular, the situation with regard to raising the awareness of law enforcement officials under article 10 of the Convention was highly positive. |
Что касается конкретно статьи 10 Конвенции, то можно констатировать весьма позитивные результаты, достигнутые в рамках проведения разъяснительной работы среди сотрудников правоприменительных органов. |
With regard to the creation of rotating permanent seats, my delegation believes that decisions on such modalities must be arrived at within regional groups. |
Что касается создания постоянных мест, заполняемых на основе ротации, то моя делегация считает, что соответствующие решения на этот счет должны приниматься в рамках региональных групп. |
Inland water transport policy of Germany should be considered in the framework of the objectives set up by the European Commission with regard to the establishment of a liberal market regime. |
Политику Германии в области внутреннего водного транспорта следует рассматривать в рамках целей, установленных Европейской комиссией в отношении создания либеральных рыночных условий. |
ECOMOG represents a unique initiative by a subregional organization within the framework of regional arrangements with regard to crisis management and conflict resolution. |
ЭКОМОГ является воплощением уникальной инициативы субрегиональной организации, осуществленной в рамках региональных механизмов, призванных обеспечивать управление кризисными ситуациями и урегулирование конфликтов. |
We regard such forward thinking as important, especially in the context of negotiations in the Conference on Disarmament on fissile materials early next year. |
Мы считаем важным такой перспективный подход, особенно в контексте переговоров по расщепляющемуся материалу, которые состоятся в рамках Конференции по разоружению в начале следующего года. |
With regard to internal controls, he reported that the transactions relating to the Reserve were being made in a tighter framework of checks and balances. |
Говоря о системе внутреннего контроля, Администратор сообщил, что операции, касающиеся Резерва, осуществляются в более жестких рамках "сдержек и противовесов". |
With regard to Actions 5 and 6, Member States should encourage policies to promote competition and diversity in and access to the international media system. |
Что касается мероприятий 5 и 6, то государства-члены должны поощрять проведение такой политики, которая стимулирует конкуренцию и развитие разнообразных средств информации в рамках международной системы и облегчает доступ к ним. |
With regard to occupations related to medical care such as doctors and nurses, training and assurance of their quality are promoted through the nation's qualification systems. |
Что касается медицинских профессий, таких, как врачи и сестры, обучение и обеспечение соответствующего уровня их квалификации осуществляются в рамках общенациональных систем аттестации. |
Where appropriate, Governments should also consider the introduction of rules to give certainty with regard to the legal effect of using specific technologies within a technologically neutral legal infrastructure. |
В соответствующих случаях правительствам следует также изучить целесообразность принятия правил, призванных внести определенность в юридические последствия использования конкретных технологий в рамках технологически нейтральной правовой инфраструктуры. |
A monitoring system should be in place to ensure that the goals of the Universal Basic Education Policy, including with regard to private schools, were met. |
Необходимо обеспечить систему контроля для достижения целей политики в области всеобщего базового образования, в том числе в рамках частных школ. |
With regard to the region's capacity for sustainable resource management, SADC and UNDP collaborated in support of integrated water resources management. |
В рамках укрепления регионального потенциала в области рационального использования ресурсов САДК и ПРООН взаимодействовали в целях содействия комплексному управлению водохозяйственной деятельностью. |
With regard to progress towards achieving the Millennium Development Goals, ESCAP organized a regional partnership dialogue on developing and implementing Goals-based national development strategies in Asia-Pacific countries. |
В рамках работы по достижению Целей развития тысячелетия ЭСКАТО организовала региональный диалог партнеров по вопросам разработки и осуществления опирающейся на конкретные цели национальных стратегий развития в азиатско-тихоокеанских странах. |
All the proposals made with regard to the future of the Trusteeship Council should be exhaustively studied within the framework of the revision of the Charter. |
Все предложения в отношении судьбы Совета по Опеке, следует тщательно рассмотреть в рамках процесса изменения Устава. |
The vehicle and engine construction industry endeavours within ISO to adopt world-wide harmonized measures with regard to all sorts of engines used in agriculture, construction works, maritime shipping and inland navigation. |
Предприятия, производящие транспортные средства и их двигатели, предпринимают в рамках ИСО усилия по принятию на всемирном уровне мер, направленных на гармонизацию двигателей всех видов, используемых в сельском хозяйстве, строительных работах, морском и внутреннем судоходстве. |