Parties have high expectations with regard to capacity-building under the UNCCD. |
Стороны связывают большие надежды с созданием потенциала в рамках КБОООН. |
Raising awareness of the potential of the Convention with regard to facilitating international cooperation needed to be mainstreamed within criminal justice systems. |
В рамках систем уголовного правосудия необходимо уделять особое внимание вопросам повышения информированности о возможностях Конвенции в плане содействия налаживанию международного сотрудничества. |
The situation of women with regard to each right will be discussed in the report under each article. |
Положение женщин с точки зрения осуществления того или иного права будет рассмотрено в настоящем докладе в рамках каждой отдельной статьи. |
There is still major information gap with regard to measurements of releases from technologies typically used in developing countries. |
По-прежнему сохраняется серьезный пробел в данных о выбросах в рамках технологий, широко применяемых в развивающихся странах. |
With regard to future negotiations, methods of managing a complex, broad-based agenda could be carefully examined. |
Что касается будущих переговоров, то здесь можно было бы тщательно изучить методы решения сложных, широких задач в рамках повестки дня. |
Support was also provided with regard to the assessment of trade in service through National Services Policy Reviews. |
Поддержка оказывалась также при проведении оценок торговли услугами в рамках обзоров национальной политики в области услуг. |
With regard to ascertaining the effectiveness of the evaluation of project performance, the External Audit reviewed the progress in this area. |
В целях определения эффективности оценки осуществления проектов в рамках внешней ревизии был проведен обзор хода работы в этой области. |
With regard to nanotechnology and manufactured nanomaterials, follow-up action was primarily centred on awareness-raising activities. |
В том что касается нанотехнологий и производимых наноматериалов, деятельность в рамках дальнейших шагов прежде всего предполагает повышение информированности. |
In addition, many speakers insisted that the G-20 had a problem with regard to representation. |
Кроме того, многие выступавшие особо подчеркнули, что в рамках "двадцатки" существует проблема, связанная с представленностью стран. |
With regard to the public sector, the Public Service Act contains a scale for the classification of existing jobs. |
Что касается государственного сектора, то законом об общем статусе государственной службы предусмотрено распределение по разрядам в рамках действующей классификации рабочих мест. |
Three possible scenarios were developed with regard to the number of determinations and verifications expected to be submitted under the Track 2 procedure. |
В отношении количества заключений и актов проверки, которые, как ожидается, будут представлены в рамках процедуры по варианту 2, были разработаны три возможных сценария. |
Expansion of existing outreach efforts, with special regard to women, is envisaged within the existing mandate. |
В рамках действующего мандата предусматривается расширение ведущейся в настоящее время разъяснительной работы с уделением особого внимания положению женщин. |
With regard to reporting requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, Liberia has submitted its annual report for 2009 to the Kimberley Process. |
Что касается выполнения требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в области предоставления отчетности, то Либерия уже представила Кимберлийскому процессу свой годовой доклад за 2009 год. |
With regard to field presence, this programme will support the ongoing efforts towards decentralization and strengthening UNIDO's field structure. |
Для расширения присутствия ЮНИДО на местах в рамках данной программы будет продолжена работа по децентрализации и развитию структуры местных отделений. |
Programme practices with regard to gender mainstreaming |
Практические методы учета гендерной проблематики, применяемые в рамках программ |
With regard to the recommendation regarding the right to education, Gabon had continued its efforts to raise the school attendance rate. |
В рамках реализации рекомендации о праве на образование Габон продолжил свои усилия, направленные на повышение показателя посещаемости школ. |
He felt that harmonization would be possible with regard to the reports and communications if it made sense. |
Он считает, что согласование в рамках докладов и сообщений станет возможным тогда, когда это будет иметь смысл. |
We hope that such a treaty will codify the obligations of States under international law with regard to the sale and transfer of arms. |
Надеемся, что такой договор позволит кодифицировать обязательства государств в рамках международного права в отношении продажи и передачи оружия. |
There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. |
Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования. |
They also called for improved evidence-based evaluation in the mid-term review, especially with regard to decentralized evaluation. |
Они также призвали улучшить систему оценки на основе имеющихся данных в рамках подготовки среднесрочного обзора, в первую очередь в ходе проведения децентрализованной оценки. |
With regard to human rights, the Congo has always acted within the process of international legitimacy. |
Что касается прав человека, то Конго всегда действовало в рамках процесса международной законности. |
With regard to refugees, Lebanon acts within the scope of the applicable laws and memoranda of understanding. |
Что касается беженцев, то Ливан действует в рамках действующего законодательства и меморандумов о взаимопонимании. |
The Criminal Justice Act provided considerable flexibility with regard to controlling the number of prisoners in the system. |
Закон об уголовном правосудии обеспечивает значительную гибкость в отношении контроля за количеством заключенных в рамках системы. |
During broadcasting, all broadcasters must abide by the established standards with regard to the content of the programme within their programme concept. |
Во время эфира все вещательные компании должны соблюдать стандарты в отношении содержания программ в рамках своих концепций вещания. |
This was particularly evident with regard to ensuring protection and assistance for IDPs through the IASC cluster approach initiative. |
Это было особенно заметно при обеспечении защиты и помощи ВПЛ в рамках предпринятой МУПК инициативы кластерного подхода. |