With regard to the reform of the United Nations, my delegation supports the efforts of the Secretary-General and will make our observations and contributions, including those related to disarmament, at the on-going consultation process in the plenary. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, моя делегация поддерживает усилия Генерального секретаря и намерена представить свои замечания и внести вклад в процесс реформы, в том числе выступить с предложениями в области разоружения в рамках проходящего на пленарных заседаниях процесса консультаций. |
However, the representative expressed reservations with regard to the term "cultural genocide", owing to the very specific meaning of the term "genocide" under international law. |
Вместе с тем представитель высказал оговорку по поводу использования термина "культурный геноцид" с учетом весьма конкретного значения термина "геноцид" в рамках международного права. |
In addition to the action taken to facilitate a safe and prompt delivery of humanitarian assistance, the force helps to ensure a secure environment during the electoral process in particular with regard to the OSCE-ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. |
Помимо усилий, предпринимаемых в целях содействия безопасной и оперативной доставке гуманитарной помощи, Силы помогают обеспечить безопасные условия для процесса проведения выборов, в частности для миссий ОБСЕ/БДИПЧ, действуя в рамках мандата, которым их наделил Совет Безопасности. |
With regard to peace-keeping, his country felt that it had been unfairly classified in group C. A reduction in the floor rate should also be reflected in the peace-keeping scale. |
Что касается поддержания мира, по мнению Маршалловых Островов, эта страна была несправедливо включена в категорию С. Сокращение минимального размера взноса необходимо также отразить и в рамках шкалы взносов на цели поддержания мира. |
With regard to other disarmament issues identified in the report, it is pertinent to note that, despite the unanimously adopted General Assembly resolution 48/70 on a comprehensive test ban, negotiations in the Conference on Disarmament have encountered formidable difficulties. |
В отношении других аспектов разоружения, затронутых в докладе, уместно отметить, что, несмотря на единогласное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/70 по вопросу о всеобъемлющем запрещении испытаний, на переговорах в рамках Конференции по разоружению возникли серьезные трудности. |
With regard to international humanitarian assistance, I would like to highlight the progress made in the "White Helmets" initiative, which was proposed to the international community and which has been dealt with in various resolutions of the General Assembly. |
Что касается международной гуманитарной помощи, то я хотел бы обратить внимание на прогресс, достигнутый в рамках инициативы, касающейся «белых касок», которая была предложена международному сообществу и которая отражена в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the requirement of exhaustion of local remedies, the Special Rapporteur agreed that it was a matter that must be dealt with in the work on diplomatic protection, even if it was also being addressed under the topic of State responsibility. |
Что касается требования об исчерпании средств местной правовой защиты, то Специальный докладчик согласился, что это один из вопросов, который должен рассматриваться в ходе работы по теме дипломатической защиты, даже несмотря на то, что он обсуждается и в рамках темы, касающейся ответственности государства. |
In this connection, the Advisory Committee requests that the Secretary-General provide detailed information on the potential financial obligations of the United Nations for the enforcement of sentences with regard to transferred cases, in the context of the next estimates for the Tribunal. |
В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря предоставить подробную информацию о возможных финансовых обязательствах Организации Объединенных Наций в связи с приведением в исполнение приговоров по переданным делам в рамках следующей бюджетной сметы Трибунала. |
With regard to the five core challenges outlined by the Secretary-General, given the need for determined action within and beyond the United Nations to enhance the protection of civilians, we wish to be a part of the proposed culture of protection. |
Что касается пяти ключевых вызовов, определенных Генеральным секретарем, то, осознавая необходимость решительных действий в рамках и за пределами Организации Объединенных Наций с целью укрепления защиты гражданских лиц, мы хотели бы стать частью предложенной им культуры защиты. |
General provisions of the Convention with regard to action programmes and lessons learned from past action programme preparation |
Общие положения Конвенции, касающиеся программ действий, и уроки, извлеченные в рамках процесса подготовки и осуществления прошлых программ действий |
With regard to road transport, a computerised transit system has been introduced, where the Customs is given prior notice of third country road consignments arriving from countries which are Contracting Parties to the Common Transit Convention. |
Что касается дорожного транспорта, то была создана компьютерная система транзита, в рамках которой таможенная служба получает предварительные уведомления о грузоотправлениях третьих стран, которые прибывают из стран, являющихся участниками Конвенции об общем порядке транзита. |
the intergovernmental negotiation process should take into account the economic implications of a legally binding civil liability regime with special regard to the insurance market; |
в рамках межправительственного процесса переговоров необходимо обеспечить учет экономических последствий установления обязательного в юридическом отношении режима гражданской ответственности с уделением особого внимания страховому рынку; |
With regard to international cooperation, the independent expert is of the view that cooperation with Haiti should be planned as part of a strategy covering the long term and not, as has hitherto been the rule, the short term. |
