Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Further explanations with regard to terminated outputs, and their relative priority within the subprogrammes, would also need to be included (para. 30). В него необходимо будет также включать дополнительные разъяснения в отношении мероприятий, осуществление которых было прекращено, и их относительное значение в рамках подпрограмм (пункт 30).
With regard to Latin America, the Council's adoption of a resolution on Haiti during the general segment was particularly noteworthy, as it revived Article 65 of the Charter of the United Nations, a provision which had long been dormant. Что касается Латинской Америки, то в рамках общего этапа следует особо отметить принятие Советом резолюции по Гаити, так как это знаменует собой возвращение к статье 65 Устава Организации Объединенных Наций, положения которой давно не применялись.
A further aim of the report is to strengthen consistent technology and cost assessment in the framework of UN/ECE, especially with regard to integrated assessment modelling activities. З. Дальнейшая цель настоящего доклада заключается в совершенствовании согласованной оценки технологии и затрат в рамках ЕЭК ООН, особенно в отношении деятельности по разработке моделей для комплексной оценки.
Some changes have been implemented in certain areas as pilot programmes, but a general policy with regard to making the criminal justice system "victim friendly" is absolutely imperative. Несмотря на те изменения, которые произошли в некоторых районах благодаря реализации экспериментальных программ, крайне важно проводить общую политику, направленную на формирование "благожелательного к потерпевшим" подхода в рамках системы уголовного правосудия.
With regard to common or jointly provided services, such as joint procurement arrangements, it is evident that substantial savings can be achieved for all Geneva-based agencies with proper coordination. Что касается общего или совместного обслуживания, например в рамках общей системы снабжения, то очевидно, что при надлежащей координации все базирующиеся в Женеве учреждения могут добиться значительной экономии.
My Government welcomes the decision taken in April this year by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) with regard to the eligibility of Mozambique to debt relief within the framework of Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. Мое правительство приветствует принятое в апреле нынешнего года Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ) решение по поводу права Мозамбика на облегчение долгового бремени в рамках Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность.
Those changes did not only happen at the level of interactions within and between firms but also with regard to the behaviour of local policy makers, business associations and other enterprise support institutions. Такие перемены происходили не только на уровне взаимодействий в рамках фирм и между ними, но и в поведении местных директивных органов, ассоциаций предпринимателей и других структур поддержки предприятий.
Subsequently, at its forty-ninth session, the General Assembly called for improvements and better coordination of early warning capacities within the United Nations system with regard to natural disasters and similar disasters with an adverse effect on the environment. Впоследствии на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи был сделан призыв обеспечить повышение эффективности и более четкую координацию использования в рамках системы Организации Объединенных Наций существующих механизмов раннего предупреждения о стихийных бедствиях и аналогичных катастрофах, оказывающих отрицательное воздействие на окружающую среду.
In particular, the heavy reliance of Caribbean countries on trade under the commodity protocols, especially with regard to exports of bananas, has worked against a diversification of production for export. В частности, сильная зависимость Карибских стран от торговли в рамках товарных протоколов, особенно от экспорта бананов, мешала им диверсифицировать экспортное производство.
A Parliament Decree was approved with regard to the transport policy and the most important tasks of implementation, and accordingly: Было принято постановление парламента по транспортной политике, в рамках которой были определены наиболее важные задачи, которые перечислены ниже.
With regard to the Framework Convention on Climate Change, we have requested the necessary resources from the Global Environment Facility so that national technicians can qualify and be trained to prepare a national inventory of greenhouse gases. В рамках осуществления Рамочной конвенцией об изменении климата мы запросили у Глобального экологического фонда необходимые средства на подготовку в стране собственных технических специалистов для составления национального регистра парниковых газов.
With regard to IFAD's cooperation with IDB, it has been agreed that annual meetings should be held between senior staff of the two institutions in order to ensure better information flows and communication. В рамках сотрудничества МФСР с ИБР была достигнута договоренность о необходимости проведения ежегодных заседаний старших должностных лиц двух учреждений в целях повышения эффективности информационных потоков и контактов.
