With regard to the structural projects financed by the European Social Fund, it has to be mentioned that the National Agency for Roma implemented six projects as principal partner funded by the European Social Fund Operational Programme Human Resources Development 2007 - 2013. |
По поводу структурных проектов, финансируемых Европейским социальным фондом, следует упомянуть, что Национальное агентство по делам рома осуществило шесть проектов в качестве основного партнера, получающего финансирование в рамках Оперативной программы Европейского социального фонда по развитию человеческих ресурсов на 2007-2013 годы. |
With regard to translation, the secretariat reiterated its efforts to cover the translation of official documents for the Implementation Review Group within the existing regular budget quotas assigned to the Corruption and Economic Crime Branch. |
В отношении перевода секретариат вновь указал, что были предприняты усилия в целях покрытия расходов на перевод официальных документов для Группы по обзору хода осуществления в рамках существующих квот по регулярному бюджету, выделенных Сектору по коррупции и экономической преступности. |
With regard to the format of the workshops, several delegations referred to expert panel presentations, with time allocated for delegations to exchange views on the issues under consideration. |
По поводу формата семинаров-практикумов несколько делегаций упомянули о презентациях в рамках групп экспертов с выделением времени для обмена мнениями между делегациями по обсуждаемым вопросам. |
With regard to farming, the 2011/12 agricultural support programme provided support in the following areas: irrigation, storage and production infrastructure, and banana, coffee, seed potato, pork and poultry production. |
Что касается фермерских хозяйств, то следует отметить, что в рамках программы поддержки сельского хозяйства в 2011/12 финансовом году была оказана помощь в следующих областях: орошение, системы хранения и производства, выращивание бананов, производство кофе, выращивание семенного картофеля, свиноводство и птицеводство. |
Intersessional workshops aimed at improving understanding of the issues and clarifying key questions with regard to the issues identified in items 4 and 5 as an input to the work of the Working Group, within the process initiated by the General Assembly in accordance with resolution 66/231. |
Межсессионные семинары, направленные на улучшение понимания проблем и уточнение ключевых вопросов, связанных с проблемами, указанными в пунктах 4 и 5, в качестве вклада в деятельность Рабочей группы в рамках процесса, инициированного Генеральной Ассамблеей в соответствии с резолюцией 66/231. |
With regard to the review of the status of the Human Rights Council, the Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein served as a Co-Facilitator of the review process in New York in 2010-2011. |
В связи с пересмотром статуса Совета по правам человека Постоянный представитель Княжества Лихтенштейн выполнял функции Сокоординатора в рамках процесса пересмотра в Нью-Йорке в 2010-2011 годах. |
With regard to the reform of the electoral system, the political parties in Georgia had agreed to continue dialogue within the election working group format to further strengthen the electoral code in advance of the parliamentary elections of 2012. |
Что касается реформы избирательной системы, то политические партии Грузии договорились продолжить диалог в рамках рабочей группы по выборам, с тем чтобы улучшить избирательный кодекс до проведения парламентских выборов 2012 года. |
With regard to quick-impact projects funded through the UNIFIL budget, the Advisory Committee was of the opinion that an analysis of results achieved through such projects should be provided in the context of future budgets. |
Что касается дающих быструю отдачу проектов, которые финансируются в рамках бюджета ВСООНЛ, то Консультативный комитет придерживается того мнения, что анализ результатов, достигнутых с помощью этих проектов, должен приводиться в контексте будущих бюджетов. |
It includes 12 hours on the law of armed conflict, including the same in-depth revision as in the course for senior officer candidates, especially with regard to the punishment of violations and the responsibilities of military leaders in this respect. |
Для них организуется 12-часовой курс по праву вооруженных конфликтов, во время которого вновь повторяются те же понятия, что и в рамках курса для кандидатов в офицеры высшего звена, в частности в том, что касается пресечения нарушений, и особенно ответственности командира в этих случаях. |
The situation has had a negative impact on credibility with regard to the Government's ability to uphold human rights and is creating divisions within Burundian society that could represent a threat to the peace process and to the stability of the national institutions. |
Эта ситуация отрицательно сказалась на доверии к правительству в плане способности отстаивать права человека и приводит к расколу в рамках бурундийского общества, что может представлять угрозу для мирного процесса и для стабильности национальных институтов. |
States members of the ECE region reported on a variety of policy-related actions with regard to each of the 10 commitments of the Regional Implementation Strategy adopted in 2002 at the UNECE Ministerial Conference on Ageing in Berlin. |
Государства региона ЕЭК сообщили о различных программных мерах в рамках каждого из десяти обязательств, сформулированных в региональной имплементационной стратегии, принятой в 2002 году в Берлине на конференции министров стран ЕЭК по проблемам старения. |
With regard to the regional situation, Cambodia welcomes the agreement reached in February this year through the process of the six party talks leading to the closing down of the nuclear facilities in the Democratic People's Republic of Korea. |
Что касается ситуации в регионе, то Камбоджа приветствует договоренность, достигнутую в феврале этого года в рамках процесса шестисторонних переговоров с целью закрытия ядерных объектов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
