The Committee recommends that the State party review legislation with regard to corporal punishment of children within the family in order to effectively ban all forms of physical or mental violence, injury or abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство, касающееся применения телесных наказаний в отношении детей в рамках семьи, в целях введения действенного запрета на все формы физического или психического насилия, увечий или злоупотреблений. |
With regard to the latter, the representative sought more information on UNDP plans for a meeting to raise additional funds for the construction and rehabilitation of Bougainville, for which $1.2 million was already planned in the first CCF. |
Что касается последнего направления деятельности, то представитель запросил дополнительную информацию о планах ПРООН, касающихся проведения совещания в целях привлечения дополнительных средств на строительство и восстановление Бугенвиля, на что в первых страновых рамках сотрудничества уже запланировано выделение 2 млн. долл. США. |
With regard to other non-environmental activities to be included in the plan of work for exploration, activities during the pioneer regime have been varied and the results unknown. |
Что касается других, не экологических мероприятий, подлежащих включению в план работы по разведке, то деятельность в рамках первоначального режима была разнородной, а ее результаты неизвестны. |
With regard to GEF, capacities available within the United Nations system should be better taken into account and fully drawn upon in future GEF work related to project identification and implementation. |
Что касается ГЭФ, то следует обеспечивать более всесторонний учет и опору на возможности, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций, в контексте деятельности ГЭФ, связанной с разработкой и реализацией проектов. |
With regard to efforts to combat discrimination, he pointed out that the President of Azerbaijan had promulgated a special decree on the promotion and protection of the freedoms and rights of minorities and ethnic groups. |
Следует отметить, что в рамках борьбы с дискриминацией президент издал специальный указ о поощрении и защите свобод и прав меньшинств и этнических групп. |
With regard to the pattern of fertility, it is observed that age-specific fertility rates declined at all ages in nearly all the developing countries reviewed in the study. |
Что касается моделей рождаемости, то замечено, что повозрастная фертильность уменьшалась в рамках всех возрастных групп почти во всех развивающихся странах, охваченных в исследовании. |
He is also responsible for the strengthening of coordination and cooperation within the Secretariat and the United Nations system with regard to communications and public information activities. |
Он отвечает также за улучшение координации и развитие взаимодействия в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и деятельности в области общественной информации. |
In order to give full consideration to the institutional components of impunity, the situation with regard to the right to due process of law is also analysed in relation to this commitment. |
Для всеобъемлющего рассмотрения институциональных элементов, обусловливающих безнаказанность, в рамках данного обязательства анализируется также положение в области обеспечения надлежащей правовой процедуры. |
With regard to advisory services and group training programmes, the Advisory Committee notes that under subprogrammes 1 to 4 a considerable volume of activities is implemented under the regular budget and extrabudgetary funding. |
В отношении консультативных услуг и программ групповой подготовки Консультативный комитет отмечает, что по подпрограммам 1-4 осуществляется значительный объем мероприятий в рамках регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств. |
With regard to the use of the facilities by other United Nations agencies, the Committee was informed that ESCWA, as part of the arrangement with them, provides conference services during office hours at no charge (in-kind contribution). |
Что касается использования этих помещений другими учреждениями Организации Объединенных Наций, то Комитет был уведомлен о том, что ЭСКЗА, в рамках достигнутой с ними договоренности, обеспечивает конференционное обслуживание в рабочее время на безвозмездной основе (взнос натурой). |
IFF acknowledged the decisions taken by the Convention to Combat Desertification with regard to the implementation of national action programmes as a major tool to combat desertification and drought. |
МФЛ отметил решения, принятые в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием в отношении осуществления национальных программ действий как важного средства борьбы с опустыниванием и засухой. |
Our country has decided to work from within the Treaty in order to further what we regard to be our priority in the area of disarmament, namely, achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Она решила действовать в его рамках, с тем чтобы придать импульс процессу, являющемуся национальным приоритетом в области разоружения, - достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of Austria's obligations under the 1919 Treaty of St. Germain, particularly articles 63 and 66 concerning equality before the law and discrimination on grounds of race or national origin. |
