Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Parties have high expectations with regard to capacity-building under the UNCCD. Стороны связывают большие надежды с созданием потенциала в рамках КБОООН.
Raising awareness of the potential of the Convention with regard to facilitating international cooperation needed to be mainstreamed within criminal justice systems. В рамках систем уголовного правосудия необходимо уделять особое внимание вопросам повышения информированности о возможностях Конвенции в плане содействия налаживанию международного сотрудничества.
The situation of women with regard to each right will be discussed in the report under each article. Положение женщин с точки зрения осуществления того или иного права будет рассмотрено в настоящем докладе в рамках каждой отдельной статьи.
There is still major information gap with regard to measurements of releases from technologies typically used in developing countries. По-прежнему сохраняется серьезный пробел в данных о выбросах в рамках технологий, широко применяемых в развивающихся странах.
With regard to future negotiations, methods of managing a complex, broad-based agenda could be carefully examined. Что касается будущих переговоров, то здесь можно было бы тщательно изучить методы решения сложных, широких задач в рамках повестки дня.
Support was also provided with regard to the assessment of trade in service through National Services Policy Reviews. Поддержка оказывалась также при проведении оценок торговли услугами в рамках обзоров национальной политики в области услуг.
With regard to ascertaining the effectiveness of the evaluation of project performance, the External Audit reviewed the progress in this area. В целях определения эффективности оценки осуществления проектов в рамках внешней ревизии был проведен обзор хода работы в этой области.
With regard to nanotechnology and manufactured nanomaterials, follow-up action was primarily centred on awareness-raising activities. В том что касается нанотехнологий и производимых наноматериалов, деятельность в рамках дальнейших шагов прежде всего предполагает повышение информированности.
In addition, many speakers insisted that the G-20 had a problem with regard to representation. Кроме того, многие выступавшие особо подчеркнули, что в рамках "двадцатки" существует проблема, связанная с представленностью стран.
With regard to the public sector, the Public Service Act contains a scale for the classification of existing jobs. Что касается государственного сектора, то законом об общем статусе государственной службы предусмотрено распределение по разрядам в рамках действующей классификации рабочих мест.
Three possible scenarios were developed with regard to the number of determinations and verifications expected to be submitted under the Track 2 procedure. В отношении количества заключений и актов проверки, которые, как ожидается, будут представлены в рамках процедуры по варианту 2, были разработаны три возможных сценария.
Expansion of existing outreach efforts, with special regard to women, is envisaged within the existing mandate. В рамках действующего мандата предусматривается расширение ведущейся в настоящее время разъяснительной работы с уделением особого внимания положению женщин.
With regard to reporting requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, Liberia has submitted its annual report for 2009 to the Kimberley Process. Что касается выполнения требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в области предоставления отчетности, то Либерия уже представила Кимберлийскому процессу свой годовой доклад за 2009 год.
With regard to field presence, this programme will support the ongoing efforts towards decentralization and strengthening UNIDO's field structure. Для расширения присутствия ЮНИДО на местах в рамках данной программы будет продолжена работа по децентрализации и развитию структуры местных отделений.
Programme practices with regard to gender mainstreaming Практические методы учета гендерной проблематики, применяемые в рамках программ
With regard to the recommendation regarding the right to education, Gabon had continued its efforts to raise the school attendance rate. В рамках реализации рекомендации о праве на образование Габон продолжил свои усилия, направленные на повышение показателя посещаемости школ.
He felt that harmonization would be possible with regard to the reports and communications if it made sense. Он считает, что согласование в рамках докладов и сообщений станет возможным тогда, когда это будет иметь смысл.
We hope that such a treaty will codify the obligations of States under international law with regard to the sale and transfer of arms. Надеемся, что такой договор позволит кодифицировать обязательства государств в рамках международного права в отношении продажи и передачи оружия.
There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования.
They also called for improved evidence-based evaluation in the mid-term review, especially with regard to decentralized evaluation. Они также призвали улучшить систему оценки на основе имеющихся данных в рамках подготовки среднесрочного обзора, в первую очередь в ходе проведения децентрализованной оценки.
With regard to human rights, the Congo has always acted within the process of international legitimacy. Что касается прав человека, то Конго всегда действовало в рамках процесса международной законности.
With regard to refugees, Lebanon acts within the scope of the applicable laws and memoranda of understanding. Что касается беженцев, то Ливан действует в рамках действующего законодательства и меморандумов о взаимопонимании.
The Criminal Justice Act provided considerable flexibility with regard to controlling the number of prisoners in the system. Закон об уголовном правосудии обеспечивает значительную гибкость в отношении контроля за количеством заключенных в рамках системы.
During broadcasting, all broadcasters must abide by the established standards with regard to the content of the programme within their programme concept. Во время эфира все вещательные компании должны соблюдать стандарты в отношении содержания программ в рамках своих концепций вещания.
This was particularly evident with regard to ensuring protection and assistance for IDPs through the IASC cluster approach initiative. Это было особенно заметно при обеспечении защиты и помощи ВПЛ в рамках предпринятой МУПК инициативы кластерного подхода.