Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод.
With regard to Council mechanisms, institutions have been given a clear and significant role by resolution 5/1, for example with regard to the universal periodic review, where their input is included in the stakeholders' report. В отношении механизмов Совета резолюция 5/1 наделяет учреждения четкими и важными функциями, например в том, что касается механизма универсального периодического обзора, в рамках которого их информация включается в доклад заинтересованных сторон.
As far as different States are concerned with regard to sub-orbital flights, regulation by cooperation agreement is recommendable. Поскольку суборбитальными полетами затрагиваются различные государства, рекомендуется регулировать эти вопросы в рамках соглашений о сотрудничестве.
Deadlines with regard to the operational components under Article 3 on stockpile destruction will occur only in 2018. З. Предельные сроки по оперативным компонентам в рамках статьи З, касающейся уничтожения запасов, наступят только в 2018 году.
Peacekeeping operations must continue to make progress with regard to the inclusion of experts with practical experience in post-conflict reconciliation. В рамках миротворческих операций необходимо продолжить усилия по включению в их состав экспертов, обладающих практическим опытом в сфере постконфликтного миростроительства.
With regard to objective 6, UNDCP advocates making demand reduction programmes sensitive to local needs and priorities. В рамках цели 6 ЮНДКП выступает за обеспечение учета местных потребностей и приоритетов при осуществлении программ сокращения спроса.
He would like more information on the legal framework for implementation of article 4, in particular with regard to criminal law. Он хотел бы получить больше информации о правовых рамках осуществления статьи 4, в частности в отношении уголовного права.
In reforming laws with regard to trafficking sometimes States adopt measures that violate the human rights of the potential victims they wish to protect. В рамках деятельности по реформированию законодательства о борьбе с торговлей людьми, государства иногда принимают меры, нарушающие права человека потенциальных жертв, защищать которых они призваны.
Some of the activities supported under the Project were specifically focused on human rights education with regard to disability. Некоторые из мероприятий, получивших поддержку в рамках этого проекта, были конкретно посвящены образованию в области прав человека применительно к проблеме инвалидов.
The Government of the Netherlands has not reached any conclusion with regard to the desirability of a complaint mechanism under ICESCR. Правительство Нидерландов не пришло ни к какому выводу относительно целесообразности создания механизма обжалования в рамках МПЭСКП.
Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности.
A number of improvements had been made in the national legal system with regard to women's rights. В отношении прав женщин ряд улучшений удалось добиться в рамках национальной юридической системы.
The group recognized gaps in knowledge with regard to nitrogen dynamics and encouraged continued research within ongoing and future national and international programmes. Группа отметила наличие пробелов в знаниях, касающихся динамики осаждения азота; она призвала к проведению новых исследований в рамках нынешних и будущих национальных и международных программ.
Similarly, no explanation was provided in the budget submission with regard to the 20 targeted activities under indicator of achievement (a). Точно так же в бюджетном документе не дается никакого объяснения в отношении 20 целевых мероприятий в рамках показателя достижения результатов (а).
With regard to measuring performance, she explained that internally, no one criterion was looked at in isolation. В отношении оценки показателей работы она пояснила, что в рамках организации ни один из критериев не рассматривается изолированно.
The EC is not aware of this happening with regard to the other Conventions that provide for REIOs to vote. Европейскому сообществу не известен ни один случай подобного рода в рамках других конвенций, предоставляющих право голоса РОЭИ.
Agencies and NGOs are increasingly involved in advocacy with regard to gender equality problems. В результате этого в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи для спасения жизни афганских женщин и мужчин никакой дискриминации по признаку пола не существует.
Concern was also expressed with regard to the legitimization of discrimination vis-à-vis certain groups, in particular within the penal justice system. Участники высказали обеспокоенность по поводу легитимизации дискриминации в отношении определенных групп, в частности в рамках системы уголовного правосудия.
Some apply the "rights-based approach" to their own activities, in particular with regard to projects relating to sustainable development. Некоторые из них в рамках своей деятельности исходят из "правозащитного подхода", особенно при осуществлении проектов в области устойчивого развития.
Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний.
The new Reindeer Husbandry Act ensured gender equality with regard to conditions and rights in that sector. Новый Закон об оленеводстве обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения условий труда и прав в рамках этого сектора хозяйства.
But there have also been shortcomings with regard to raising people's awareness and promoting NEPAD initiatives. Однако отмечались также недостатки в том, что касается повышения уровня информированности общественности и содействия инициативам, осуществляемым в рамках НЕПАД.
The work done by the Committee with regard to country visits is now more meaningful and profound than ever. Все более содержательной и глубокой становится работа в рамках проводимых Комитетом страновых визитов.
Several delegations stressed the importance of support under the Montreal Protocol programme, especially with regard to small- and medium-sized enterprises. Ряд делегаций подчеркнули важное значение поддержки, оказываемой в рамках программы Монреальского протокола, особенно малым и средним предприятиям.
Educational provision with regard to science is made through the national curriculum, and is covered under article 13. Обучение дисциплинам научного цикла предусматривается в национальном учебном плане, о котором уже говорилось в рамках статьи 13.