Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
The expertise and long experience of UNIDO with industry has earned it the status of "executing agency with expanded opportunities" with regard to GEF, the financial instrument for the Convention. Благодаря давнему опыту, накопленному ЮНИДО в работе с промышленными кругами, и имеющимся в ее распоряжении кадрам она получила статус «учреждения-исполнителя с расширенными возможностями» в рамках ГЭФ, который выступает в качестве финансового инструмента Конвенции.
It is clear that UNMIK's fundamental task must be to make progress in the eight areas, with priority actions being taken with regard to each of them. Очевидно, что основной задачей МООНК должно быть обеспечение прогресса во всех восьми областях при осуществлении приоритетных мер в рамках каждой из них.
The Special Rapporteur would appreciate continuing his cooperation with the Government of China, in particular with regard to a number of specific questions concerning the protection of the right to freedom of opinion and expression through national legislation. Специальный докладчик был бы благодарен правительству Китая за продолжение этого сотрудничества, в частности по ряду конкретных вопросов, связанных с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение в рамках национального законодательства.
With regard to complementarity with UNDP, it existed not only through the country cooperation frameworks, but also through specific programming in the field. Что касается взаимодополняемости с ПРООН, то такая взаимодополняемость обеспечивается не только в рамках странового сотрудничества, но и при разработке конкретных программ на местах.
No information was provided on practical decisions taken to implement the legislation described in paragraphs 147 to 158 concerning article 6 of the Convention, for example with regard to reparations in civil proceedings. Отсутствует информация о практических решениях, принятых в осуществление законодательства, изложенного в пунктах 147-158 доклада, касающихся статьи 6 Конвенции, например, в отношении возмещения ущерба в рамках гражданского судопроизводства.
With regard to the programme for routine vaccination, the table below shows the vaccine coverage for the basal doses of antigens on the national calendar of vaccination. Что касается программы регулярной вакцинации, то в нижеприведенной таблице приведены данные о наличии вакцины для базальных доз антигенов в рамках национального графика вакцинаций.
With regard to public health, nearly all children under 6 years old have periodic check-ups in the health care network, and some 98 per cent of them are covered under our comprehensive immunization plan. В рамках мер по охране здоровья почти все дети в возрасте до 6 лет проходят регулярные медосмотры в сети медико-санитарного ухода, а порядка 98 процентов из них охвачены комплексным планом иммунизации.
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи.
Through the implementation of the Convention and national follow-up on the Platform for Action, past concerns of the Committee with regard to violence against women, trafficking in women, unemployment and labour market issues had been effectively addressed. В процессе осуществления Конвенции и последующих национальных мер в рамках Платформы действий указанные ранее Комитетом проблемы насилия в отношении женщин, торговли ими, занятости и положения на рынке труда были эффективно решены.
With regard to Liberia as a newcomer in the post-crisis agenda presented to the twenty-eighth session of the Board, initial contacts have been undertaken and a formulation mission will take place in October 2004. Что касается Либерии - новой страны в рамках программы помощи в посткризисных ситуациях, которая была представлена на двадцать восьмой сессии Совета, то были установлены первые контакты и в октябре 2004 года в эту страну будет направлена миссия по формулированию задач.
With regard to housing, the special rehousing plans under the special rehousing programme represent a significant initiative in improving living conditions for immigrants and the poor. В связи с жилищным вопросом следует отметить, что специальные планы переселения, осуществляемые в рамках Специальной программы переселения, относятся к числу важных инициатив, направленных на улучшение условий жизни иммигрантов и бедных слоев населения.
For its part, the Council should be able to determine its vital enforcement role in the network in a manner that is supportive of the work of other bodies that also have a mandate with regard to the situation of children in armed conflict. В рамках этой сети Совет, со своей стороны, должен определить свою собственную жизненно важную роль в области контроля за соблюдением, которая позволила бы ему содействовать работе других органов, также занимающихся вопросом о положении детей в вооруженных конфликтах.
