With regard to the enforcement of the death penalty, various efforts to encourage its abolition have been and are being carried out under the auspices of the United Nations. |
Что касается применения смертной казни, то в рамках Организации Объединенных Наций предпринимались ранее и предпринимаются в настоящее время усилия по ее отмене. |
The following table reflects the numbers and statistics with regard to persons in financial need and who are in receipt of Family Benefits or General Welfare Assistance (GWA) in the categories noted. |
В приводимую ниже таблицу включены цифровые и статистические данные о нуждающихся лицах, которые получают семейные пособия или общую социальную помощь (ОСП) в рамках указанных категорий. |
With regard to modalities for negotiations, so far the Negotiation Group on Market Access for Non-Agricultural Products has not decided whether or not to include EGs under a possible sectorial tariff approach. |
Переговоры по ЭТ неизбежно будут отличаться от возможного обсуждения ГПДР других секторов, где снижение тарифов будет проходить в рамках одних и тех же и смежных разделов ГС. |
In that connection, I prefer taking a forward-looking approach with regard to the outcome document, which contains messages and ideas that deserve our support in the General Assembly. |
В этой связи я более склонен к оптимистическому восприятию итогового документа, в котором содержатся мысли и идеи, заслуживающие нашей поддержки в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Whatever we might regard as its shortcomings, the Protocol has the capacity to provide protection to substantially larger numbers of United Nations and associated personnel than have thus far been covered by the Convention. |
Комбинированный вариант: лизинг топлива/возвращение топлива В этой модели государство, сдающее топливо в аренду, предоставляет его в рамках договоренности со своими собственными "поставщиками" ядерного топлива. |
Another important measure for strengthening the role of the United Nations was its that regard, it was essential to give more power to the General Assembly and to reform the Security Council. |
Данный вопрос имеет огромное значение для поддержания международного порядка в рамках Организации Объединенных Наций, при котором уважается воля международного сообщества. |
On the other hand, with regard to methods of fertilization, the Constitutional Court (Decision T-341 of 27 July 1994) ruled that treatment designed to restore ovulatory functions for reproductive purposes constituted part of the medical services covered by the social security system. |
С другой стороны, Конституционный суд своим решением Т-341 от 27 июля 1994 года определил, что действия по восстановлению овуляционных функций с репродуктивной целью являются частью медицинских услуг, оказываемых в рамках системы социальной защиты. |
The Government of Indonesia takes note of the discussion on the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects undertaken at the previous sessions of the Committee which intended to seek the possibility of solving the formulation of the definition and delimitation of outer space. |
Правительство Индонезии принимает к сведению обсуждение вопросника по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, которое состоялось в ходе предыдущих сессий Комитета в рамках поиска возможных решений вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства. |
The Latin American and Caribbean region clearly has comparative advantages with regard to carbon sequestration projects, especially in the areas of land use, land-use change and forestry, which are still under negotiation within the Framework Convention on Climate Change. |
Очевидно, что сравнительные преимущества региона связаны с проектами по удалению углерода, переговоры по которым в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата еще не завершены. |
We have taken particular note of the efforts outlined by Mr. Le Roy with regard to MONUC-UNICEF collaboration to address the issue of children and armed conflict in the Kivus. |
Мы особенно отметили описанные гном Леруа действия в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ и МООНДРК, направленные на решение вопроса о детях и вооруженных конфликтах в провинциях Киву. |
With regard to an overall assessment, the Working Group concludes that, in general, the level of implementation of the Convention measured by the existence of relevant policies is satisfactory. |
В рамках общей оценки Рабочая группа пришла к выводу о том, что уровень осуществления Конвенции, определяемый по наличию соответствующей политики, в целом является удовлетворительным. |
With regard to hydro-agricultural development, women are benefiting from the improvement projects in the Senegal River valley and Casamance, as well as the market gardening activities developed around reservoirs. |
В рамках проведения мероприятий по гидромелиорации осуществляются проекты по обустройству долины реки Сенегал и землеустройству в Казамансе, также принимаются меры по разведению садов в бассейнах водосбора, используемых женщинами. |
In its national capacity and within the S-5 group, Jordan will continue to play a constructive role and offer realistic and implementable visions, especially with regard to reforming the Council's working methods. |
Как страна, Иордания в рамках «малой пятерки» будет продолжать играть конструктивную роль и предлагать реалистические и осуществимые подходы, особенно в отношении реформирования методов работы Совета. |
