In order to strengthen the assessment of DOEs in their validation work, in particular with regard to the application of methodologies, the Board enhanced the accreditation process by involving methodologies experts. |
В целях улучшения производимой НОО оценки в рамках их работы по одобрению, в частности в отношении применения методологий, Совет улучшил работу аккредитации путем привлечения экспертов по методологии. |
With regard to the ongoing decentralization undertaken as part of the Cooperation Agreement with UNDP, the Philippines regarded the UNIDO presence in the field as critical to the successful implementation of the technical cooperation programme. |
Что касается продолжающейся децентрализации в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, то Филиппины считают, что представительство ЮНИДО на местах имеет решающее значение для успешного осуществления программы технического сотрудни-чества. |
We therefore highly regard the special role that the United Nations, the European Union and NATO have played in Kosovo during these times, with respect to the process that we have gone through. |
Поэтому мы высоко оцениваем ту особую роль, которую Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО играют в Косово в это время в рамках процесса, который мы переживаем. |
In fact, the debate at this sixty-third session has been replete with events that have allowed us exhaustively to review Africa's needs in terms of development and to assess the performance of the continent with regard to the Millennium Development Goals. |
Честно говоря, проводимые в рамках шестьдесят третьей сессии прения совпали со множеством мероприятий, которые дали нам возможность чрезвычайно подробно рассмотреть нужды Африки с точки зрения развития, а также оценить успехи этого континента в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
In line with the Austrian national action plan, a first progress report, which was adopted recently, highlighted concrete achievements during the first year with regard to the implementation of resolution 1325 at the national, regional and international levels. |
В рамках австрийского национального плана действий недавно был принят первый доклад о достигнутом прогрессе, в котором были отмечены конкретные результаты за первый год работы по осуществлению резолюции 1325 на национальном, региональном и международном уровнях. |
It was recommended that the first step regarding the advancement of women in the local level administration would be to conduct a survey throughout the civil service with regard to the training, skills levels, participation and retention rates of women. |
Было рекомендовано, чтобы первым шагом на пути повышения женщин по службе в органах местной администрации стало проведение обследования в рамках всей гражданской службы по вопросам, касающимся уровня подготовки, навыков, участия и удержания женщин на службе. |
It was new for the Commission to change the format of the topic, which had been established as a "study group", and the topic now had a much greater impact with regard to the development of international law than had been the case. |
Для Комиссии было новым менять формат темы, который был установлен в рамках «Исследовательской группы», и теперь эта тема будет оказывать более эффективное воздействие на развитие международного права, как это мыслилось изначально. |
My delegation also wishes to place on record its understanding with regard to the hierarchical position of the Council within the United Nations system and its relation to other United Nations bodies. |
Моя делегация хотела бы также официально отразить свое понимание иерархического положения Совета в рамках системы Организации Объединенных Наций и его отношений с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Commends the role of the Council of Europe with regard to the electoral process in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, in preparation for the municipal elections which were held on 26 October 2002; |
высоко оценивает роль Совета Европы в избирательном процессе в Косово, Союзная Республика Югославия, в рамках подготовки к муниципальным выборам, которые были проведены 26 октября 2002 года; |
A major issue with regard to the declaration submission procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send advance cargo information to Customs administrations in other countries than the holder's country of residence. |
Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за рамки проекта eTIR. |
With regard to the periodic control of quality, the content of the Clearing House (particularly web-links) are monitored by the Content Managers on a regular basis to ensure that quality and relevance is maintained. |
В рамках проведения периодического контроля качества информационное наполнение Информационного центра (особенно вебссылки) регулярно проверяется администраторами информационного наполнения с целью обеспечения надлежащего качества и актуальности данных. |
With regard to the election process, electoral commissions have been established; the census of the population as well as the establishment of the electoral lists has begun. The official electoral campaign was launched on 12 November 2004. |
В рамках избирательного процесса были сформированы избирательные комиссии; началась работа по проведению переписи населения, а также составлению списков избирателей. 12 ноября 2004 года началась официальная избирательная кампания. |
With regard to the implementation of the gender focus within the Government, ISDEMU's primary achievement had been to set up permanent training courses within all Government bodies to ensure that staff continued to be aware of domestic and international norms protecting women and promoting their development. |
