Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Within that dialogue, the views of Government with regard to humanitarian activities throughout 1995 will be an essential feature. В рамках этого диалога важное значение будет иметь позиция правительства по вопросу о гуманитарной деятельности до конца 1995 года.
It reserves the right to regard full implementation of these principles as objectives to be achieved progressively. Она резервирует за собой право рассматривать вопрос полного осуществления этих принципов в рамках целей, достижение которых должно носить постепенный характер.
With regard to the remaining issues contained in the resolution, work has begun in the context of several inter-agency groups. Что касается других вопросов, затронутых в резолюции, то была начата работа в рамках ряда межучрежденческих групп.
The Commission decided to maintain the current common system practices with regard to working hours and to inform the General Assembly accordingly. Комиссия постановила сохранить существующую в рамках общей системы практику, касающуюся рабочего времени, и соответствующим образом информировать об этом Генеральную Ассамблею.
This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений.
With regard to so-called peaceful nuclear explosions, Japan's position has remained unchanged: PNEs should not be allowed under the CTBT. Что касается так называемых мирных ядерных взрывов, то позиция Японии остается неизменной: в рамках ДВЗИ проведение МЯВ не должно допускаться.
With regard to income security, the protection of a guaranteed minimum wage level within the national economy has been established by law. Что касается гарантий доходов, то законом была установлена защита гарантированного минимального уровня заработной платы в рамках национальной экономики.
There are, at present, no affirmative action policies with regard to employment in the Public Service. В настоящее время каких-либо позитивных действий в отношении занятости в рамках государственной службы не предпринимается.
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата.
With regard to article 4, China appeared to be following the correct procedures in the circumstances referred to. Что касается статьи 4, то Китай, как представляется, придерживается правильных процедур в рамках существующих обстоятельств.
With regard to the distribution of resources within each group to individual countries, delegations made a number of points. Делегации сделали ряд замечаний в отношении выделения ресурсов отдельным странам в рамках каждой группы.
A central authority with regard to international child abduction has been set up within the Federal Justice Office. В рамках Федерального управления юстиции был создан центральный орган по борьбе с международным похищением детей.
With regard to good governance, UNDP plans to support the consolidation of democracy and the rule of law as part of a special subprogramme. Что касается благого управления, то ПРООН планирует оказывать содействие укреплению демократии и принципа верховенства права в рамках специальной подпрограммы.
Concern was expressed that little progress had been made under the Initiative with regard to resource mobilization. Была выражена озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле мобилизации ресурсов в рамках Инициативы.
Short-term and (where applicable) medium- to long-term effects of the competition policy intervention with regard to consumer welfare or firm or industry performance. З) краткосрочные (и в соответствующих случаях) средне- и долгосрочные последствия вмешательства в рамках конкурентной политики с точки зрения благосостояния потребителей или результатов деятельности предприятий или отрасли.
The Advisory Committee welcomes the findings of the Inspectors with regard to avoiding duplication of documentation within the United Nations system. Консультативный комитет приветствует выводы инспекторов в отношении предотвращения дублирования документации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Close cooperation continued with regard to the rinderpest control programme under the Emergency Prevention System. Продолжалось тесное сотрудничество по программе борьбы с чумой рогатого скота в рамках Системы предупреждения чрезвычайных ситуаций.
Strategies to ensure that the gains made with regard to gender balance are preserved and strengthened continue to be implemented throughout the Secretariat. В рамках всего Секретариата по-прежнему принимаются меры по обеспечению того, чтобы полученные результаты в деле достижения равной представленности мужчин и женщин закреплялись и находили дальнейшее развитие.
With regard to evaluations, a delegation said that UNICEF should remain a learning organization through its evaluation activities. В отношении оценок одна из делегаций указала на то, что в рамках осуществления этих мероприятий ЮНИСЕФ должен по-прежнему стремиться к приобретению нового опыта и знаний.
With regard to the latter, we have a national project involving shea by which women can benefit from improved production technologies. Что касается последних, то нами был разработан национальный проект по обработке масляных деревьев, в рамках которого женщинам будет обеспечен доступ к новым производственным технологиям.
Contracting Parties are regularly surveyed with regard to new national control measures applicable within the TIR procedure. Регулярно изучается положение в договаривающихся сторонах с целью получения информации о новых национальных мерах контроля, применяемых в рамках процедуры МДП.
At a later stage, a decision may be taken with regard to expansion of the user circle within Customs authorities. На последующем этапе может быть принято решение относительно расширения круга пользователей в рамках таможенных органов.
For 2007, four Article 5 Parties had unexplained deviations with regard to consumption: Chile, Cuba, Ecuador, and El Salvador. Что касается 2007 года, то в случае четырех Сторон, действующих в рамках статьи 5, были допущены без соответствующих разъяснений отклонения от соблюдения требований в отношении потребления: Чили, Куба, Эквадор и Сальвадор.
With regard to the latter, international intervention in the context of peace negotiations must place emphasis on responsibility to protect human rights standards. Что касается вооруженных оппозиционных групп, то при международном вмешательстве в рамках мирных переговоров следует делать упор на обязанность защищать нормы в области прав человека.
We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ.