With regard to institutional arrangements concerning the UNCTAD secretariat, the Accra Accord urged the Secretary-General of the United Nations to transform the existing Commodities Branch into an autonomous unit reporting directly to the Secretary-General of UNCTAD. |
Что касается институциональных механизмов в рамках секретариата ЮНКТАД, то в Аккрском соглашении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется преобразовать существующий Сектор сырьевых товаров в самостоятельное подразделение, непосредственно подчиняющееся Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
Recent developments under the Stockholm Convention with regard to endosulfan and HBCD and the long-term strategy had implications for the decision to start negotiations on adding endosulfan, HBCD and dicofol to the Protocol, as well as its timing. |
Последние изменения в рамках Стокгольмской конвенции, касающиеся эндосульфана и ГБЦД в свете долгосрочной стратегии, оказывают влияние на решение о начале переговоров о включении эндосульфана, ГБЦД и дикофола в Протокол, а также об их сроках. |
A representative of Ecoropa noted that under the Protocol on Biosafety there had been a debate with regard to issues of access to information, public participation and access to justice, and that the findings of the Committee had played an important role. |
Представитель организации "Экоропа" отметил, что в рамках Протокола по биобезопасности состоялась дискуссия по вопросам доступа к информации, участию общественности и доступа к правосудию и что выводы Комитета сыграли важную роль. |
With regard to the outcome of the reviews, some speakers referred to the observations made in the country review reports or during the dialogue phase and reported that some of those observations had since been addressed within the domestic systems of their countries. |
Касаясь вопроса о результатах обзоров, некоторые ораторы сослались на комментарии, сделанные в докладах о страновом обзоре или в ходе этапа диалога, и сообщили, что некоторые из этих комментариев уже учтены в рамках внутренних систем этих стран. |
Lastly, with regard to consultations, we wish to underline the importance and value of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea for discussions of ocean affairs within the United Nations system. |
Наконец, что касается консультаций, то мы хотели бы подчеркнуть важность и ценность Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права при обсуждении вопросов, связанных с океаном, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Adopt a comprehensive and integrated approach to its gender equality policies in all areas, especially with regard to refugees, asylum-seekers, displaced persons and persons with disabilities (Czech Republic); |
Принять всеобъемлющий и комплексный подход в рамках своей политики по обеспечению гендерного равенства во всех областях, особенно в отношении беженцев, просителей убежища, перемещенных лиц и инвалидов (Чешская Республика); |
Fourthly, even when surveys do sample migrants, the migrants may be ill-informed about such surveys and consequently regard them with suspicion, or they may lack the language skills to respond to the surveys. |
В-четвертых, даже когда мигранты попадают в выборку, они могут быть плохо информированы о таких обследованиях и поэтому относиться к ним с подозрением, либо они могут не иметь языковых навыков, чтобы отвечать на вопросы в рамках таких обследований. |
Many EU members regard human rights in general and women's rights in particular as an important cross-cutting issue also in foreign policy and have engaged in projects promoting women's human rights abroad. |
Многие государства - члены ЕС рассматривают права человека в целом и права женщин в частности в качестве важного глобального вопроса в рамках также внешней политики и инициируют проекты по поощрению прав человека женщин за границей. |
The UN-SPIDER Beijing office addressed existing gaps and opportunities between China and African countries with regard to drought monitoring under the framework of UN-SPIDER and based on the Horn of Africa mapping service facilitated by UN-SPIDER in 2011. |
Представитель отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине затронул существующие пробелы и возможности в сотрудничестве между Китаем и африканскими странами в области мониторинга засух в рамках СПАЙДЕР-ООН и на основе услуг по картированию района Африканского Рога, предоставлявшихся при поддержке СПАЙДЕР-ООН в 2011 году. |
Bearing in mind France's international commitments and European Union obligations, in particular with regard to asylum, this policy combines firmness in combating illegal immigration and clandestine immigration networks, and greater security for legal immigration. |
Проводимая в русле международных обязательств и обязательств Франции в рамках Европейского союза, в частности в области предоставления убежища, эта политика сочетает в себе твердость в проведении борьбы с незаконной иммиграцией и каналами подпольной иммиграции и обеспечение гарантий в рамках законной иммиграции. |
With regard to the New York Convention and the issue of final and binding outcomes, he drew attention to the Working Group's report, which reflected the consensus within the Working Group. |
Что касается Нью-Йоркской конвенции и вопроса об окончательных и имеющих обязательный характер решениях, оратор обращает внимание на доклад Рабочей группы, в котором отражен консенсус, сложившийся в рамках Рабочей группы. |
With regard to the intergovernmental process for strengthening the treaty bodies, she asked why the High Commissioner had decided to collect contributions from Member States on standing national reporting and coordination mechanisms, given that the matter was still being considered under the intergovernmental process. |
В отношении межправительственного процесса укрепления договорных органов оратор спрашивает, почему Верховный комиссар решила собирать взносы с государств-членов на постоянно действующие механизмы национальной отчетности и координации, учитывая, что этот вопрос еще рассматривается в рамках межправительственного процесса. |
With regard to relevant initiatives within the United Nations system on good practices in the implementation of the provisions of the Convention by the organizations of the United Nations system, relevant information was provided in a specific background paper on the topic. |
В отдельном тематическом справочном документе была представлена информация о соответствующих инициативах в рамках системы Организации Объединенных Наций, связанных с оптимальными видами практики по осуществлению положений Конвенции организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In our subregion, we share important responsibilities in the promotion of peace and security, as well as with regard to regional integration as part of subregional and regional efforts to promote international peace and security and sustainable development. |
В нашем субрегионе на всех нас лежит важная ответственность по содействию миру и безопасности, а также региональной интеграции в рамках субрегиональных и региональных усилий по содействию международному миру и безопасности и устойчивому развитию. |
The relationship between the Commission and the Fund has since been clarified, particularly with regard to the Fund's role of focusing on immediate and critical priorities, within the broader remit of the peacebuilding priorities endorsed by the Commission. |
Взаимоотношения между Комиссией и Фондом были впоследствии уточнены, особенно роль Фонда в отношении первоочередных и важнейших приоритетных задач в рамках более широких приоритетов в области миростроительства, одобренных Комиссией. |
(b) Consider the further strengthening or enhancement of the review process, including with regard to new institutions of the Treaty; |
Ь) к рассмотрению вопроса о дальнейшем усилении или повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, в том числе в отношении новых институтов в рамках Договора; |
Emphasizing the importance of increasing the role of women in decision-making with regard to conflict prevention and resolution as part of efforts to ensure the safety and well-being of all women in the region, |
подчеркивая важность повышения роли женщин в процессе принятия решений относительно предотвращения и урегулирования конфликтов в рамках усилий по обеспечению безопасности и благополучия всех женщин в регионе, |
Nicaragua implements an awareness raising strategy aimed at attitude change with regard to health, food and nutrition and the promotion of adequate and healthy food at the community level through the Health and food community programme. |
В рамках Программы в области питания и здоровья на уровне общины в Никарагуа осуществляется стратегия пропагандистской работы, призванная изменить отношение населения к проблемам здоровья и питания и популяризировать достаточное и здоровое питание на уровне общины. |
With regard to the latter, for example, the actual public information expenditure under the communications class of expenditure may be considered an approximation of the cost of actual public information outputs reported in the results-based budgeting frameworks. |
Что касается последних, то, например, фактические расходы на цели общественной информации в рамках общих коммуникационных расходов могут рассматриваться в качестве приблизительной оценки «стоимости» мероприятий по линии общественной информации, показанных в бюджетных документах, подготовленных в соответствии с концепцией результатного бюджетирования. |
Further, with regard to the reimbursement of costs related to the temporarily relocated troops and equipment, consultations were ongoing within the Secretariat to determine the full extent of the Organization's legal obligations in respect of these costs. |
Далее, в отношении возмещения расходов, связанных с временной передислокацией войск и имущества, в рамках Секретариата ведутся консультации на предмет определения полного объема юридических обязательств Организации в отношении таких расходов. |
(m) Review and strengthen the national system for the delivery of relevant services with regard to fisheries management to ensure effective and efficient services delivery to the respective clients within the sector; |
м) пересмотр и укрепление национальной системы предоставления соответствующих услуг в отношении управления рыбным промыслом для обеспечения эффективного и результативного обслуживания соответствующих клиентов в рамках отрасли; |
The National Social Development Initiative, run by the Djiboutian Social Development Agency, has helped to improve the standard of living of the most vulnerable groups in disadvantaged communities with regard to water, electricity, housing, agriculture and microcredit. |
В рамках национальной инициативы социального развития Агентство социального развития Джибути занимается улучшением условий жизни самых уязвимых слоев населения, проживающего в районах, неблагоприятных с точки зрения водо- и энергоснабжения, жилья, сельского хозяйства и источников микрокредитования. |
Welcomes the work of the territorial Government and legislature with regard to the recommendations made by the Future Political Status Study Commission in preparation for a constitutional convention addressing issues related to the future status of American Samoa; |
«1. приветствует деятельность правительства и законодательного органа территории в связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией по изучению вопроса о будущем политическом статусе в рамках подготовки к конституционному собранию, на котором будут решаться вопросы, касающиеся будущего статуса Американского Самоа; |
IS3.5 With regard to expenditures, eight posts (1 General Service (Principal level) and 7 General Service (Other level)) posts are proposed for abolition under the Sale of United Nations publications in Geneva as part of the restructuring and streamlining of the operation. |
РП3.5 Что касается расходов, то предлагается упразднить восемь должностей (одну должность категории общего обслуживания высшего разряда и семь должностей категории общего обслуживания прочих разрядов), относящихся к компоненту «Продажа изданий Организации Объединенных Наций», в Женеве в рамках реорганизации и упорядочения этой деятельности. |
It encourages the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to analyse lessons-learned with regard to the results-based budgeting presentation within the Secretariat and reflect the outcome of the exercise in the next proposed programme budget. |
Комитет призывает Управление проанализировать опыт, накопленный в связи с представлением бюджета, ориентированного на результаты, в рамках Секретариата, и учесть результаты такого анализа в следующем предлагаемом бюджете по программам. |