Что касается реализации гендерного аспекта в деятельности правительства, то основное достижение ИСДЕМУ заключалось в подготовке постоянных учебных курсов в рамках всех органов правительства для обеспечения того, чтобы сотрудники продолжали получать информацию о внутренних и международных нормах, касающихся защиты женщин и поощрения их развития. |
With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. |
Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
With regard to urban Aboriginal homelessness, the National Homelessness Initiative launched in 1999 included a well-funded Aboriginal component under which over 100 projects had been approved as of July 2002. |
Что касается бездомных из числа коренных жителей, проживающих в городах, то Национальная инициатива по оказанию помощи бездомным, начало которой было положено в 1999 году, включает хорошо финансируемый компонент в интересах коренных жителей, в рамках которого с июля 2002 года было утверждено более 100 проектов. |
In order to completely free the world from landmines, my country ardently wishes to see multilateral consensus develop in the framework of the Ottawa Convention with regard to the issue of mine action and ending the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. |
В целях строительства мира, свободного от наземных мин, моя страна от всей души желает достижения многостороннего консенсуса в рамках Оттавской конвенции по вопросу о деятельности, связанной с разминированием, и в целях прекращения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин. |
The Federal Government therefore expressly welcomes the latest progress that has been made in the framework of the European Union with regard to the implementation of a European railway market (White Paper, railway packages) and supports relevant efforts within the framework of the UNECE. |
Поэтому федеральное правительство однозначно приветствует прогресс, достигнутый в последнее время в рамках Европейского союза в области сформирования европейского рынка железнодорожных перевозок ("Белая книга", железнодорожные пакеты), и поддерживает соответствующие усилия, предпринимаемые в рамках ЕЭК ООН. |
With regard to the phenomena of the phantom light as well as the washout of the colour and light signal in light signalling devices with transparent (coloured and colourless) lenses, the expert from GTB reported on the progress of work within the GTB working group. |
В связи с эффектами паразитного света, а также обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными (цветными и бесцветными) рассеивателями эксперт от БРГ сообщил о деятельности, проводящейся в рамках Рабочей группы БРГ. |
With regard to the new draft Regulations on hydrogen under the 1958 Agreement, he raised his concern that the adoption of both proposals would restrict the future development of new hydrogen technologies. |
В связи с проектом новых правил по водородным автомобилям в рамках Соглашения 1958 года он высказал опасения по поводу того, что принятие обоих предложений ограничит будущее развитие новых водородных технологий. |
On this background, the Committee may wish to take a decision with regard to expansion of the user circle within Customs authorities, possible indicating whom should gain such access. |
В этом контексте Комитет, возможно, пожелает принять решение в отношении расширения круга пользователей в рамках таможенных органов и, возможно, указать, кто должен получить такой доступ. |
Scientific institutions also raised the issue of communication, in particular with regard to the outreach activities of assessment activities and again with respect to the need for "boundary organizations". |
Научные учреждения также отметили проблемы информации, в частности в связи с пропагандистскими мероприятиями в рамках деятельности по оценке и в связи с необходимостью в наличии "пограничных организаций". |
With regard to nuclear material, within the European Union, to which Spain belongs, the application of nuclear safeguards is a matter for the Commission of the European Communities, under the EURATOM Treaty. |
Что касается ядерных материалов, то следует отметить, что в рамках Европейского союза, в который входит Испания, применение ядерных гарантий в соответствии с Договором об учреждении ЕВРАТОМа относится к ведению Комиссии Европейских сообществ. |
Visits have been undertaken to the headquarters of many local media outlets as part of an overall strategy aimed at explaining the peace process and the mandate of UNOCI, especially with regard to the change from MINUCI to UNOCI. |
Сотрудники Миссии посещали штаб-квартиры многих органов средств массовой информации в рамках общей стратегии, направленной на разъяснение мирного процесса и мандата ОООНКИ, особенно в том, что касается преобразования МООНКИ в ОООНКИ. |
In recent months, steady progress has been observed in the peace process, especially with regard to the peaceful extension of the transition and the establishment of a clear electoral calendar, which was a result of concerted national and international efforts. |
В последние месяцы в рамках мирного процесса наблюдался уверенный прогресс, особенно в отношении мирного продления переходного периода и подготовки четкого графика выборов, что явилось результатом согласованных национальных и международных усилий. |
With regard to the implications of action 2 for the Technical Cooperation Programme, the OHCHR Policy Review Board discussed and adopted a concept paper enumerating ways in which the Programme could support UNCTs. |
Что касается последствий реализации меры 2 для Программы технического сотрудничества, то, проводя обзор политики УВКПЧ, Совет обсудил и принял концептуальный документ, в котором перечислены возможные формы поддержки СГООН в рамках Программы. |