He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие.
With regard to our concrete proposal, the States participating proposed that we should continue our discussions in the context of the preparatory committee of the Treaty and its subsidiary organs. Что же касается нашего конкретного предложения, то государства - участники Договора предложили нам продолжить наши обсуждения в рамках Подготовительной комиссии Организации по Договору и ее вспомогательных органов.
With regard to the case of Sankara et al. v. Burkina Faso, he suggested that the Committee find the State party's remedy satisfactory and discontinue consideration of the matter under the follow-up procedure. Что касается дела «Санкара и др. против Буркина-Фасо», он предлагает Комитету считать принятые государством-участником шаги удовлетворительными и прекратить рассмотрение этого вопроса в рамках процедуры принятия последующих мер.
Within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Canada has long been an advocate of developing far-reaching commitments as well as practical contributions with regard to the challenge of small arms and light weapons. В рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Канада давно выступает за разработку далеко идущих обязательств, а также практических мер, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
With regard to consultations with troop-contributing countries, we wish to reiterate the need for troop-contributing countries to be fully informed of fundamental developments in the relevant missions. Что касается консультаций со странами, предоставляющими войска, то мы хотели бы подчеркнуть необходимость полного информирования стран, предоставляющих войска, о главных событиях, происходящих в рамках соответствующих миссий.
Members should regard the recommendations of the Working Group as guidelines for their deliberations and the General Assembly should approve the release of the $250,000 it had allocated so that the Institute could continue its basic and operational activities as part of its current revitalization process. Члены должны рассматривать рекомендации Рабочей группы как руководство для своего участия в проводимых обсуждениях, а Генеральной Ассамблее следует одобрить выделение ассигнованных ею 250000 долл. США, с тем чтобы Институт мог продолжать осуществление своих основных и оперативных мероприятий в рамках нынешнего процесса активизации.
However, as in the case of controls and certification of vehicles under the paper-based TIR system, the eTIR system should also be based on mutual recognition with regard to the authentication mechanisms. Однако как и в случае контроля и сертификации транспортных средств в рамках системы МДП, основанной на бумажных документах, систему eTIR также следует базировать на принципе взаимного признания механизмов аутентификации.
We hope that agreements recently reached in the framework of the World Trade Organization will help make rapid progress with regard to the care and treatment of people living with HIV/AIDS. Надеемся, что договоренности, недавно достигнутые в рамках Всемирной торговой организации, будут способствовать быстрому прогрессу в уходе за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, и в их лечении.
Since 2001, Mexico has consistently urged that States ensure that the measures that they adopt to combat terrorism comply with their obligations with regard to international law, in particular those relating to human rights, refugees and humanitarian law. Начиная с 2001 года Мексика последовательно отстаивает позицию, согласно которой государства обязаны гарантировать, что все принимаемые ими контртеррористические меры будут соответствовать лежащим на них обязательствам в рамках международного права, в особенности прав человека, беженского и гуманитарного права.
Some speakers underscored that, with regard to respect for human rights, the diverse traditions and cultural values of different communities should also be considered in efforts to reduce the cultivation of illicit drug crops. По мнению некоторых выступавших, в рамках усилий по сокращению масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур должно обеспечиваться также уважение прав человека, многообразия традиций и культурных ценностей различных общин.
With regard to our recent engagement, we were very pleased to welcome the decision of the United Nations to establish in Brindisi the headquarters of the new Standing Police Capacity. В рамках наших недавних усилий в этой области мы с удовлетворением восприняли решение Организации Объединенных Наций об учреждении в Бриндизи штаб-квартиры для нового постоянного полицейского компонента.
With regard to recommendation 3, the Board members were not persuaded that harmonizing the statutes and procedures of the two Tribunals would necessarily improve the administration of justice in the United Nations system. Что касается рекомендации 3, члены Совета не убеждены в том, что согласование статутов и процедур двух Трибуналов обязательно приведет к улучшению отправления правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом.