The Committee urges the State party to review the collection of statistical information with regard to health issues and to remove all forms of pressure on health care workers to meet real or perceived quotas in the delivery of health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть механизм сбора статистической информации по вопросам здравоохранения и устранить все формы давления на медицинских работников с целью соблюдения ими действующих или предполагаемых квот в рамках предоставления медицинских услуг. |
With regard to the future international treaty negotiations, Croatia shares the opinion of its European partners on the need to convene as soon as possible negotiations on a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Что касается будущих переговоров по международным договорам, то Хорватия разделяет мнение своих европейских партнеров о необходимости как можно скорее начать в рамках Конференции по разоружению в Женеве переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
With regard to the consensus-building pillar of UNCTAD's work, one of the main thrusts in efforts to enhance the effectiveness of the consensus-building pillar has involved enhanced participation in broader United Nations processes. |
Что касается формирования консенсуса, которое относится к числу основных направлений деятельности ЮНКТАД, то одним из главных путей повышения эффективности этой работы стало расширение участия в более общих процессах в рамках Организации Объединенных Наций. |
The key objectives were to assess national capacity, evaluate disaster and risk reduction activities, policies and plans with regard to the use of space-based technologies, and facilitate the access of national institutions to space-based information to support tasks within the full cycle of disaster management. |
Основные цели миссии заключались в оценке национального потенциала и деятельности, политики и планов по уменьшению рисков в связи с использованием космических технологий, а также в содействии доступу национальных учреждений к космической информации для поддержки выполнения задач в рамках полного цикла мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The Subcommittee noted with satisfaction the progress made with regard to the activities carried out in the framework of UN-SPIDER in 2010, including the support provided through the programme to the emergency efforts made in response to major disasters worldwide. |
Подкомитет с удовлетворением отметил прогресс в деятельности, которая осуществлялась в рамках СПАЙДЕР-ООН в 2010 году, включая поддержку усилий по экстренному реагированию на чрезвычайные ситуации во всем мире, которая оказывалась по линии программы. |
Pursuant to a memorandum of understanding signed on 15 December 2008, UNODC and UNDP have been working closely together with regard to the delivery of technical assistance in the area of governance and anti-corruption in support of national anti-corruption efforts. |
Во исполнение меморандума о договоренности, подписанного 15 декабря 2008 года, ЮНОДК и ПРООН тесно сотрудничают в деле оказания технической помощи в области государственного управления и борьбы с коррупцией в рамках поддержки национальной антикоррупционной деятельности. |
With regard to bank secrecy in investigation and confiscation procedures, the general principle of duty to cooperate with judicial authorities is applied, which prevails over national legislation on bank secrecy. |
В отношении сохранения банковской тайны в рамках процедур расследования и конфискации соблюдается общий принцип, требующий сотрудничать с судебными органами, который имеет преимущественную силу по отношению к положениям национального законодательства, касающимся банковской тайны. |
With regard to paragraph 16, the Movement looked forward to the consultations on organizational arrangements for the high-level meeting and noted, in paragraph 18, the Secretary-General's intention to submit another report in preparation for the event. |
Что касается пункта 16, то Движение готово к проведению консультаций по организационным вопросам в связи с проведением заседания высокого уровня и отмечает содержащуюся в пункте 18 информацию о намерении Генерального секретаря представить еще один доклад в рамках подготовки к этому мероприятию. |
With regard to human rights education and training, Cyprus announced that, within the framework of the annual work programme 2012 of the Fundamental Rights Agency, a series of actions under the title "Human rights assessment of curricula and teaching materials" would be undertaken. |
Что касается образования и подготовки в области прав человека, то Кипр объявил, что в рамках своей ежегодной программы работы на 2012 год Управление по вопросам основных прав приняло целый ряд мер под рубрикой "Правозащитная оценка программы учебных заведений и методических пособий". |
With regard to the recommendations on gender issues, reference was made to the national plan on gender equality and equity as the framework for the incorporation of a gender perspective in all public policies, and ensuring coordination with different actors. |
Говоря о рекомендациях, касающихся гендерных вопросов, он сослался на национальный план действий в области гендерного равенства и справедливости в рамках включения гендерной проблематики во все аспекты государственной политики и обеспечения координации работы с различными субъектами. |
In some cases, durable solutions will imply local integration in the host community, a process in which local authorities play a key role, and with regard to which the collection of good practices would be valuable. |
В некоторых случаях долгосрочные решения будут предполагать местную интеграцию в принимающей общине - процесс, в рамках которого местные власти играют ключевую роль и в отношении которого обобщение передового опыта могло бы иметь большую ценность. |
Children's views are taken into account in judicial and administrative proceedings (including with regard to adoption, divorce, unaccompanied foreign children and guardianship), and in the development of school policies and (local) youth policies. |
Мнения детей учитываются в рамках судебных и административных процедур (в частности в том, что касается вопросов усыновления, развода, несопровождаемых детей-иностранцев и опеки), а также при разработке школьной политики и (местной) молодежной политики. |
With regard to older persons, India had worked to improve their quality of life by providing basic amenities, in the context of a national policy on older persons and related legislation. |
