| However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. | Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод. |
| With regard to Council mechanisms, institutions have been given a clear and significant role by resolution 5/1, for example with regard to the universal periodic review, where their input is included in the stakeholders' report. | В отношении механизмов Совета резолюция 5/1 наделяет учреждения четкими и важными функциями, например в том, что касается механизма универсального периодического обзора, в рамках которого их информация включается в доклад заинтересованных сторон. |
| As far as different States are concerned with regard to sub-orbital flights, regulation by cooperation agreement is recommendable. | Поскольку суборбитальными полетами затрагиваются различные государства, рекомендуется регулировать эти вопросы в рамках соглашений о сотрудничестве. |
| Deadlines with regard to the operational components under Article 3 on stockpile destruction will occur only in 2018. | З. Предельные сроки по оперативным компонентам в рамках статьи З, касающейся уничтожения запасов, наступят только в 2018 году. |
| Peacekeeping operations must continue to make progress with regard to the inclusion of experts with practical experience in post-conflict reconciliation. | В рамках миротворческих операций необходимо продолжить усилия по включению в их состав экспертов, обладающих практическим опытом в сфере постконфликтного миростроительства. |
| With regard to objective 6, UNDCP advocates making demand reduction programmes sensitive to local needs and priorities. | В рамках цели 6 ЮНДКП выступает за обеспечение учета местных потребностей и приоритетов при осуществлении программ сокращения спроса. |
| He would like more information on the legal framework for implementation of article 4, in particular with regard to criminal law. | Он хотел бы получить больше информации о правовых рамках осуществления статьи 4, в частности в отношении уголовного права. |
| In reforming laws with regard to trafficking sometimes States adopt measures that violate the human rights of the potential victims they wish to protect. | В рамках деятельности по реформированию законодательства о борьбе с торговлей людьми, государства иногда принимают меры, нарушающие права человека потенциальных жертв, защищать которых они призваны. |
| Some of the activities supported under the Project were specifically focused on human rights education with regard to disability. | Некоторые из мероприятий, получивших поддержку в рамках этого проекта, были конкретно посвящены образованию в области прав человека применительно к проблеме инвалидов. |
| The Government of the Netherlands has not reached any conclusion with regard to the desirability of a complaint mechanism under ICESCR. | Правительство Нидерландов не пришло ни к какому выводу относительно целесообразности создания механизма обжалования в рамках МПЭСКП. |
| Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. | В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
| A number of improvements had been made in the national legal system with regard to women's rights. | В отношении прав женщин ряд улучшений удалось добиться в рамках национальной юридической системы. |
| The group recognized gaps in knowledge with regard to nitrogen dynamics and encouraged continued research within ongoing and future national and international programmes. | Группа отметила наличие пробелов в знаниях, касающихся динамики осаждения азота; она призвала к проведению новых исследований в рамках нынешних и будущих национальных и международных программ. |
| Similarly, no explanation was provided in the budget submission with regard to the 20 targeted activities under indicator of achievement (a). | Точно так же в бюджетном документе не дается никакого объяснения в отношении 20 целевых мероприятий в рамках показателя достижения результатов (а). |
| With regard to measuring performance, she explained that internally, no one criterion was looked at in isolation. | В отношении оценки показателей работы она пояснила, что в рамках организации ни один из критериев не рассматривается изолированно. |
| The EC is not aware of this happening with regard to the other Conventions that provide for REIOs to vote. | Европейскому сообществу не известен ни один случай подобного рода в рамках других конвенций, предоставляющих право голоса РОЭИ. |
| Agencies and NGOs are increasingly involved in advocacy with regard to gender equality problems. | В результате этого в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи для спасения жизни афганских женщин и мужчин никакой дискриминации по признаку пола не существует. |
| Concern was also expressed with regard to the legitimization of discrimination vis-à-vis certain groups, in particular within the penal justice system. | Участники высказали обеспокоенность по поводу легитимизации дискриминации в отношении определенных групп, в частности в рамках системы уголовного правосудия. |
| Some apply the "rights-based approach" to their own activities, in particular with regard to projects relating to sustainable development. | Некоторые из них в рамках своей деятельности исходят из "правозащитного подхода", особенно при осуществлении проектов в области устойчивого развития. |
| Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. | В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
| The new Reindeer Husbandry Act ensured gender equality with regard to conditions and rights in that sector. | Новый Закон об оленеводстве обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения условий труда и прав в рамках этого сектора хозяйства. |
| But there have also been shortcomings with regard to raising people's awareness and promoting NEPAD initiatives. | Однако отмечались также недостатки в том, что касается повышения уровня информированности общественности и содействия инициативам, осуществляемым в рамках НЕПАД. |
| The work done by the Committee with regard to country visits is now more meaningful and profound than ever. | Все более содержательной и глубокой становится работа в рамках проводимых Комитетом страновых визитов. |
| Several delegations stressed the importance of support under the Montreal Protocol programme, especially with regard to small- and medium-sized enterprises. | Ряд делегаций подчеркнули важное значение поддержки, оказываемой в рамках программы Монреальского протокола, особенно малым и средним предприятиям. |
| Educational provision with regard to science is made through the national curriculum, and is covered under article 13. | Обучение дисциплинам научного цикла предусматривается в национальном учебном плане, о котором уже говорилось в рамках статьи 13. |