Activities carried out successfully by UNIDO under the Montreal Protocol had also had a positive effect in the country, particularly with regard to eliminating the use of methyl bromide in agriculture. |
Деятельность, успешно осуществляемая ЮНИДО в рамках Монреальского протокола, также оказала положительное влияние на ее страну, особенно в отношении отказа от применения бромистого метила в сельском хозяйстве. |
With regard to UNIDO's Global Environment Facility activities, the Group was gratified to note that the link with GEF had been strengthened through an intensive exchange of views and increased participation at meetings. |
Что касается деятельности ЮНИДО в рамках Глобального экологического фонда, то Группа с удовлетворением отмечает укрепление связей с ГЭФ на основе интенсивного обмена мнениями и расширения участия в совещаниях. |
It was unfortunate that in the preparatory process for the special session of the General Assembly on children, questions had been raised with regard to certain well-established concepts that had long been accepted in the Organization. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в рамках процесса подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении детей подвергается сомнению должным образом разработанные и принятые много лет назад концепции Организации. |
The sponsors wished to highlight some of the issues included in Commission on Human Rights resolution 2000/31 on the same subject and to reflect a sense of urgency with regard to ending the practice of extrajudicial killings. |
Авторы хотели бы обратить особое внимание на ряд вопросов, затронутых в резолюции 2000/31 Комиссии по правам человека в рамках той же проблематики, подчеркнуть настоятельную необходимость прекращения практики внесудебных казней. |
Within UNICEF, the CCA and UNDAF are now treated with the same regard as the situation analysis and the country programme preparation process. |
В рамках ЮНИСЕФ отношение к ОАС и РПООНПР является таким же, как и к анализу существующего положения и процессу подготовки страновых программ. |
With regard to paragraph 4 of rule 46, the last line sentence of rule 47 and a question raised on rule 60, the chair of the legal drafting group confirmed that those were standard rules that could be found in other multilateral environmental agreements. |
В отношении пункта 4 правила 46, последнего предложения в правиле 47 и вопроса, который был поднят в связи с правилом 60, председатель правовой редакционной группы подтвердил, что речь идет о стандартных положениях, которые используются в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
With regard to mechanisms for accountability, steps still needed to be taken to ensure that the systems for management authority and responsibility, including the performance appraisal system, were responsive to the performance measurement requirements of results-based budgeting. |
Что касается механизмов обеспечения подотчетности, то необходимо и далее предпринимать шаги с целью обеспечить гибкое реагирование систем регулирования управленческих полномочий и ответственности, включая систему служебной аттестации, на требования в отношении оценки итогов деятельности в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты. |
With regard to a court action to vacate the restraining notice, he stated that efforts under United States law were not relevant as long as the host country had fulfilled its obligations under international law. |
В отношении судебных действий по отмене запретительного уведомления он заявил, что меры в рамках законодательства США не имеют значения, поскольку страна пребывания выполнила свои обязательства согласно международному праву. |
No decision about a possible 10-year follow-up beyond regular review at the Commission level and in the General Assembly has been taken with regard to the 1993 World Conference on Human Rights. |
Не принято никакого решения в отношении возможного 10-летнего обзора последующей деятельности помимо проведения очередного обзора в рамках Комиссии и Генеральной Ассамблеи в связи с Всемирной конференцией по правам человека 1993 года. |
The preparation for future work on the forest resources assessment was discussed with regard to possible methodological approaches, periodicity, geographic coverage, classification scheme(s), timetable, parameters to cover, terms and definitions and resources needed. |
В рамках обсуждения вопроса о подготовке будущей работы в области оценки лесных ресурсов были рассмотрены такие вопросы, как возможные методологические подходы, периодичность, географический охват, система(ы) классификации, расписание, подлежащие учету параметры, термины и определения и потребности в ресурсах. |
We also wish to pledge our wholehearted and decisive support so that the Organization may play its proper role firmly, energetically and unequivocally with regard to this issue. |
Мы хотели бы заявить о нашей всецелой и решительной поддержке Организации в выполнении возложенной на нее роли в решении этого сложного вопроса в рамках твердых, активных и целенаправленных усилий. |
In another development with regard to United Nations publications, the new Publications Board, which was set up under the Secretary-General's reform programme as a standard-setting body with representatives from across the Secretariat, has begun functioning. |
Еще одним событием в связи с изданиями Организации Объединенных Наций явилось начало работы нового Издательского совета, созданного в рамках осуществляемой Генеральным секретарем программы реформ в качестве нормоустанавливающего органа в составе представителей всех подразделений Секретариата. |
The voluntary contributions envisaged in paragraph 1 may be accepted for a specific project or purpose provided that this does not lead to discrimination with regard to victims or their families that is prohibited under international law. |
