On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. |
С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью. |
It should also clearly identify the division of labour with regard to policies and activities in order to enhance effective action in the economic, social and related fields within the United Nations system and the regional commissions, taking into account the need for effective coordination between them. |
Необходимо также четко разграничить сферы деятельности в плане политики и мероприятий с целью увеличения эффективности деятельности в экономической, социальной и других областях в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных комиссий, учитывая необходимость осуществления эффективной координации между ними. |
Thus for a large part of the debate we tried to meet the concerns of some with regard to their countries' interests and to understand the fears of others in the field of both global and regional security. |
Так, в рамках большей части прений мы пытались учесть озабоченности некоторых делегаций относительно интересов их стран и понять опасения других в плане как глобальной, так и региональной безопасности. |
With regard to the financial standing of the United Nations, I should like to refer to the question of improving administrative and financial management in the system. |
Останавливаясь на проблеме финансового положения Организации Объединенных Наций, хотелось бы затронуть вопрос об укреплении административно-финансовой дисциплины в рамках системы Организации. |
With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. |
З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
With regard to the relationship of the court to the United Nations (article 2), the court should not necessarily be part of the United Nations system as a judicial organ. |
Что касается связи суда с Организацией Объединенных Наций (статья 2), то она вовсе не обязательно может осуществляться в рамках системы в качестве судебного органа. |
With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. |
Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми. |
With regard to regional organizations, South Africa would explore the various mechanisms that could be developed within SADC and OAU to ensure peace and stability in the region and in the broader context of Africa. |
Что касается региональных организаций, то Южная Африка будет изучать различные механизмы, которые можно было бы создать в рамках САДК и ОАЕ для обеспечения регионального и общеафриканского мира и безопасности. |
With regard to the coordination segment, his delegation supported the proposal to consider not more than two new questions of system-wide coordination and to analyse progress in the implementation of previous decisions. |
Что касается этапа координации, то его делегация поддерживает предложение о рассмотрении в его рамках не более двух новых вопросов общесистемной координации и анализа хода выполнения ранее принятых решений. |
With regard to the Convention to Combat Desertification, UNESCO supported countries affected by desertification and was managing a number of programmes dealing with the scientific, technical and educational aspects of the Convention. |
Наконец, в рамках Конвенции о борьбе с опустыниванием ЮНЕСКО оказывает помощь странам, пострадавшим от опустынивания, и осуществляет в этой связи управление рядом программ, имеющих отношение к научным, техническим и образовательным аспектам Конвенции. |
The Government of Spain noted its activities with regard to the spirit of international cooperation expressed in the resolution, which take place not only in the intergovernmental sphere but also through numerous Spanish NGOs, as in the case in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Правительство Испании сообщило о своей деятельности в рамках международного сотрудничества, осуществляемой в духе этой резолюции не только в области межправительственного сотрудничества, но и через многочисленные испанские НПО, как, например, в бывшей Югославии и Руанде. |
As in the past, a number of non-governmental organizations have continued to address themselves to the Working Group with regard to their ongoing quest to have the fate of the persons who disappeared in Argentina brought to light. |
Как и в прошлом, ряд неправительственных организаций продолжали поддерживать связи с Рабочей группой в рамках их продолжающихся усилий по установлению судьбы лиц, которые пропали без вести в Аргентине. |
One representative suggested that the use of the term "bank" should perhaps be avoided, as it created possible confusion with the Montreal Protocol use of the term with regard to halon banking. |
Один из представителей высказал мнение, что следует избегать использования термина "запасы", поскольку это может внести путаницу в систему, по которой этот термин применяется в рамках Монреальского протокола к запасам галонов. |
The Committee recommends that the concerns raised by the Committee with regard to the realization of the rights of the child should be incorporated within the activities organized under this joint programme. |
Комитет рекомендует принять во внимание вопросы, вызвавшие обеспокоенность Комитета в отношении осуществления прав ребенка, в рамках мероприятий, организуемых в соответствии с этой совместной программой. |
