How can the most effective cooperation with regional organizations in the Peacebuilding Commission be pursued, especially with regard to ensuring a smooth transition from conflict management to post-conflict stabilization and peacebuilding, where regional ownership is needed most? |
Каким образом добиться наиболее эффективного сотрудничества с региональными организациями в рамках Комиссии по миростроительству, особенно в обеспечении плавного перехода от улаживания конфликта к постконфликтной стабилизации и миростроительству, когда участие региональных организаций особенно необходимо? |
Calls upon the funds, programmes and agencies of the United Nations system, as appropriate and within their mandates, to give attention to addressing factors of marginalization in education for all, particularly with regard to rural and indigenous women and girls; |
призывает фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций при необходимости и в пределах своих мандатов уделять внимание факторам маргинализации в рамках образования для всех, особенно сельских женщин и девушек и женщин и девушек из числа коренного населения; |
Report of the Secretary-General on the activities of United Nations bodies and institutions with regard to the issue of violence against women and children, containing recommendations of the workshop on the prevention of violent crime held at the Ninth Congress |
Доклад Генерального секретаря о деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин и детей, содержащий рекомендации семинара-практикума по предупреждению преступности с применением насилия, проведенного в рамках девятого Конгресса |
provision for the drawing up of a decree to apply the environmental law with regard to efforts to combat desertification under way in the framework of the Environment Code Preparation Project, as a priority activity connected to the application of the convention in question |
предусмотрено разработать указ, касающийся распространение действия закона об охране окружающей среды на мероприятия по борьбе с опустыниванием, которые в рамках проекта по разработке природоохранного кодекса рассматриваются в качестве приоритетных в связи с осуществлением вышеупомянутой Конвенции; |
In order to further proceed with the identification of gaps with regard to existing rules on liability, where action within the framework of the Water Convention could add value, the Parties to the Industrial Accidents Convention are invited to address the following issues: |
Чтобы продолжить работу по выявлению пробелов в существующих правилах в области ответственности, устранение которых с помощью мер, принимаемых в рамках Конвенции по водам, могло бы принести пользу, Сторонам Конвенции по промышленным авариям предлагается рассмотреть следующие вопросы: |
(a) With regard to the International Convention on the Protection of Industrial Property (Paris Convention) of 1883, of the more than 100 signatory States, as at 1988, 53 statutorily excluded plants and 54 excluded animals from protection. |
а) в рамках Международной конвенции об охране промышленной собственности (Парижская конвенция) 1883 года из более чем 100 государств, подписавших эту конвенцию к 1988 году, 53 госу-дарства в установленном порядке исключили из сфе-ры применения положений об охране растения, а 54 государства исключили животных. |
The Declaration outlined the consensus on the vision for the future with regard to TCDC. |
ЛАЭС участвует в проведении этой деятельности, часть средств для финансирования которой предоставляется ТСРС, а остальные ресурсы поступают в рамках ориентировочных плановых заданий (ОПЗ) ПРООН. |
Confirms paragraphs 41 to 43 of its decision 95/28 with regard to the 1996-1997 biennial budget for the Inter-Agency Procurement Services Office, including the modified staffing table and revised grade structures of IAPSO. |
подтверждает положения пунктов 41-43 своего решения 95/28, касающиеся бюджета Межучрежденческого управления по закупкам на двухгодичный период 1996-1997 годов, включая измененное штатное расписание и пересмотренные структуры классификации должностей в рамках Межучрежденческого управления по закупкам. |
(b) All States in the region should undertake to notify the importing State as well as transit States with regard to shipments of precursor chemicals prior to those shipments, so as to allow sufficient monitoring of movements within the region; |
Ь) всем государствам региона следует принять меры в целях уведомления государств-импортеров, а также государств транзита о поставках химических веществ-прекурсоров до начала этих поставок, с тем чтобы можно было обеспечить достаточно эффективный контроль за перемещением этих веществ в рамках региона; |
Progressive institution of compliance monitoring with regard to international conventions that the countries under review have ratified (starting with the conventions developed in the framework of ECE, extending next to the conventions developed under UNEP leadership). |
последовательное установление мониторинга в отношении международных конвенций, ратифицированных странами, где проводится обзор (начиная с конвенций, разработанных в рамках ЕЭК, с последующим охватом конвенций, разработанных под руководством ЮНЕП); |
Make available, upon request, technical cooperation and advisory services to develop national human rights capacity, especially with regard to the administration of justice, legislative reform, promotion of ratification of human rights instruments and human rights skills development in civil society; |
при поступлении соответствующей просьбы оказывать техническую помощь и консультативные услуги с целью укрепления национального потенциала в области прав человека, особенно в том, что касается отправления правосудия, реформирования законодательства, поощрения процесса ратификации договоров по правам человека и совершенствования правозащитной деятельности в рамках гражданского общества; |
