With regard to low-carbon development, REC-CEE strives to strengthen the capacities and knowledge of public authorities and other institutions dealing with climate change and to provide assistance for a cross-sectoral approach to develop low-carbon policies through ongoing and future projects. |
Что касается низкоуглеродного развития, то РЭЦ-ЦВЕ стремится к укреплению потенциала и знаний государственных органов и других учреждений, занимающихся вопросами изменения климата, и оказывает содействие применению межсекторального подхода к разработке низкоуглеродной политики в рамках осуществляемых и будущих проектов. |
However, after more than 18 months in power, the current conservative Government shows no willingness to consolidate the advances made with regard to women's rights, or to integrate equality into the many legal and institutional reforms arising from the implementation of the Constitution. |
Однако, после более чем 18 месяцев у власти, нынешнее консервативное правительство не проявляет готовности закрепить успехи, достигнутые в отношении прав женщин, или предусмотреть меры по обеспечению равенства в рамках многих правовых и институциональных реформ, связанных с соблюдением Конституции. |
Thus, with regard to the gender equality measures of the Goals, there are many impediments since, more often than not, men comprise the top-ranking leaders of such issues within the society. |
Вследствие этого возникает множество препятствий в связи с осуществлением мер по достижению гендерного равенства в рамках Целей развития тысячелетия, поскольку мужчины чаще всего занимают высшие руководящие должности в этой общественной сфере. |
With regard to the epidemiological situation and the results obtained, in 2010 the Programme managed to decrease the number of malaria cases by 70 per cent compared with the previous year (27/91). |
В отношении эпидемиологической ситуации и достигнутых результатов следует отметить, что в 2010 году в рамках осуществления данной Программы удалось сократить число случаев заболевания малярией на 70% по сравнению с предыдущим годом (27/91). |
With regard to promoting the coherent implementation of the environmental dimension of sustainable development within the United Nations system, UNEP has achieved some positive results, in particular through the revitalization of the Environment Management Group. |
Что касается содействия согласованному осуществлению экологического компонента устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, то ЮНЕП добилась определенных позитивных результатов, в частности благодаря активизации деятельности Группы по рациональному природопользованию. |
With regard to targeted employment programmes, it should be noted that in its Supplementary Budget for 2010, the Government allocated an additional EUR 77 million for the reduction of youth unemployment. |
В отношении целевых программ трудоустройства следует отметить, что в рамках своего дополнительного бюджета на 2010 год правительство ассигновало дополнительно 77 млн. евро на цели снижения уровня безработицы среди молодежи. |
As part of its discussions, the Working Group may wish to consider the successes and challenges States have faced with regard to their chosen mechanism or model for policy coordination and implementation. |
В рамках своего обсуждения Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о достигнутых положительных результатах и проблемах, с которыми столкнулись государства в связи с избранным ими механизмом или моделью координации и осуществления политики. |
With more than 1,000 Academic Impact universities in over 120 countries, the Organization was able to engage with a large body of young minds and future leaders with regard to issues on the United Nations agenda. |
Благодаря доступу к более 1000 университетов в рамках инициативы «Вклад научного сообщества» в 120 странах Организация может взаимодействовать с еще большим числом молодых ученых и будущих лидеров по вопросам, касающимся повестки дня Организации Объединенных Наций. |
(c) Development of concrete guidelines for activities that can assist in the implementation of integrated planning principles with regard to inland waterway infrastructure projects. |
с) разработка конкретных руководящих указаний в отношении мероприятий, способствующих реализации принципов комплексного планирования в рамках проектов развития инфраструктуры внутреннего водного транспорта; |
CIDU at the Ministry of Foreign Affairs has set up a working group to draft a road map of legislative and executive measures that need to be implemented in the next mid-term review with regard to the above mentioned priority action areas. |
МКПЧ при Министерстве иностранных дел учредил рабочую группу для разработки дорожной карты мер, которые должны быть приняты органами законодательной и исполнительной власти в рамках следующего среднесрочного обзора по вышеупомянутым приоритетным направлениям деятельности. |
The term "termination of marriage" replaces the term "divorce" with regard to Kanak customary civil status. |
В рамках канакского гражданского статуса (обычное право) термин "расторжение традиционного брака" заменяет термин "развод". |
With regard to the construction of the industrial port complex at Kribi (South region), a relocation programme is being implemented by developing three relocation zones, south, north and south-east. |
Так в рамках строительства промышленно-портового комплекса в Криби (регион Южный) осуществляется программа переселения путем создания трех новых зон заселения на юге, севере и юго-востоке. |
This approach provides no guarantee that negotiations will be initiated, but it offers the advantage of maintaining the momentum of the Conference with regard to substantive issues. |
Такой подход не дает никакой гарантии развертывания переговоров, но он дает то преимущество, что позволяет поддерживать динамику деятельности в рамках Конференции по вопросам существа. |