Что же касается международного сотрудничества, то независимый эксперт считает, что сотрудничество с Гаити должно планироваться в рамках долгосрочной стратегии, а не - как это было до настоящего времени - исходить из краткосрочной стратегии. |
At the end of the eleventh session in November 1998, the Committee reviewed its experience on the conduct of the session with regard to the time available for discussion in the new three-day format. |
В конце своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в ноябре 1998 года, Комитет проанализировал опыт проведения сессии с точки зрения времени, отводимого на дискуссии в рамках нового трехдневного формата. |
A particular point was made with regard to the need for support of the participation of experts from low- and middle-income transition economies in the principal subsidiary bodies and their related activities, which it was felt should be addressed within the framework of the UNECE technical assistance programme. |
Особо была подчеркнута необходимость поддержки участия экспертов из стран с переходной экономикой с низким и средним уровнем доходов в деятельности основных вспомогательных органов и смежной работе - поддержки, которую, как было отмечено, следует обеспечить в рамках программы технической помощи ЕЭК ООН. |
With regard to the humanitarian and economic role of UNFICYP, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, the Force has worked with both sides for many years to facilitate humanitarian activities. |
Что касается мероприятий ВСООНК гуманитарного и экономического характера в рамках их усилий по содействию к возвращению к нормальным условиям, то Силы совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон в течение многих лет ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
With regard to acts of violence by certain elements of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, the Ambassador referred to a "shared responsibility" if those involved had previously been integrated under the brassage process with the support of the international community. |
Что касается актов насилия со стороны некоторых военнослужащих Вооруженных сил Демократической Республики Конго, то посол указал на «общую ответственность» в тех случаях, когда соответствующие стороны были ранее интегрированы в рамках соответствующего процесса при поддержке международного сообщества. |
With regard to the protection of vulnerable marine ecosystems, we believe it should be done within the framework of UNCLOS and other relevant conventions, with a balanced approach to protection and utilization, and adherence to the existing regimes covering the high seas and the international seabed. |
Что касается защиты уязвимых морских экосистем, мы считаем, что это должно быть сделано в рамках ЮНКЛОС и других соответствующих конвенций на основе сбалансированного подхода к защите и использованию и с учетом приверженности существующим режимам, касающимся открытого моря и экстерриториального морского дна. |
The Secretariat and the World Meteorological Organization have continued to cooperate with regard to the Trust Fund in accordance with the terms contained in the memorandum of understanding between UNEP and WMO on the institutional arrangements for making decisions on allocation of funds under the Trust Fund. |
Секретариат и Всемирная метеорологическая организация продолжили сотрудничество по вопросам, касающимся Целевого фонда, в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ВМО об организационных процедурах принятия решений, касающихся ассигнования средств в рамках Целевого фонда. |
With regard to care, support and treatment, our Government, in collaboration with our development partners, has finalized the Second Health Sector Strategic Plan and the Health Sector HIV/AIDS Strategy for Tanzania. |
Что касается обеспечения ухода за больными, их поддержки и лечения, то наше правительство совместно с нашими партнерами по развитию завершили работу над вторым стратегическим планом в области здравоохранения и стратегией борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках системы здравоохранения в Танзании. |
We are all convinced that success in the fight against the epidemic will depend upon the practical, effective steps we are called upon to implement as part of our commitments with regard to HIV/AIDS. |
Мы все убеждены, что успех нашей борьбы с этой эпидемией будет зависеть от эффективности практических шагов, осуществлять которые мы призываем в рамках наших обязательств в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
With regard to import tariffs, many of the preferential trade agreements actually require zero import tariffs; this is not the case in the WTO negotiations. |
Что касается импортных тарифов, то многие из преференциальных торговых соглашений фактически требуют нулевых импортных тарифов; это не является характерным для переговоров в рамках ВТО. |
With regard to both the policing and the military tasks, we believe it is important that the Security Council provide authority under Chapter VII to permit the effective functioning of the forces, together with the support that they are entitled to expect. |
Что касается как политических, так и военных задач, то мы считаем, что важно, чтобы Совет Безопасности предоставил полномочия в рамках главы VII, чтобы дать возможность силам эффективно действовать при поддержке, которую они вправе ожидать. |
With regard to armed opposition groups, the Special Representative considers that, despite the numerous political and legal complexities implied, more direct contact and engagement with these groups in the context of her mandate could be useful in addressing the violations committed by these perpetrators. |
Что касается вооруженных оппозиционных групп, то Специальный представитель считает, что, несмотря на многочисленные сопутствующие политические и юридические трудности, более непосредственные контакты и взаимодействие с этими группами в рамках ее мандата могли бы быть полезны в решении проблемы нарушений, совершаемых этими группами. |