Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Furthermore, the Committee recommends that the State party expeditiously take measures to prevent the trafficking of children, particularly with regard to unregulated intercountry adoptions. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для пресечения торговли детьми, особенно в рамках нерегулируемых международных усыновлений.
Application of the recommendations developed under the Convention with regard to relevant provisions on public participation. Применение рекомендаций, разработанных в рамках Конвенции в отношении соответствующих положений об участии общественности
The second was the discussions of the universality of the UNICEF mission, as reflected in the structured dialogue, particular with regard to middle-income countries. Второй вопрос был связан с обсуждением универсальности задач ЮНИСЕФ, что нашло отражение в рамках структурированного диалога, в частности в отношении стран со средним уровнем дохода.
In that connection, Canada recognizes the commitments that the Government of Afghanistan has made with regard to that goal in its economic transition strategy. В этой связи Канада высоко оценивает обязательства, которые правительство Афганистана в рамках своей стратегии экономического перехода взяло на себя в отношении достижения этой цели.
Constraints on access to water will be exacerbated, which may result in backtracking on the gains already made with regard to the Millennium Development Goal targets. Будет наблюдаться все больший дефицит водных ресурсов, что может привести к размыванию успехов, уже достигнутых в выполнения заданий в рамках Целей развития тысячелетия.
In Afghanistan, for example, trainee teachers' knowledge, skills and attitudes with regard to peace education are reinforced to encourage a positive behaviour change in schools and in their communities. В Афганистане, например, в рамках подготовки преподавателей обеспечивается углубление знаний, развитие навыков и расширение менталитета студентов в плане просвещения в интересах мира, дабы они могли поощрять позитивные поведенческие сдвиги в школах и в своих общинах.
With regard to these challenges, UNEP could also play an active role in the Inter-agency Task Force on Gender and Water. В том, что касается этих проблем, ЮНЕП также могла бы играть активную роль в рамках Межведомственной целевой группы по гендерным вопросам и водным ресурсам.
In the context of the international confrontation with HIV/AIDS epidemic, Cuba has offered cooperation to developing countries with regard to the training of human resources and medical care. В рамках международных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа Куба обеспечивает сотрудничество с развивающимися странами в области подготовки людских ресурсов и медицинского обслуживания.
Therefore, an assessment of women's situation with regard to Article 11 and its sub-items need to be considered within this general framework. Поэтому положение женщин с точки зрения статьи 11 и ее подпунктов следует оценивать в этих общих рамках.
In reviewing these proposals, the Executive Board has requested additional details with regard to the proposal to establish fixed absolute amounts for selected programme lines/components within the financial framework. При анализе этих предложений Исполнительный совет запросил дополнительную подробную информацию в отношении предложения об установлении фиксированных абсолютных сумм для отдельных разделов/компонентов программ в финансовых рамках.
With regard to the way forward, the report emphasized the need to improve the coherence of UNCTAD technical cooperation, which was being delivered through approximately 300 individual projects. Что же касается дальнейшей работы, то в докладе подчеркивается необходимость повышения согласованности работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, которая осуществляется в рамках приблизительно 300 отдельных проектов.
Urgent action was also needed with regard to cotton, which should be tackled immediately in the WTO talks based on the cotton initiative. Необходимы также срочные меры в отношении проблем, касающихся хлопка, которые должны быть безотлагательно рассмотрены в ходе переговоров в рамках ВТО на основе инициативы по хлопку.
With regard to Mr. Boyd's reference to complaints from NGOs, such communications should be regarded as normal within a democratic system. Что касается упомянутых г-ном Бойдом жалоб со стороны НПО, то такие сообщения следует рассматривать как нормальную практику в рамках демократической системы.
With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования.
The proposals submitted in the GATS negotiations have identified important issues with regard to what minimum conditions are necessary to promote progressive trade liberalization in audio-visual services. Предложения, представленные в рамках переговоров по ГАТС, позволили выявить важные вопросы, касающиеся минимальных условий, которые необходимы для содействия постепенной либерализации торговли аудиовизуальными услугами.
The WTO Ministerial Conference in Doha made noticeable progress in balancing the TRIPS Agreement, more specifically with regard to access to essential medicines by poor people in developing countries. Во время Конференции министров ВТО в Дохе был достигнут ощутимый прогресс в обеспечении сбалансированности интересов в рамках Соглашения по ТАПИС, в частности в отношении доступа к основным лекарственным препаратам для бедных слоев населения в развивающихся странах.
With regard to the Brazilian participation in the peacekeeping force, the possibility of reinforcing our contingent with the addition of a field hospital unit is under consideration. Что касается бразильского участия в миротворческих силах, то в настоящее время рассматривается вопрос о возможности развертывания в рамках нашего контингента полевого госпиталя.
This time we do it within the framework of a formal and focused debate, and this is a qualitative evolution with regard to previous discussions. На этот раз мы делаем это в рамках официальных и сфокусированных дебатов, и это есть качественная эволюция по сравнению с предыдущими дискуссиями.
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований.
Within this framework, UN-Habitat provided, and continues to provide, support to the programme in the Gambia with regard to training and building skills. В этих рамках ООН-Хабитат поддерживала и продолжает поддерживать программу профессиональной подготовки и совершенствования профессиональных навыков в Гамбии.
The Committee would look forward to receiving Cambodia's next periodic report and to hearing details of concrete results with regard to the various target groups of Government initiatives. Комитет с интересом ожидает следующего периодического доклада Камбоджи и надеется заслушать подробную информацию о конкретных результатах в отношении различных целевых групп в рамках правительственных инициатив.
Second section: national frameworks to have regard to the need for increased transparency and greater public participation in decision-making; Вторая часть: в национальных рамках должна учитываться необходимость повышения транспарентности и расширения участия общественности в процессе принятия решений;
We are, however, disappointed at the lack of progress with regard to implementation issues and the undertakings of the major trading countries under previous Uruguay Round agreements. Однако нас разочаровывает отсутствие прогресса в вопросах осуществления и выполнения обязательств основных торговых стран в рамках прошлого Уругвайского раунда.
It is crucial that that role be performed within a more democratic and participative framework, particularly with regard to major decisions on international peace and security. Крайне важно, чтобы эта роль осуществлялась в рамках более демократичной и всеобъемлющей системы, особенно в том, что касается принятия главных решений в области международного мира и безопасности.
With regard to flexibility, the Board was informed that under the existing system the modules could not be detached for selective participation. Относительно вопроса о гибкости Совет был информирован о том, что в рамках существующей системы нельзя проходить обучение лишь в некоторых выборочных учебных модулях курса.