| Parties have high expectations with regard to capacity-building under the UNCCD. | Стороны связывают большие надежды с созданием потенциала в рамках КБОООН. |
| Raising awareness of the potential of the Convention with regard to facilitating international cooperation needed to be mainstreamed within criminal justice systems. | В рамках систем уголовного правосудия необходимо уделять особое внимание вопросам повышения информированности о возможностях Конвенции в плане содействия налаживанию международного сотрудничества. |
| The situation of women with regard to each right will be discussed in the report under each article. | Положение женщин с точки зрения осуществления того или иного права будет рассмотрено в настоящем докладе в рамках каждой отдельной статьи. |
| There is still major information gap with regard to measurements of releases from technologies typically used in developing countries. | По-прежнему сохраняется серьезный пробел в данных о выбросах в рамках технологий, широко применяемых в развивающихся странах. |
| With regard to future negotiations, methods of managing a complex, broad-based agenda could be carefully examined. | Что касается будущих переговоров, то здесь можно было бы тщательно изучить методы решения сложных, широких задач в рамках повестки дня. |
| Support was also provided with regard to the assessment of trade in service through National Services Policy Reviews. | Поддержка оказывалась также при проведении оценок торговли услугами в рамках обзоров национальной политики в области услуг. |
| With regard to ascertaining the effectiveness of the evaluation of project performance, the External Audit reviewed the progress in this area. | В целях определения эффективности оценки осуществления проектов в рамках внешней ревизии был проведен обзор хода работы в этой области. |
| With regard to nanotechnology and manufactured nanomaterials, follow-up action was primarily centred on awareness-raising activities. | В том что касается нанотехнологий и производимых наноматериалов, деятельность в рамках дальнейших шагов прежде всего предполагает повышение информированности. |
| In addition, many speakers insisted that the G-20 had a problem with regard to representation. | Кроме того, многие выступавшие особо подчеркнули, что в рамках "двадцатки" существует проблема, связанная с представленностью стран. |
| With regard to the public sector, the Public Service Act contains a scale for the classification of existing jobs. | Что касается государственного сектора, то законом об общем статусе государственной службы предусмотрено распределение по разрядам в рамках действующей классификации рабочих мест. |
| Three possible scenarios were developed with regard to the number of determinations and verifications expected to be submitted under the Track 2 procedure. | В отношении количества заключений и актов проверки, которые, как ожидается, будут представлены в рамках процедуры по варианту 2, были разработаны три возможных сценария. |
| Expansion of existing outreach efforts, with special regard to women, is envisaged within the existing mandate. | В рамках действующего мандата предусматривается расширение ведущейся в настоящее время разъяснительной работы с уделением особого внимания положению женщин. |
| With regard to reporting requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, Liberia has submitted its annual report for 2009 to the Kimberley Process. | Что касается выполнения требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в области предоставления отчетности, то Либерия уже представила Кимберлийскому процессу свой годовой доклад за 2009 год. |
| With regard to field presence, this programme will support the ongoing efforts towards decentralization and strengthening UNIDO's field structure. | Для расширения присутствия ЮНИДО на местах в рамках данной программы будет продолжена работа по децентрализации и развитию структуры местных отделений. |
| Programme practices with regard to gender mainstreaming | Практические методы учета гендерной проблематики, применяемые в рамках программ |
| With regard to the recommendation regarding the right to education, Gabon had continued its efforts to raise the school attendance rate. | В рамках реализации рекомендации о праве на образование Габон продолжил свои усилия, направленные на повышение показателя посещаемости школ. |
| He felt that harmonization would be possible with regard to the reports and communications if it made sense. | Он считает, что согласование в рамках докладов и сообщений станет возможным тогда, когда это будет иметь смысл. |
| We hope that such a treaty will codify the obligations of States under international law with regard to the sale and transfer of arms. | Надеемся, что такой договор позволит кодифицировать обязательства государств в рамках международного права в отношении продажи и передачи оружия. |
| There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. | Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования. |
| They also called for improved evidence-based evaluation in the mid-term review, especially with regard to decentralized evaluation. | Они также призвали улучшить систему оценки на основе имеющихся данных в рамках подготовки среднесрочного обзора, в первую очередь в ходе проведения децентрализованной оценки. |
| With regard to human rights, the Congo has always acted within the process of international legitimacy. | Что касается прав человека, то Конго всегда действовало в рамках процесса международной законности. |
| With regard to refugees, Lebanon acts within the scope of the applicable laws and memoranda of understanding. | Что касается беженцев, то Ливан действует в рамках действующего законодательства и меморандумов о взаимопонимании. |
| The Criminal Justice Act provided considerable flexibility with regard to controlling the number of prisoners in the system. | Закон об уголовном правосудии обеспечивает значительную гибкость в отношении контроля за количеством заключенных в рамках системы. |
| During broadcasting, all broadcasters must abide by the established standards with regard to the content of the programme within their programme concept. | Во время эфира все вещательные компании должны соблюдать стандарты в отношении содержания программ в рамках своих концепций вещания. |
| This was particularly evident with regard to ensuring protection and assistance for IDPs through the IASC cluster approach initiative. | Это было особенно заметно при обеспечении защиты и помощи ВПЛ в рамках предпринятой МУПК инициативы кластерного подхода. |