Furthermore, the Committee recommends that the State party expeditiously take measures to prevent the trafficking of children, particularly with regard to unregulated intercountry adoptions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для пресечения торговли детьми, особенно в рамках нерегулируемых международных усыновлений. |
Application of the recommendations developed under the Convention with regard to relevant provisions on public participation. |
Применение рекомендаций, разработанных в рамках Конвенции в отношении соответствующих положений об участии общественности |
The second was the discussions of the universality of the UNICEF mission, as reflected in the structured dialogue, particular with regard to middle-income countries. |
Второй вопрос был связан с обсуждением универсальности задач ЮНИСЕФ, что нашло отражение в рамках структурированного диалога, в частности в отношении стран со средним уровнем дохода. |
In that connection, Canada recognizes the commitments that the Government of Afghanistan has made with regard to that goal in its economic transition strategy. |
В этой связи Канада высоко оценивает обязательства, которые правительство Афганистана в рамках своей стратегии экономического перехода взяло на себя в отношении достижения этой цели. |
Constraints on access to water will be exacerbated, which may result in backtracking on the gains already made with regard to the Millennium Development Goal targets. |
Будет наблюдаться все больший дефицит водных ресурсов, что может привести к размыванию успехов, уже достигнутых в выполнения заданий в рамках Целей развития тысячелетия. |
In Afghanistan, for example, trainee teachers' knowledge, skills and attitudes with regard to peace education are reinforced to encourage a positive behaviour change in schools and in their communities. |
В Афганистане, например, в рамках подготовки преподавателей обеспечивается углубление знаний, развитие навыков и расширение менталитета студентов в плане просвещения в интересах мира, дабы они могли поощрять позитивные поведенческие сдвиги в школах и в своих общинах. |
With regard to these challenges, UNEP could also play an active role in the Inter-agency Task Force on Gender and Water. |
В том, что касается этих проблем, ЮНЕП также могла бы играть активную роль в рамках Межведомственной целевой группы по гендерным вопросам и водным ресурсам. |
In the context of the international confrontation with HIV/AIDS epidemic, Cuba has offered cooperation to developing countries with regard to the training of human resources and medical care. |
В рамках международных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа Куба обеспечивает сотрудничество с развивающимися странами в области подготовки людских ресурсов и медицинского обслуживания. |
Therefore, an assessment of women's situation with regard to Article 11 and its sub-items need to be considered within this general framework. |
Поэтому положение женщин с точки зрения статьи 11 и ее подпунктов следует оценивать в этих общих рамках. |
In reviewing these proposals, the Executive Board has requested additional details with regard to the proposal to establish fixed absolute amounts for selected programme lines/components within the financial framework. |
При анализе этих предложений Исполнительный совет запросил дополнительную подробную информацию в отношении предложения об установлении фиксированных абсолютных сумм для отдельных разделов/компонентов программ в финансовых рамках. |
With regard to the way forward, the report emphasized the need to improve the coherence of UNCTAD technical cooperation, which was being delivered through approximately 300 individual projects. |
Что же касается дальнейшей работы, то в докладе подчеркивается необходимость повышения согласованности работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, которая осуществляется в рамках приблизительно 300 отдельных проектов. |
Urgent action was also needed with regard to cotton, which should be tackled immediately in the WTO talks based on the cotton initiative. |
Необходимы также срочные меры в отношении проблем, касающихся хлопка, которые должны быть безотлагательно рассмотрены в ходе переговоров в рамках ВТО на основе инициативы по хлопку. |
With regard to Mr. Boyd's reference to complaints from NGOs, such communications should be regarded as normal within a democratic system. |
Что касается упомянутых г-ном Бойдом жалоб со стороны НПО, то такие сообщения следует рассматривать как нормальную практику в рамках демократической системы. |
With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. |
В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования. |
The proposals submitted in the GATS negotiations have identified important issues with regard to what minimum conditions are necessary to promote progressive trade liberalization in audio-visual services. |
Предложения, представленные в рамках переговоров по ГАТС, позволили выявить важные вопросы, касающиеся минимальных условий, которые необходимы для содействия постепенной либерализации торговли аудиовизуальными услугами. |
The WTO Ministerial Conference in Doha made noticeable progress in balancing the TRIPS Agreement, more specifically with regard to access to essential medicines by poor people in developing countries. |
Во время Конференции министров ВТО в Дохе был достигнут ощутимый прогресс в обеспечении сбалансированности интересов в рамках Соглашения по ТАПИС, в частности в отношении доступа к основным лекарственным препаратам для бедных слоев населения в развивающихся странах. |
With regard to the Brazilian participation in the peacekeeping force, the possibility of reinforcing our contingent with the addition of a field hospital unit is under consideration. |
Что касается бразильского участия в миротворческих силах, то в настоящее время рассматривается вопрос о возможности развертывания в рамках нашего контингента полевого госпиталя. |
This time we do it within the framework of a formal and focused debate, and this is a qualitative evolution with regard to previous discussions. |
На этот раз мы делаем это в рамках официальных и сфокусированных дебатов, и это есть качественная эволюция по сравнению с предыдущими дискуссиями. |
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. |
В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований. |
Within this framework, UN-Habitat provided, and continues to provide, support to the programme in the Gambia with regard to training and building skills. |
В этих рамках ООН-Хабитат поддерживала и продолжает поддерживать программу профессиональной подготовки и совершенствования профессиональных навыков в Гамбии. |
The Committee would look forward to receiving Cambodia's next periodic report and to hearing details of concrete results with regard to the various target groups of Government initiatives. |
Комитет с интересом ожидает следующего периодического доклада Камбоджи и надеется заслушать подробную информацию о конкретных результатах в отношении различных целевых групп в рамках правительственных инициатив. |
Second section: national frameworks to have regard to the need for increased transparency and greater public participation in decision-making; |
Вторая часть: в национальных рамках должна учитываться необходимость повышения транспарентности и расширения участия общественности в процессе принятия решений; |
We are, however, disappointed at the lack of progress with regard to implementation issues and the undertakings of the major trading countries under previous Uruguay Round agreements. |
Однако нас разочаровывает отсутствие прогресса в вопросах осуществления и выполнения обязательств основных торговых стран в рамках прошлого Уругвайского раунда. |
It is crucial that that role be performed within a more democratic and participative framework, particularly with regard to major decisions on international peace and security. |
Крайне важно, чтобы эта роль осуществлялась в рамках более демократичной и всеобъемлющей системы, особенно в том, что касается принятия главных решений в области международного мира и безопасности. |
With regard to flexibility, the Board was informed that under the existing system the modules could not be detached for selective participation. |
Относительно вопроса о гибкости Совет был информирован о том, что в рамках существующей системы нельзя проходить обучение лишь в некоторых выборочных учебных модулях курса. |