Furthermore, a high-level delegation from IDB visited IFAD headquarters in Rome in April 1997 and explored the modalities for future cooperation with regard to potential projects that could be undertaken jointly by the two institutions. Кроме того, высокопоставленная делегация ИБР посетила в апреле 1997 года штаб-квартиру МФСР в Риме и обсудила формы будущего сотрудничества в рамках потенциальных проектов, которые могли бы осуществляться двумя учреждениями на совместной основе.
With regard to the space activities carried out in Chile in 1997, the following should be emphasized: В рамках космической деятельности Чили в 1997 году следует выделить следующие события:
The Commission furthermore recommended, that with regard to the medium term implementation targets priority attention should be given to those countries, who do not yet compile the basic set of macro-economic aggregates. Кроме того, Комиссия рекомендовала в рамках среднесрочного графика внедрения системы уделить приоритетное внимание тем странам, которые еще не занимаются составлением базового набора макроэкономических показателей.
With regard to the professionalization and upgrading of public servants, a proposal for a new civil service act was considered at the open forums but has yet to be submitted to the Follow-up Commission, which will have to reschedule this commitment. Что касается повышения профессионального уровня и статуса гражданских служащих, то в рамках мероприятий по выяснению общественного мнения было обсуждено предложение о новом законе о гражданской службе, однако оно до сих пор не представлено Комиссии по наблюдению, которой следует пересмотреть сроки осуществления этого обязательства.
With regard to the remedies available to individuals, it would be interesting to know whether civil and administrative remedies also existed in the case of criminal proceedings. Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении частных лиц, было бы интересно узнать, предусмотрены ли в рамках уголовного процесса также гражданские и административные средства правовой защиты.
In his view, an investigator must find it very difficult to remain always within the law with regard to the methods used, since the guidelines were kept secret and also periodically revised. По мнению г-на Соренсена, следователю СОБ должно быть очень трудно все время оставаться в рамках законности, в том что касается используемых методов, поскольку эти руководящие принципы держатся втайне и к тому же периодически пересматриваются.
With regard to the development of international trade, the MERCOSUR countries felt that it should take place through multilateral negotiations within the framework of the World Trade Organization, whether at the hemispherical or regional levels, and condemned unilateral action which was contrary to that spirit. Что касается развития международной торговли, то страны МЕРКОСУР считают, что оно должно осуществляться путем многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне как континента, так и субрегиона, и осуждают односторонние действия, противоречащие этому духу.
Finally, with regard to institutional linkages among the various conventions related to sustainable development, the General Assembly, with its universal membership, could play an important role in defining general policy guidelines to be followed by each Convention. Наконец, что касается институциональных связей между различными конвенциями, имеющими отношение к устойчивому развитию, то Генеральная Ассамблея, будучи универсальным по своему составу органом, могла бы сыграть важную роль в формулировании общих программных руководящих принципов, которых следует придерживаться в рамках каждой конвенции.
With regard to the growing gap between the developed and developing countries, as well as imbalances within developing countries, national Governments must adopt policies to ensure an equitable distribution of income. Что касается растущего разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также несбалансированности в рамках развивающихся стран, то правительствам стран необходимо принять политику для обеспечения справедливого распределения доходов.
By law, all measures and decisions taken with regard to children had to gave top priority to the interests of the child. В соответствии с действующим законодательством в рамках всех мер и решений, принимаемых в отношении детей, приоритетное внимание необходимо уделять интересам ребенка.
Out of regard for their emotional and family circumstances, the French authorities had regularized the status of more than 70,000 people in recent months, and a number of cases were currently under review in the appeals process. С учетом их личных и семейных обстоятельств власти Франции за последние месяцы легализировали статус более 70000 человек, и имеется определенное количество дел, которые рассматриваются в рамках процедуры обжалования.
With regard to premises, provisions are made to restore in part the significant reductions decided upon by the General Assembly in the budget for the current biennium. Что касается помещений, то выделяются ассигнования для частичной компенсации тех значительных сокращений, которые были произведены Генеральной Ассамблеей в рамках бюджета на текущий двухгодичный период.
(a) A coordinating centre should be set up within the Centre for Human Rights with regard to nuclear contamination; а) в рамках Центра по правам человека следует создать координационный центр по вопросам, касающимся радиоактивного заражения;