One delegation expressed caution with regard to the development of a legal and regulatory framework to support poverty, and felt that it would be better if that were done in harmony with progress on the roadmap of the Government. |
Одна делегация продемонстрировала осмотрительный подход в вопросах разработки юридической и нормативной основы поддержки мер по борьбе с нищетой; по мнению этой делегации, было бы лучше, если бы это было сделано в соответствии с прогрессом, достигнутым в рамках плана правительства. |
With regard to staff security, costs were being met through regular and other resources, and UNDP was seeking support for local costs under the government contributions to local office costs (GLOC) concept. |
Что касается обеспечения безопасности персонала, то соответствующие расходы покрываются за счет регулярных и прочих ресурсов, при этом ПРООН изыскивает возможность покрытия местных расходов в рамках концепции, предусматривающей взносы правительства на содержание местных отделений (ВПСМО). |
4.4 With regard to the new evidence submitted to the Committee by the complainant, the State party asserts that these documents were not submitted during the proceedings before the domestic bodies, even though they are dated 2003 and 2004. |
4.4 Касаясь новых доказательств, направленных жалобщиком Комитету, государство-участник утверждает, что эти документы не были представлены в рамках разбирательства в национальных инстанциях, хотя и датированы 2003 и 2004 годами. |
With regard to the ILO process aiming to develop an international instrument dealing with domestic workers, it was explained that the 2010 International Labour Conference would discuss the issue, following consultations among ILO stakeholders. |
В отношении процесса в рамках МОТ в интересах разработки международного документа применительно к домашней прислуге было разъяснено, что на Международной конференции труда в 2010 году этот вопрос будет обсуждаться после консультаций с субъектами МОТ. |
We support the proposal to establish a senior gender adviser post within the framework of the Department of Peacekeeping will help to improve coordination with regard to such matters in United Nations peacekeeping activities. |
Поддерживаем мы и предложение об учреждении в рамках Департамента по операциям по поддержанию мира специального поста Старшего советника по гендерной проблематике, что будет способствовать улучшению координации по соответствующим вопросам в ходе миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
With regard to World Habitat Day, 109 events were held in 45 countries in 2009 (up from 62 events in 36 countries in 2008). |
В рамках Всемирного дня Хабитат в 2009 году было проведено 109 мероприятий в 45 странах (т.е. больше чем в 2008 году, когда были проведены 62 мероприятия в 36 странах). |
Forest issues are high on the agendas of other fora, which are showing increased interest in forests and forestry, particularly with regard to developing policies on climate change, governance, energy or biomass issues; |
с) вопросы, касающиеся лесов занимают важное место в повестке дня других форумов, которые проявляют все больший интерес к лесам и лесному хозяйству, в частности в рамках разработки политики в таких областях, как изменение климата, управление, энергетика или биомасса; |
A new chapter (chapter 52) has been incorporated into the Code of Criminal Procedure setting out the procedure for relations with law enforcement bodies of other States with regard to requests for and the provision of international legal assistance in criminal cases, including extradition. |
В Уголовно-процессуальном кодексе Туркменистана включена новая глава (глава 52), предусматривающая порядок сношения с правоохранительным органами иностранных государств, в рамках запрашивания, исполнения международной правовой помощи по уголовным делам, в том числе, и экстрадиции. |
In response, the Committee was informed that, with regard to the World Bank-funded programme, MONUC had been responsible for coordinating the activities of the major implementing partners and for managing, in close collaboration with FARDC, the disarmament stage of the process. |
В ответ Комитету сообщили, что в связи с финансируемой Всемирным банком программой МООНДРК несет ответственность за координацию мероприятий основных партнеров по осуществлению и за управление, в тесном сотрудничестве с ними ВСДРК, деятельностью в рамках этапа разоружения в контексте данного процесса. |
The mission in Kosovo was reconfigured to support political and security priorities identified by the Security Council and the programme continued with its efforts to address the crisis in the Democratic Republic of the Congo, especially with regard to the protection of civilians. |
Была реорганизована миссия в Косово для обеспечения поддержки в решении приоритетных политических задач и задач в сфере безопасности, определенных Советом Безопасности, и в рамках программы по-прежнему предпринимались усилия по урегулированию кризиса в Демократической Республике Конго, особенно в том, что касается защиты гражданских лиц. |
With regard to measures to address the conditions conducive to the spread of terrorism, NATO promotes dialogue and cooperation on defence against terrorism within its own forums and structures and in a variety of partnership frameworks. |
Что касается мер по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, то НАТО выступает за диалог и сотрудничество в деле защиты от терроризма в рамках его собственных форумов и структур и в различных партнерских структурах. |
I believe that it encompasses important points with regard to coherence and coordination within the United Nations system and interaction between the United Nations system and Member States. |
Я считаю, что этот проект охватывает важные аспекты, касающиеся слаженности и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
With regard to steps taken by States, Afghanistan reported that it has adopted a transitional justice programme under the national programme for peace, reconciliation and justice in order to address crimes committed in the past, part of which addresses cases of enforced disappearances. |
Что касается шагов, предпринятых государствами, то Афганистан сообщил, что принял переходную программу в области правосудия в рамках национальной программы по обеспечению мира, примирения и правосудия в целях рассмотрения преступлений, совершенных в прошлом, среди которых есть дела о насильственных исчезновениях. |