ЗЗ. Что касается статьи 2 Конвенции, он подчеркивает значение обязательств, взятых на себя Австрией в рамках Сен-Жерменского договора 1919 года, в частности по статьям 63 и 66, касающимся равенства перед законом и недискриминации по признакам расы или национального происхождения. |
With regard to resource mobilization, as part of a review by the Economic and Social Council, an extensive assessment of the consolidated appeals process was undertaken in 1996. |
В плане мобилизации ресурсов в 1996 году в рамках обзора Экономического и Социального Совета была проведена широкая оценка процесса призывов к совместным действиям. |
Increased cooperation with the International Tribunal by States and international organizations such as SFOR with regard to the apprehension of suspects should automatically result in an increase in such activities within Chambers. |
Расширение сотрудничества с государствами и такими международными организациями, как СПС, в деле задержания подозреваемых должно автоматически привести к увеличению указанной деятельности в рамках камер. |
The data which are directly collected provide an overview of the world situation with regard to drug abuse and also of what Governments are doing by way of demand reduction programmes. |
Непосредственно собираемые данные позволяют получить представление о положении в области злоупотребления наркотиками во всем мире, а также о мерах, принимаемых правительствами в рамках программ сокращения спроса. |
With regard to nuclear weapons, in 1995 we had agreed to establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty and done some work in the past on negative security assurances under an ad hoc committee established for that purpose. |
Если говорить о ядерном оружии, то в 1995 году мы согласились учредить специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и в прошлом нами была проделана определенная работа по негативным гарантиям безопасности в рамках специального комитета, учрежденного с этой целью. |
With regard to strengthening the role of the United Nations in this area, we believe that our Organization can make an effective contribution to resolving this problem, within its responsibilities for maintaining international peace and security, if it takes the following measures. |
Касаясь укрепления роли Организации Объединенных Наций в этом районе, мы считаем, что наша Организация может внести эффективный вклад в решение этой проблемы в рамках ее обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности в случае принятия следующих мер. |
He welcomed the results of the discussions held within the Ad Hoc Open-ended Working Group on an Agenda for Development, especially with regard to the restructuring and revitalization of the Organization. |
Она с удовлетворением воспринимает результаты обсуждений, состоявшихся в рамках Специальной рабочей группы, в частности в том, что касается реорганизации и активизации деятельности Организации. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked whether the term "ecosystems" would be considered in informal consultations, as had been decided with regard to article 20. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) спрашивает, будет ли термин "экосистемы" рассматриваться в рамках неофициальных консультаций, как это было решено в отношении статьи 20. |
With regard to methods of work, his delegation appreciated the Commission's stated intention to avoid repetition and reopening of issues in its debates, and felt that such discipline should be enforced especially in the Drafting Committee. |
Что касается методов работы, то его делегация поддерживает объявленное Комиссией намерение избегать повторов и возвращений к уже рассмотренным вопросам в рамках своих обсуждений, и он полагает, что соблюдение такой дисциплины должно обеспечиваться, особенно в работе Редакционного комитета. |
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. |
Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
Accordingly, Member States are expected to take measures with regard to contributions by the private sector, including individuals and companies, as part of their national responsibility to ensure respect for international treaties and to uphold the principles of international law. |
Соответственно ожидается, что государства-члены примут меры, направленные на прекращение практики оказания помощи частным сектором, а также отдельными лицами и компаниями, в рамках той ответственности, которую они несут за обеспечение соблюдения международных договоров и принципов международного права. |
He concurred with the representative of Canada that recent and ongoing developments had to be taken into account with regard to the protection of intellectual property, particularly under the Convention on Biological Diversity. |
Он отметил, что согласен с представителем Канады относительно того, что при рассмотрении вопросов о защите интеллектуальной собственности следует учитывать последние и текущие изменения, в частности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
In the past, with regard to UNPREDEP, essential administrative, logistic and communications services were centrally provided as theatre assets by UNPF-HQ from within the budget of that headquarters and within the troop ceilings approved by the Security Council. |
В прошлом основное административное обслуживание и материально-техническое снабжение и связь СПРООН обеспечивались централизованно МСООН-Ш за счет активов для театра действий в рамках сметы этого штаба и с учетом максимальной численности воинского контингента, утвержденной Советом Безопасности. |