With regard to the first requirement, the State party argues that the author failed to demonstrate that he exhausted domestic remedies, because he did not provide copies of the judgement of the Constitutional Court in his amparo appeal. |
В отношении первого требования государство-участник утверждает, что заявитель не смог продемонстрировать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не предоставил копии решения Конституционного суда по своей апелляционной жалобе, представленной в рамках процедуры ампаро. |
To consider additional control measures with regard to the use of controlled ozone-depleting substances in particular sectors or in particular applications, as this approach may effectively diminish illegal trade activities; |
рассмотреть дополнительные меры контроля в отношении регулируемых озоноразрушающих веществ, которые используются в конкретных секторах или в рамках конкретных видов применения, поскольку этот подход может обеспечить эффективное сокращение деятельности, связанной с незаконной торговлей; |
Another representative of an Article 5 Party said that he strongly supported China's request for a review of the list by TEAP, recalling that he had raised the same concerns with regard to the adoption of the interim list when it had originally been discussed in 2005. |
Другой представитель Стороны, действующей в рамках статьи 5, заявил, что полностью поддерживает просьбу Китая о проведении ГТОЭО пересмотра перечня, напомнив о том, что им уже сообщалось о своей обеспокоенности относительно принятия этого временного перечня, когда он первоначально обсуждался в 2005 году. |
In the framework of the Austrian transport policy, combined transport is considered to be of central importance for solving present and future problems with regard to freight transport by road caused by Austria's geographical and topographical situation. |
В рамках транспортной политики Австрии комбинированные перевозки считаются центральным и важнейшим фактором решения нынешних и будущих проблем в области грузовых перевозок в автомобильном сообщении, обусловленных ее географическим и топографическим положением. |
Consideration should also be given to the potential gains and long-term opportunities offered by the technology, not only with regard to future censuses, but also for potential reuse for other purposes inside and outside the statistical agency. |
Кроме того, следует изучать возможные выгоды и долгосрочные возможности, предоставляемые технологией с точки зрения не только будущих переписей, но и возможного повторного использования ее в рамках статистического управления и за его пределами. |
The police service should operate in accordance with commitments made as part of the stabilization and association process with the European Union, in particular with regard to the fight against organized crime and to police reform. |
Такая полицейская служба должна функционировать в соответствии с обязательствами, взятыми в рамках процесса стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, в частности в деле борьбы с организованной преступностью и реорганизации полиции. |
With regard to the financing of the programme, the Government must make urgent arrangements to clear its outstanding arrears to the World Bank, before the Bank will provide $80 million that it had committed for disarmament, demobilization and reintegration. |
Что касается финансирования этой программы, то правительство должно принять неотложные меры по погашению задолженности перед Всемирным банком, прежде чем Банк выделит 80 млн. долл. США в рамках его обязательств по содействию реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
With regard to Mostafa Dadar v. Canada (258/2004) he suggested that the Committee should comply with the complainant's request not to remove the case from the follow-up procedure, despite the State party's request to the contrary. |
В отношении дела Мостафа Дадар против Канады (258/2004) он предлагает Комитету согласиться с просьбой подателя жалобы не исключать рассмотрения дела в рамках последующей процедуры, несмотря на просьбу государства-участника о противном. |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |
A strong and fundamental policy direction has also been taken with regard to improving the quality of women's education and training, developing the education system and enhancing its internal expertise, taking into account the gender perspective. |
Были предприняты важные и активные усилия в целях повышения качества образования и подготовки женщин в рамках развития системы преподавания и повышения квалификации с учетом гендерных аспектов. |
Countries in East Africa regard the Northern, Central and Southern Transport Corridors, as well as the additional corridors identified in the East African Community Road network, as regional projects. |
Страны Восточной Африки рассматривают Северный, Центральный и Южный транспортные коридоры, а также дополнительные транспортные коридоры, намеченные в рамках автодорожной сети Восточноафриканского сообщества, в качестве региональных проектов. |
With regard to the availability of reporting tools within e-PAS (the electronic performance appraisal system), the Tribunal informed the Board that it had discussed those reporting tools with the Office of Human Resources Management. |
Что касается наличия механизмов отчетности в рамках электронной Системы служебной аттестации (ССА), то Трибунал информировал Комиссию о том, что он обсудил эти механизмы отчетности с Управлением людских ресурсов (УЛР). |
With regard to the design of the pension schemes, the consulting firm concluded that the current defined benefit delivery mechanism of the Courts' pension schemes is not unreasonable. |
Что касается вида пенсионных схем, то Консультационная фирма сделала вывод о том, что существующий механизм выплаты фиксированных пособий в рамках пенсионных схем, действующих в судах, не является необоснованным. |