The Committee was further informed that the performance of each department and office with regard to recruitment was reviewed by the Management Performance Board on an annual basis within the framework of the senior managers' compacts. |
Комитету было также сообщено, что работа по набору сотрудников в каждом департаменте и управлении ежегодно рассматривается Советом по служебной деятельности руководителей в рамках договоров, заключаемых старшими руководителями. |
With regard to those cases reviewed by the Unit that were pursued further through the formal process, the Committee notes the very high proportion of recommendations which were subsequently concurred with by the Dispute Tribunal. |
Что касается тех дел, которые были рассмотрены Группой, а затем решались в рамках официального процесса, Комитет отмечает очень высокий процент рекомендаций, которые впоследствии совпали с решением Трибунала по спорам. |
With regard to boy-girl equality in school curricula, efforts are being made to revise the image of girls in textbooks and to find sources of funding for publishing the textbooks currently undergoing revision. |
Что касается равенства мальчиков и девочек в рамках учебных программ, то принимаются меры по переработке школьных учебников в части образа девушки и по изысканию источников финансирования для издания учебников, находящихся в стадии переработки. |
The report establishes the background for current statistical coordination arrangements within the United Nations, examines concerns raised about shortcomings in those arrangements, and proposes a process for exploring how they can be strengthened, especially with regard to quality assurance mechanisms. |
В докладе представлена справочная информация о существующих механизмах координации статистической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, рассматриваются вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостатками этих механизмов, и предлагается процесс изучения возможных путей их укрепления, особенно в том, что касается механизмов проверки качества. |
With regard to the protection of industrial, commercial and services trademarks, national legislation was being developed to implement the World Trade Organization conventions, especially the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
В целях защиты товарных знаков в промышленности, торговле и секторе услуг разрабатывается национальное законодательство об осуществлении конвенций Всемирной торговой организации, и в первую очередь заключенного в рамках этой организации Соглашения о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности. |
With regard to measures aimed at facilitating access to medical services and as part of its medical drugs policy, the Moroccan Government has drafted a new Drugs and Pharmaceuticals Code aimed at restructuring the pharmaceuticals sector in the light of international standards. |
В связи с мерами, направленными на облегчение доступа к медицинским услугам, и в рамках проводимой им политики в области медицинских препаратов правительство Марокко разработало новый Кодекс законов о лекарственных и фармацевтических средствах, ориентированный на перестройку фармацевтического сектора с учетом международных стандартов. |
With regard to women's right of access to land, the challenge will be to address the issue within a patriarchal system, as 70 per cent of conflicts recorded in local courts concern land and these disputes are often between male heirs. |
В том, что касается доступа женщин к земельным ресурсам, то здесь главная задача будет заключаться в решении этого вопроса в рамках патриархальной системы, поскольку более 70 процентов зарегистрированных местными судами споров относятся к земельным и зачастую представляют собой споры между братьями-наследниками. |
As part of the synergies process, the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions have jointly developed presentations for use in training Customs officials to ensure integrated training with regard to the three conventions. |
В рамках процесса синергии секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций совместно разработали материалы для использования в процессе обучения сотрудников таможенных органов для обеспечения комплексной подготовки по вопросам, касающимся этих трех конвенций. |
As part of the Vision 2020 strategy, Rwanda has adopted a set of measurable policy goals with regard to population, land, the management and use of natural resources, and other areas that can contribute to the emergence of a green economy. |
В рамках стратегии "Видение-2020" Руанда утвердила ряд поддающихся измерению стратегических целей в области народонаселения, земельных ресурсов, регулирования и использования природных ресурсов и других областях, которые могут внести вклад в создание "зеленой экономики". |
Some 69 facilities have been built under the Support Strategy, with an additional 25 in the pipeline; however, there are concerns with regard to their staffing. |
В рамках осуществления Стратегии было построено около 69 объектов и планируется строительство еще 25 объектов; вместе с тем возникают озабоченности по поводу укомплектования этих объектов персоналом. |
With regard to another relevant trade facilitation issue, UNCTAD sustained its activities in support of developing countries and transition economies during the ongoing trade facilitation negotiations within the framework of WTO's Doha Development Agenda. |
Что касается еще одного значимого вопроса упрощения процедур торговли, то ЮНКТАД продолжала свою деятельность по поддержке развивающихся стран и стран с переходной экономикой в ходе ведущихся переговоров по упрощению процедур торговли в рамках Дохинской повестки дня ВТО в области развития. |
When the producers (manufacturers and importers) are responsible for the waste phase of their products, especially with regard to full or partial responsibility for organizing and financing the collection and recovery of waste tyres. |
В рамках этой системы производители (изготовители и импортеры) несут ответственность за фазу обращения с отходами своей продукции, в частности полную или частичную ответственность за организацию и финансирование сбора и рекуперации утильных шин. |