The Ad Hoc Working Group has followed the secretariat's suggestion that this review identify the progress achieved with regard to the implementation of chapter 25 of Agenda 21, as well as examine future priorities. |
Специальная рабочая группа руководствовалась предложением секретариата определить в рамках этого обзора прогресс в реализации положений главы 25 Повестки дня на XXI век, а также рассмотреть приоритеты на будущее. |
The objective of the jirga ruling is to restore communal harmony in accordance with established conventional norms, which often rest on patriarchal hierarchies that are discriminatory with regard to women and youth. |
Цель решений «джирги» заключается в восстановлении согласия в рамках общин в соответствии с установившимися традициями, которые часто основаны на патриархальной иерархии, допускающей дискриминацию в отношении женщин и молодежи. |
4.5 With regard to his political activities in Syria, the complainant has provided, in the context of national asylum proceedings, certificates dated 1 October 1998 and 12 March 1999 attesting to his membership in the Yekiti party. |
4.5 Что касается политической деятельности заявителя в Сирии, то в рамках национальной процедуры предоставления убежища заявитель представил свидетельства своей принадлежности к партии Йекити, датированные 1 октября 1998 года и 12 марта 1999 года. |
The limitations of the current arrangement have been particularly evident with regard to the monitoring of implementation at the national level and throughout the United Nations system. |
Недостатки нынешних механизмов особенно очевидны в том, что касается контроля за осуществлением деятельности на национальном уровне и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of the trade liberalization that was advocated so much at the current time, there was a proliferation of coercive unilateral economic measures dictated by the developed countries with regard to developing countries for purely political purposes. |
Следует отметить, что в рамках столь пропагандируемой ныне либерализации торговли все более распространяются односторонние ограничительные экономические меры, навязываемые в чисто политических целях промышленно развитыми странами в отношении развивающихся стран. |
The Department stated to the Office of Internal Oversight Services that, within the framework of results-based budgeting, determination of the extent to which expected accomplishments were implemented was based on increasing feedback from Member States with regard to services rendered. |
Департамент заявил УСВН, что в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты, определение степени реализации ожидаемых достижений основывается на более широкой информации о предоставленных услугах, поступающей от государств-членов. |
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. |
В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными. |
With regard to the issue of coordination, there was general agreement that an overall coordinating mechanism or unit should be established in the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
Что касается вопроса о координации, то было достигнуто общее соглашение о том, что в рамках секретариата Конвенции о биологическом разнообразии необходимо создать общий координационный механизм или группу. |
It properly reflected the common understanding of Member States with regard to the Organization's strengths and the challenges it faced within the current global development agenda, as well as the standard of UNIDO performance in cooperation delivery that Member States wished to see. |
Он должным образом отражает взаимопонимание государств-членов в отношении сильных сторон Организации и проблем, с которыми она сталкивается в рамках осуществления текущей глобальной повестки дня в области развития, а также стандарт деятельности ЮНИДО по осуществлению сотрудничества, который государства-члены хотели бы видеть. |
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. |
Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов. |
25.1 With regard to food and agriculture, including forest products, the main factor worth mentioning is the continuing adaptation to the new situation in Central and Eastern Europe. |
25.1 Главным фактором в рамках подпрограммы "Продовольствие и сельское хозяйство, включая лесную продукцию", заслуживающим упоминания, является продолжение процесса адаптации к новой ситуации в Центральной и Восточной Европе. |
With regard to the future programme of work, his delegation hoped that priority could be given to the question of assignment of claims and international aspects of insolvency. |
ЗЗ. Делегация Испании хотела бы, чтобы в рамках будущей программы работы в первую очередь были затронуты вопросы об уступке требований и трансграничной неплатежеспособности. |
The selection and securing of some fuel rods requested by IAEA with regard to the core refuelling operations are activities for the verification of completeness of the initial report. |
Отбор и сохранение некоторых топливных стержней, которые просило провести МАГАТЭ в рамках операций по перегрузке топлива, представляют собой мероприятия по проверке полноты первоначального доклада. |