Добровольные взносы, о которых идет речь в пункте 1, могут быть приняты для использования в рамках того или иного проекта или для конкретной цели при условии, что это не приведет к запрещенной по международному праву дискриминации в отношении потерпевших или их семей. |
Ms. Borsiin Bonnier: I wish to make some remarks about my Government's support for the development of a standing verification, inspection and analysis capacity within the United Nations with regard to weapons of mass destruction. |
Г-жа Борсиин Бонньер: Я хочу высказать несколько замечаний по поводу поддержки правительством моей страны постоянного контроля, инспекции и анализа проблем оружия массового уничтожения в рамках Организации Объединенных Наций. |
With regard to unregistered NGOs or political parties, the Constitution guaranteed freedom of association for individuals or groups provided that their activities were conducted within the framework of the law. |
Что касается незарегистрированных НПО или политических партий, то Конституция гарантирует свободу объединений для отдельных лиц и групп при условии осуществления их деятельности в рамках закона. |
With regard to sub-item (d), the African Group welcomed the Secretariat's effort to implement the eight modules and commended UNIDO for action taken to enhance synergies between global forum and technical cooperation activities. |
Что касается подпункта (d), то Группа африканских государств приветствует усилия Секретариата, направленные на осуществление восьми модулей, и с удовлетворением отмечает принятые ЮНИДО меры для обеспечения взаимосвязи между деятельностью в рамках глобального форума и технического сотрудничества. |
13.184 There are two new initiatives with regard to head teachers: |
13.184 В рамках системы образования предприняты две новые инициативы, касающиеся директоров школ: |
Nevertheless, the Committee regrets that several concerns remain, particularly with regard to allegations of torture of detainees in the context of "Operation Sabre". |
Комитет далее выражает сожаление в связи с утверждениями о применении пыток к задержанным в рамках "Операция Сабля". |
On the first sub-theme - present standards and standard-setting - the working group considered the Norms as well as the implications of Commission decision 2004/116 entitled "Responsibilities of transnational corporations and related business enterprises with regard to human rights". |
В рамках первой подтемы, озаглавленной "Действующие стандарты и нормотворчество", рабочая группа рассмотрела Нормы, а также последствия решения 2004/116 Комиссии, озаглавленного "Обязанности транснациональных корпораций и связанных с ними предприятий в области прав человека". |
With regard to the recommendation that women should be mobilized to ensure the full implementation of the Lusaka Agreement, Congolese women had already launched a programme for the restoration of peace through their Femme et Paix committee. |
Что касается рекомендации о том, что женщинам следует мобилизовать свои усилия для обеспечения полного выполнения Лусакского соглашения, то конголезские женщины в рамках деятельности своего комитета «Женщины и мир» учредили программу действий по восстановлению мира. |
Let me make a key observation with regard specifically to complex crises: most of the situations of which the Council is seized in the context of its responsibility for the maintenance of international peace and security fall into that category. |
Разрешите мне поделиться важным наблюдением, которое касается конкретно комплексных кризисов: большинство ситуаций, которыми Совет занимается в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности, относятся к этой категории. |
Some relevant questions and issues with regard to preventive technical measures for certain types of explosive ordnance have already been discussed to a certain extent in particular within the Group of Military Experts during the last two years. |
На протяжении последних двух лет уже подвергались обсуждению, в особенности в рамках Группы военных экспертов, кое-какие соответствующие вопросы и проблемы в отношении превентивных технических мер для определенных типов взрывоопасных снарядов. |
With regard to poverty reduction, we are seeking to tackle this by pursuing measures within the overall framework of human capital formation, improvement of basic social services, expansion of microcredit and strong participation of the poor. |
Что касается сокращения нищеты, то мы стремимся принимать меры в этой области в общих рамках формирования человеческого потенциала, улучшения основных социальных услуг, расширения микрокредитования и активного привлечения к этой работе малоимущих слоев населения. |
We also would like to commend the invaluable contributions made by the United Nations Mission of Support in East Timor, which the EU holds in high regard for its exemplary function as a true multilateral effort at peace-building and reconstruction. |
Еще нам хотелось бы с положительной стороны отметить бесценные вклады, вносимые в это дело Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, к которой ЕС относится с большим уважением за ее примерное функционирование в рамках истинно многосторонних усилий, нацеленных на миростроительство и восстановление. |
With regard to investment and technology promotion offices and the International Centre for Science and High Technology, the network was expected to stabilize in the next few years. |
Что касается отделений Службы содействия инвестированию и передачи технологии и Международного центра по науке и новейшей технологии, то предполагается, что в рамках этой сети положение стабилизируется в ближайшие несколько лет. |