Within that dialogue, the views of Government with regard to humanitarian activities throughout 1995 will be an essential feature. |
В рамках этого диалога важное значение будет иметь позиция правительства по вопросу о гуманитарной деятельности до конца 1995 года. |
It reserves the right to regard full implementation of these principles as objectives to be achieved progressively. |
Она резервирует за собой право рассматривать вопрос полного осуществления этих принципов в рамках целей, достижение которых должно носить постепенный характер. |
With regard to the remaining issues contained in the resolution, work has begun in the context of several inter-agency groups. |
Что касается других вопросов, затронутых в резолюции, то была начата работа в рамках ряда межучрежденческих групп. |
The Commission decided to maintain the current common system practices with regard to working hours and to inform the General Assembly accordingly. |
Комиссия постановила сохранить существующую в рамках общей системы практику, касающуюся рабочего времени, и соответствующим образом информировать об этом Генеральную Ассамблею. |
This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. |
В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений. |
With regard to so-called peaceful nuclear explosions, Japan's position has remained unchanged: PNEs should not be allowed under the CTBT. |
Что касается так называемых мирных ядерных взрывов, то позиция Японии остается неизменной: в рамках ДВЗИ проведение МЯВ не должно допускаться. |
With regard to income security, the protection of a guaranteed minimum wage level within the national economy has been established by law. |
Что касается гарантий доходов, то законом была установлена защита гарантированного минимального уровня заработной платы в рамках национальной экономики. |
There are, at present, no affirmative action policies with regard to employment in the Public Service. |
В настоящее время каких-либо позитивных действий в отношении занятости в рамках государственной службы не предпринимается. |
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. |
В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
With regard to article 4, China appeared to be following the correct procedures in the circumstances referred to. |
Что касается статьи 4, то Китай, как представляется, придерживается правильных процедур в рамках существующих обстоятельств. |
With regard to the distribution of resources within each group to individual countries, delegations made a number of points. |
Делегации сделали ряд замечаний в отношении выделения ресурсов отдельным странам в рамках каждой группы. |
A central authority with regard to international child abduction has been set up within the Federal Justice Office. |
В рамках Федерального управления юстиции был создан центральный орган по борьбе с международным похищением детей. |
With regard to good governance, UNDP plans to support the consolidation of democracy and the rule of law as part of a special subprogramme. |
Что касается благого управления, то ПРООН планирует оказывать содействие укреплению демократии и принципа верховенства права в рамках специальной подпрограммы. |
Concern was expressed that little progress had been made under the Initiative with regard to resource mobilization. |
Была выражена озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле мобилизации ресурсов в рамках Инициативы. |
Short-term and (where applicable) medium- to long-term effects of the competition policy intervention with regard to consumer welfare or firm or industry performance. |
З) краткосрочные (и в соответствующих случаях) средне- и долгосрочные последствия вмешательства в рамках конкурентной политики с точки зрения благосостояния потребителей или результатов деятельности предприятий или отрасли. |
The Advisory Committee welcomes the findings of the Inspectors with regard to avoiding duplication of documentation within the United Nations system. |
Консультативный комитет приветствует выводы инспекторов в отношении предотвращения дублирования документации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Close cooperation continued with regard to the rinderpest control programme under the Emergency Prevention System. |
Продолжалось тесное сотрудничество по программе борьбы с чумой рогатого скота в рамках Системы предупреждения чрезвычайных ситуаций. |
Strategies to ensure that the gains made with regard to gender balance are preserved and strengthened continue to be implemented throughout the Secretariat. |
В рамках всего Секретариата по-прежнему принимаются меры по обеспечению того, чтобы полученные результаты в деле достижения равной представленности мужчин и женщин закреплялись и находили дальнейшее развитие. |
With regard to evaluations, a delegation said that UNICEF should remain a learning organization through its evaluation activities. |
В отношении оценок одна из делегаций указала на то, что в рамках осуществления этих мероприятий ЮНИСЕФ должен по-прежнему стремиться к приобретению нового опыта и знаний. |
With regard to the latter, we have a national project involving shea by which women can benefit from improved production technologies. |
Что касается последних, то нами был разработан национальный проект по обработке масляных деревьев, в рамках которого женщинам будет обеспечен доступ к новым производственным технологиям. |
Contracting Parties are regularly surveyed with regard to new national control measures applicable within the TIR procedure. |
Регулярно изучается положение в договаривающихся сторонах с целью получения информации о новых национальных мерах контроля, применяемых в рамках процедуры МДП. |
At a later stage, a decision may be taken with regard to expansion of the user circle within Customs authorities. |
На последующем этапе может быть принято решение относительно расширения круга пользователей в рамках таможенных органов. |
For 2007, four Article 5 Parties had unexplained deviations with regard to consumption: Chile, Cuba, Ecuador, and El Salvador. |
Что касается 2007 года, то в случае четырех Сторон, действующих в рамках статьи 5, были допущены без соответствующих разъяснений отклонения от соблюдения требований в отношении потребления: Чили, Куба, Эквадор и Сальвадор. |
With regard to the latter, international intervention in the context of peace negotiations must place emphasis on responsibility to protect human rights standards. |
Что касается вооруженных оппозиционных групп, то при международном вмешательстве в рамках мирных переговоров следует делать упор на обязанность защищать нормы в области прав человека. |
We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. |
Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ. |