Что касается пожилых людей, то Индия предпринимает шаги для улучшения качества их жизни путем обеспечения основных услуг в рамках национальной политики в отношении пожилых лиц и соответствующего законодательства. |
With regard to Umoja, the enterprise resource planning project, efforts to ensure that the potential benefits of increasingly harmonized and streamlined business practices across the Secretariat are delivered will have to be redoubled in the light of challenges resulting from delays in project implementation. |
Что касается «Умоджи», общеорганизационного проекта по планированию ресурсов, то с учетом проблем, обусловленных задержкой с осуществлением этого проекта, потребуется удвоить усилия, направленные на обеспечение того, чтобы потенциальные выгоды от большей унификации и упорядочения деловой практики в рамках Секретариата стали реальностью. |
With regard to its collaboration with the United Nations country team, UNIPSIL continued to support the implementation of the Government's Agenda for Change, through the United Nations joint vision programme activities. |
Что касается сотрудничества со страновой группой Организации Объединенных Наций, ОПООНМСЛ продолжало оказывать поддержку в осуществлении программы преобразований правительства в рамках совместной стратегии Организации Объединенных Наций. |
It is seeking approval from senior management to formalize its internal control inventory procedures by May 2011, and is also considering the IPSAS implications with regard to a revision of its policy of leave liability, which has a target date for implementation of December 2014. |
Управление добивается того, чтобы старшие руководители одобрили официальное закрепление к маю 2011 года процедур инвентаризации в рамках системы внутреннего контроля и рассматривает также последствия запланированного на декабрь 2014 года внедрения МСУГС в том, что касается пересмотра его практики учета финансовых обязательств, связанных с отпусками. |
Under subprogramme 6, Advancement of women, clarification was sought as to the reasons for and the background of the proposed changes, especially with regard to the relationship to the newly established United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). |
В рамках подпрограммы 6, Улучшение положения женщин, были запрошены разъяснения относительно причин и мотивов предлагаемых изменений, в частности касающихся отношений с вновь созданной Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (Структура «ООН-женщины»). |
Under subprogramme 7, Conflict mitigation and development, a question was raised regarding the contribution of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to its member States with regard to countries in crisis and conflict situations. |
В рамках подпрограммы 7, Смягчение последствий конфликта и развитие, был поднят вопрос о вкладе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в ее государствах-членах в отношении стран, находящихся в условиях кризиса и конфликта. |
To harmonize policies with regard to trade, Customs, transport, communication, agriculture, and natural resources, and promote free movement of goods, services and people within the region. |
согласование политики в вопросах торговли, деятельности таможни, транспорта, связи, сельского хозяйства и природных ресурсов и поощрение свободного передвижения товаров, услуг и людей в рамках региона; |
With regard to the identification and documentation of critical work processes, through the organizational effectiveness programme OHCHR has identified four critical areas to be streamlined with a view to making them more effective. |
Что касается определения и документального оформления важных рабочих процессов в рамках осуществления программы по обеспечению эффективности работы организации, УВКПЧ определило четыре важные области, в которых будет рационализирована работа в целях повышения ее эффективности. |
In the administration of justice in particular, important challenges remained with regard to racial discrimination against people of African descent and their unequal treatment before the law, especially in the criminal justice system. |
В области отправления правосудия, в частности, сохранялись серьезные проблемы, связанные с расовой дискриминацией против лиц африканского происхождения и их неравенством перед законом, прежде всего в рамках системы уголовного правосудия. |
However, the debate in the Working Group has demonstrated that the language proposed has created ambiguity regarding the scope of the waiver - in particular with regard to whether the waiver encompasses the ability to resist enforcement of an award. |
Однако обсуждения, состоявшиеся в рамках Рабочей группы, показали, что предложенные формулировки ведут к двусмысленности в том, что касается объема отказа, в частности в отношении того, охватывает ли этот отказ также и отказ от возможности возражать против приведения в исполнение арбитражного решения. |
The model of the family has relevance in our efforts to implement agreed goals and commitments with regard to gender equality and empowerment of women, whether our role is within the United Nations or as part of a Government or civil society. |
Модель семьи имеет актуальное значение в наших усилиях по реализации согласованных целей и обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или правительства или гражданского общества. |
With regard to the participation of women in the peace process, BINUCA worked with the Government and women's associations to facilitate the organization of a series of sensitization campaigns in preparation for the 2010 elections. |
Что касается участия женщин в мирном процессе, то ОПООНМЦАР в сотрудничестве с правительством и женскими объединениями организовало ряд информационных кампаний в рамках подготовки к проведению выборов 2010 года. |
The audit supported most of the other findings of the Panel with regard to Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme and raised a number of other issues, including problems with variances in declared revenues and audited payments on mineral licensing and royalty fees. |
Эта ревизия подтвердила большинство других выводов Группы экспертов в отношении соблюдения Либерией требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также выявила ряд других проблем, в том числе расхождение сумм заявленных налоговых отчислений и сумм проверенных платежей в виде лицензионных сборов и пошлины. |