Support with regard to gender mainstreaming, including by the United Nations Gender Theme Group, resulted in the integration of gender-specific provisions in all the peacebuilding and state-building goals of the "New Deal" compact. |
Благодаря поддержке в деле повсеместного внедрения гендерного подхода, в том числе со стороны Гендерной тематической группы Организации Объединенных Наций, положения с гендерной составляющей были включены во все задачи в области миростроительства и государственного строительства в рамках «Новой договоренности». |
The Group observed that progress had been made with regard to exemption requests and notification procedures, but voiced concern about a request conveyed by the Ivorian authorities to acquire, among other things, an Mi-24 combat helicopter, in the framework of security sector reform. |
Группа отметила достигнутый прогресс, связанный с запросами об исключении и процедурами уведомления, однако выразила обеспокоенность по поводу запроса ивуарийских властей, в том числе в отношении приобретения боевого вертолета Ми24 в рамках реформы сектора безопасности. |
With regard to prison conditions, efforts had been made to rehabilitate and build prison facilities despite constraints in public funding arising from the commitments undertaken in the framework of the Economic and Financial Adjustment Programme. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, были предприняты усилия по ремонту и строительству пенитенциарных учреждений, несмотря на ограниченность государственного финансирования, обусловленную обязательствами в рамках Программы экономической и финансовой перестройки. |
With regard to the plan of action, which is still in its infancy, the United Nations system is beginning to identify potential problems earlier, and in severe situations human rights are given more system-wide attention. |
Что касается этого плана действий, который пока еще находится в стадии разработки, то система Организации Объединенных Наций начинает раньше выявлять потенциальные проблемы, а в сложных ситуациях правам человека в рамках всей системы уделяется больше внимания. |
UNICEF was encouraged to continue working with partners in and outside the United Nations to achieve the ambitious objectives of the new strategic plan, especially with regard to reaching the most vulnerable and marginalized children and families. |
Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ продолжать сотрудничество с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами для достижения масштабных целей нового Стратегического плана, особенно применительно к обеспечению охвата самых уязвимых и маргинализированных детей и семей. |
4.2 The State party also considers the communication to be inadmissible under the "fourth district court's formula" because the domestic courts had already examined the author's claim with regard to her transfer to another position at Banco do Brasil. |
4.2 Государство-участник также считает сообщение неприемлемым в рамках "формулы четвертого окружного суда", поскольку внутренние суды уже изучали жалобы автора в отношении ее перевода на другую должность в "Банку ду Бразил". |
For many years, as part of national programmes for the combating and prevention of human trafficking, training courses have been carried out for law enforcement authorities and representatives of State institutions, in particular with regard to the identification of and support to the victims. |
На протяжении многих лет в рамках национальных программ по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней проводятся курсы подготовки для сотрудников правоохранительных органов и представителей государственных учреждений, в частности касающиеся идентификации и поддержки потерпевших. |
With regard to water for all projects, the completed projects provided a coverage rate of 52,3%. |
Что касается проектов, реализованных в рамках Программы "Вода для всех", то сфера охвата завершенных проектов составила 52,3%. |
For the services provided to the homeless, interventions are adjusted to meet the needs of women, particularly with regard to emergency housing services and social integration programs. |
В рамках услуг для бездомных деятельность нацелена на удовлетворение потребностей женщин, особенно в том, что касается обеспечения жилья в чрезвычайных ситуациях и программ социальной интеграции. |
It would be beneficial for the United Nations Office for Partnerships to investigate the extent to which the current code of conduct reflects general best practices with regard to managing human rights risks from business relationships, and make recommendations to the Secretary-General for possible future revisions. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было бы полезно изучить, в какой степени нынешний кодекс поведения отражает общепринятую передовую практику в области управления рисками для прав человека, возникающими в рамках деловых отношений, и представить Генеральному секретарю рекомендации относительно его возможных будущих пересмотров. |
The performance with regard to indicator 3.2 can be measured per related actions of phase 2 and be supported through a report describing the work carried out and the results achieved. |
Результативность по показателю 3.2 может быть оценена в соответствии с мероприятиями второго этапа в рамках доклада с описанием проделанной работы и достигнутых результатов. |
The thematic and regional analysis of the country reports will present a global assessment of the state of anti-corruption efforts with regard to the implementation of the two chapters under review. |
В рамках тематического и регионального анализа страновых докладов будет проведена глобальная оценка положения в области борьбы с коррупцией применительно к осуществлению двух глав, являющихся объектом обзора. |