With regard to Western Sahara, my Government supports the holding of the referendum on self-determination for this Territory under the terms of the resolutions of the Organization of African Unity and of the United Nations. |
В том, что касается Западной Сахары, то мое правительство поддерживает проведение референдума о самоопределении этой территории в рамках резолюций Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
The enhancement of political and economic relations within the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic is a goal towards which we are determined to work, having regard, among other issues, to the constitution of a vast area free of the nuclear threat. |
Содействие политическим и экономическим отношениям в рамках Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике является целью, ради которой мы намерены работать, учитывая, помимо прочего, создание огромной территории, свободной от ядерной угрозы. |
With regard to the International Decade of the World's Indigenous People, the Sub-commission recommended 4/ that the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples should be adopted as early as possible in the International Decade. |
После проведения анализа Международного десятилетия 4/ Подкомиссия рекомендует в самое ближайшее время принять в рамках Десятилетия проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With regard to trade in services, information was exchanged on hemisphere-wide and multilateral negotiations within the framework of WTO, stressing the need for transparency and for the active participation of Latin America and the Caribbean in the ongoing WTO working groups. |
В связи с вопросом о торговле услугами был осуществлен обмен информацией о переговорах на уровне полушария и многосторонних переговорах в рамках ВТО, причем была подчеркнута необходимость обеспечения транспарентности и активного участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в деятельности рабочих групп, созданных ВТО. |
Mr. RESHETNYAK (Ukraine) stressed the central role of UNIDO within the United Nations system with regard to the promotion of industrial development in the developing countries and the countries with economies in transition. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) подчеркивает ту центральную роль, которую в рамках системы Организации Объединенных Наций играет ЮНИДО в деле ускорения промышленного развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
China had shown clearly with regard to Hong Kong, in both the Joint Declaration and the Basic Law, that it was acting under the Covenant and not under either of the first two headings. |
В отношении Гонконга Китай четко продемонстрировал - причем в рамках как Совместной декларации, так и Основного закона - что он действует на основании Пакта, а не на основании любого из первых двух сводов принципов. |
With regard to the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, which was to be adopted in the course of the Decade, his delegation noted that the Working Group responsible for drafting it was preparing to start work in Geneva. |
Что касается проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которую предлагается принять в рамках Десятилетия, то Бразилия отмечает, что Рабочая группа по разработке этого проекта готовится начать эту работу в Женеве. |
With regard to the enhanced capacity of the regional commissions, the Secretary-General intended to review the matter and to report thereon to the General Assembly in the context of the report requested in the draft resolution. |
Что касается расширения возможностей региональных комиссий, Генеральный секретарь намеревается изучить этот вопрос и представить соответствующую информацию Генеральной Ассамблее в рамках доклада, испрашиваемого в проекте резолюции. |
With regard to the funding of the early separation programme, the estimated $15 million which the programme would cost in 1996 would be found from the provision made for common staff costs. |
Что касается финансирования программы досрочного выхода в отставку, то примерно 15 млн. долл. США, которые будут израсходованы в рамках этой программы в 1996 году, будут выделены из суммы ассигнований, предусмотренных для покрытия общих расходов по персоналу. |
With regard to the treatment of human rights in peacekeeping operations, he wished to reiterate that such activities did not constitute a dimension of peacekeeping operations by way of generalization. |
Что касается рассмотрения прав человека в рамках операций по поддержанию мира, то он хотел бы вновь заявить, что никакие обобщения не позволяют считать такую деятельность компонентом операций по поддержанию мира. |
With regard to the principle of complementarity, the main reason for the establishment of the court, his delegation supported the position of the European Union, which recognized that the court had the right to determine the ineffectiveness or absence of a national criminal justice system. |
Что касается принципа дополняемости, который является определяющим фактором создания суда, то его делегация поддерживает позицию Европейского союза, в соответствии с которой признается, что суд имеет право определять случаи неэффективного принятия или непринятия мер в рамках той или иной национальной системы уголовного правосудия. |