The Committee's general recommendations on articles 9, 15 and 16 had made a welcome contribution to the understanding of women's rights with regard to marriage and the family. |
Общие рекомендации Комитета по статьям 9, 15 и 16 внесли положительный вклад в понимание прав женщин в рамках брака и семьи. |
With regard to MDG 6, Kuwait had adopted a national strategy to combat HIV/AIDS that provided for voluntary and confidential HIV/AIDS testing, to encourage at-risk individuals to be tested. |
Что касается достижения ЦРТ 6, то Кувейт принял национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой предусматривается добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ/СПИД в целях содействия проверке лиц, подвергающихся риску. |
The Solidarity Party of South Africa stated that the Multi-party Negotiating Process must seek to accommodate the genuine concerns of some of the participants with regard to the future constitutional framework for South Africa. |
Партия солидарности Южной Африки указала, что в рамках многостороннего переговорного процесса следует стремиться обеспечить учет основных проблем некоторых из участников в отношении будущей конституционной основы Южной Африки. |
Joint activities with regional commissions, particularly with regard to the implementation of agreements emerging from the international trade negotiations; and cooperation and exchange of information with GATT. |
Предусматривается осуществление мероприятий совместно с региональными комиссиями, особенно в связи с реализацией соглашений, заключаемых в рамках международных торговых переговоров; и сотрудничество и обмен информацией с ГАТТ. |
The mandates of programme 4 are therefore further elaborated in a number of resolutions with regard to specific territories or special questions of a political nature, which are adopted on an annual and biennial basis. |
По этой причине мандаты, осуществляемые в рамках программы 4, получили дальнейшее развитие в ряде резолюций, касающихся конкретных территорий или специальных вопросов политического характера и принимаемых на ежегодной или двухгодичной основе. |
Endorses the decision of the International Civil Service Commission to maintain the current common system practice with regard to working hours; Ibid., para. 187. |
одобряет решение Комиссии по международной гражданской службе сохранить существующую в рамках общей системы практику в отношении рабочего времени 7/; |
With regard to customary law, the Committee stated that customary practice and customary law had different meanings in the various cultures but needed to be examined as to their impact on women. |
В том, что касается обычного права, Комитет заявил, что практика, основанная на обычаях, и обычное право понимаются в рамках различных культур по-разному; однако их необходимо изучать с точки зрения их последствий для женщин. |
The Committee recommends that the review of national legislation continues to take into account concerns expressed by the Committee with regard to the definition of the child and the age of criminal responsibility. |
Комитет рекомендует в рамках обзора национального законодательства продолжать учитывать замечания, высказанные Комитетом в отношении определения ребенка и возраста наступления уголовной ответственности. |
It therefore requests the Secretary-General to provide further clarifications on the implementation of rules governing the contractual services in peace-keeping operations, in particular with regard to the current practices in UNPROFOR. |
В связи с этим Комитет просит Генерального секретаря представить дополнительные разъяснения в отношении применения правил, регулирующих предоставление услуг по контрактам в рамках операций по поддержанию мира, в частности в отношении нынешней практики, применяемой в рамках СООНО. |
That report, in the opinion of the Advisory Committee, left a number of unanswered questions with regard to the relationship between UNOMIL and ECOMOG in the discharge of their respective responsibilities. |
По мнению Консультативного комитета, этот доклад не дает ответа на ряд вопросов, касающихся взаимодействия между МНООНЛ и ЭКОВАС в рамках осуществления их соответствующих обязанностей. |
Yet another reason was the need to avoid duplication of efforts with the broader project envisaged by UNIDROIT with regard to security interests in general (ibid., para. 8). |
Еще одна причина заключается в необходимости избежания дублирования усилий в рамках намеченного ЮНИДРУА более широкого проекта в области обеспеченных интересов в целом (там же, пункт 8). |
With regard to the regulatory structure of regional aviation, the Heads of Government considered a draft multilateral agreement which sought to formalize the arrangements for the provision of air services by CARICOM carriers within the Community. |
Что касается регулирующей структуры региональной авиации, то главы правительств рассмотрели проект многостороннего соглашения, которое нацелено на формализацию договоренностей об обеспечении воздушных перевозок в рамках Сообщества авиакомпаниями стран - членов КАРИКОМ. |