With regard to Mr. El-Borai's proposal concerning the kafala system, he suggested that the Committee draw up an opinion on the subject as part of the discussion on migrant domestic workers. |
Что касается предложения г-на Эль Бораи по вопросу кафила, Председатель предлагает, чтобы Комитет разработал мнение по этой теме в рамках дебатов о трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги. |
With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate for a fourth round of talks. |
Что касается последующих шагов в рамках данного процесса, то стороны согласились провести четвертый раунд переговоров с 11 по 13 марта 2008 года в имении «Гринтри эстейт». |
3.3 With regard to article 14, the author asserts that he has no access to a judicial procedure whereby he may challenge, in a fair hearing, the conclusions reached by parliament and the administration and that his right to be presumed innocent has not been respected. |
З.З Что касается статьи 14, то автор заявляет, что не имеет доступа к справедливой судебной процедуре, в рамках которой он мог бы опротестовать заключения парламента и административных органов, и лишен презумпции невиновности. |
Environment (concerns with regard to ecotoxicity and detection of the substance via a national water monitoring programme in surface water at several occasions, despite limited use in the catchment area under restriction of 30 metre buffer). |
Воздействие на окружающую среду (опасения в отношении экотоксичности и обнаружение вещества в нескольких местах в поверхностных водоемах в рамках национальной программы мониторинга водных ресурсов, несмотря на ограниченное применение на площади стока и наличие 30-метровой буферной зоны). |
With regard to private-sector executives, the Minister for Overseas Territories stated that his Ministry would co-finance scholarships for business degree programmes, within the framework of agreements between the State, New Caledonia and the provinces. |
З. Что касается кадров в частном секторе, то министр по делам заморских территорий заявил о готовности министерства участвовать в рамках договоров Государство/Новая Каледония/Провинции в финансировании стипендий, позволяющих получить доступ к образованию уровня МВА. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. |
Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
With regard to agrarian reform, the State is implementing the Zamora Mission in support of action against the large estates by providing financial assistance to small and medium-sized producers and by rehabilitating and expanding agricultural infrastructure and services. |
Относительно реформы аграрного сектора следует отметить, что в рамках борьбы с латифундизмом государство осуществляет программу под названием «Миссия "Самора"» в целях оказания финансовой помощи малым и средним предприятиям наряду с восстановлением и расширением инфраструктуры и аграрных услуг. |
In the framework of this session, representatives of the Parties will be invited to exchange information, experience and good practices with regard to legislative and administrative measures, policies, objectives and priorities for prevention, preparedness and response. |
В рамках данной сессии представителям Сторон будет предложено обменяться информацией, опытом и сведениями о надлежащей практике по таким аспектам, как законодательные и административные меры, политика, цели и приоритеты в области предупреждения чрезвычайных ситуаций, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
The eight-point national priorities programme under the Fourth and Fifth Five-year Plans had helped to improve significantly the living conditions of ethnic groups living in remote and isolated regions, particularly with regard to the school enrolment rate. |
Представитель Лаоса отмечает, что программа восьми национальных приоритетов, проводимая в рамках четвертого и пятого пятилетних планов, позволила значительно улучшить условия жизни этнических групп, проживающих в изолированных и отдаленных районах, в частности, в области школьного образования. |
The number of received petitions and actions taken ex officio regarding children's rights is extremely low due to insufficient information, mainly with regard to the existence and role of this institution. |
Число полученных петиций и мер, принятых этим депутатом в рамках своих официальных полномочий, по защите прав ребенка, чрезвычайно невелико из-за недостаточной информированности населения, в первую очередь относительно существования этого института и выполняемой им роли5. |
With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate, New York, for a fourth round of talks. |
В том что касается следующих шагов в рамках процесса, то стороны договорились встретиться 11-13 марта 2008 года в имении «Гринтри истейт», штат Нью-Йорк, для проведения четвертого раунда переговоров. |
The Department reported that progress has been made in inter- and intra-departmental consultation, cooperation, coordination and integration, particularly with regard to planning, training and information management. |
Департамент сообщил о достижении прогресса в проведении консультаций, сотрудничестве, координации и интеграции с другими департаментами и в рамках самого Департамента, особенно в вопросах планирования, подготовки кадров и управления информацией. |