Professional category and above (All Professionals also have responsibilities for liaison with specific agencies, funds and programmes of the system with regard to their activities and for the dissemination of relevant information within the system.) |
Категория специалистов и выше (в обязанности всех сотрудников категории специалистов входит также обеспечение связи с конкретными учреждениями, фондами и программами системы в связи с их деятельностью и распространение соответствующей информации в рамках системы) |
Noting with satisfaction that the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of security rights in insolvency proceedings, |
отмечая с удовлетворением, что проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам согласуется с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по законодательству о несостоятельности в том, что касается режима обеспечительных прав в рамках производства по делам о несостоятельности, |
With regard to the follow-up programme for environmental awards, to take note of the update provided by the secretariat on the activities of the follow-up programme and to request that the secretariat provide updates on the programme at future sessions of the Governing Council; |
в отношении последующей программы компенсации по экологическим претензиям принять к сведению представленную секретариатом обновленную информацию о деятельности в рамках последующей программы и просить секретариат представлять обновленную информацию о программе на последующих сессиях Совета управляющих; |
With regard to information regarding the fight against domestic violence, in order to implement the Law on Combating Domestic Violence, Prevention of and Support to its Victims adopted in 2006, the following measures have been taken: |
З. Что касается информации о борьбе с насилием в семье в рамках осуществления принятого в 2006 году Закона о борьбе с насилием в быту, его предупреждении и оказании помощи пострадавшим были приняты следующие меры: |
(c) In 1996, the Assembly is invited to review the effectiveness of the steps taken to implement the outcome of the Summit with regard to poverty eradication, as part of the activities relating to the International Year for the Eradication of Poverty. |
с) Ассамблее предлагается рассмотреть в 1996 году эффективность шагов, предпринятых в целях осуществления решений Встречи на высшем уровне об искоренении нищеты в рамках деятельности, связанной с Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты. |
To urge the Government to redouble efforts towards the full implementation of the Darfur Peace Agreement, particularly with regard to security measures, and efforts towards a political solution to the problem of Darfur with the participation of all political forces, in accordance with a definite timetable; |
настоятельно призвать правительство удвоить свои усилия, направленные на полное осуществление Мирного соглашения по Дарфуру, особенно в отношении мер по обеспечению безопасности, и усилия по достижению политического урегулирования проблемы Дарфура с участием всех политических сил и в рамках окончательных сроков; |
Maintain flexibility with regard to enhanced HIPC eligibility criteria, especially for post-conflict countries. |
Необходимо и впредь гибко подходить к применению критериев определения возможности получения странами помощи в рамках расширенной Инициативы для БСКЗ, особенно странами, переживающими постконфликтный период. |
The Executive Coordinator of GAID presented what in his view were the forthcoming challenges with regard to ICT for development. |
Он отметил, что импульс, заданный ВВИО, позволил сформировать широкий политический консенсус в вопросе о необходимости поощрения использования ИКТ в целях развития в рамках подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон. |
With regard to the current situation in the wing reserved for persons detained in the main prison, the criticism has focused on several features. |
Критические замечания по поводу функционирования ныне существующего крыла для содержания иностранцев в рамках пенитенциарного центра носили разноплановый характер. |
Through the STABEX arrangements, the land-locked countries among the least developed countries, receive favourable treatment with regard to stabilization of their export earnings. |
В рамках механизмов СТАБЭКС наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, получают льготный статус в отношении стабилизации их поступлений от экспорта. |
The present document discusses criteria for classifying wastes under the Basel Convention with regard to the Annex III hazardous characteristic H11, delayed or chronic toxic hazard. |
В настоящем документе рассматриваются критерии классификации отходов в рамках Базельской конвенции по включенному в приложение III опасному свойству Н11. |
With regard to the issue of stocks and verification in an FMCT, we very much share Pakistan's position that an FMCT should include stocks and verification, and that is the basis on which we will enter negotiations on an FMCT. |
проблемы запасов, а также проверки в рамках ДЗПРМ, то мы весьма разделяем позицию Пакистана о том, что ДЗПРМ должен включать запасы и проверку, и как раз на этой основе мы и вступим в переговоры по ДЗПРМ. |
Please elaborate on this matter. Constitutional requirements form the basis for the procedures of the Brazilian legal system with regard to the question of extradition. |
Ответ: Положения конституции служат основанием для соответствующего рассмотрения вопроса об экстрадиции в рамках бразильской юридической системы. |
3.40-4 p.m. Development and current trends in international law with regard to the peaceful settlement of disputes |
15.40-16.00 Развитие и современные тенденции в мирном урегулировании споров в рамках международного права |