However, one of the exceptions foreseen by the same law with regard to this impediment relates to requests from judges as part of a case. |
Однако одно из исключений, предусмотренных этим законом в связи с данным ограничением, касается запросов, поступающих от судей в рамках рассматриваемого дела. |
It was also an opportunity to develop new ideas that had not arisen previously within the Committee, such as Mr. Flinterman's suggestion with regard to the issue of gender. |
Оно также обеспечивает возможность для развития новых идей, которые прежде не выдвигались в рамках Комитета, таких как предложение г-на Флинтермана, касающееся гендерной проблемы. |
(c) Keep consistency with regard to approaches to compliance in other ECE MEAs, as applicable. |
с) обеспечения согласованности с подходами к соблюдению в рамках других МПС ЕЭК, исходя из соображений целесообразности. |
The Committee could only endorse the recommendations addressed to the State party during the universal periodic review (UPR), calling on it to combat trafficking in persons more effectively, particularly with regard to women and children, many of whom apparently came from neighbouring countries. |
Комитет может только повторить рекомендации, сформулированные государству-участнику в рамках универсального периодического обзора (УПО), о том, чтобы он более эффективно вел борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, многие из которых являются выходцами из соседних стран. |
As a member of the Kimberley Process, the organization helped to implement General Assembly resolution 55/56 with regard to the work of the Process in developing an international system to prevent conflict diamonds. |
Будучи членом Кимберлийского процесса, организация содействовала осуществлению резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи, касающейся проводимой в рамках Процесса работы по созданию международной системы противодействия торговле алмазами из зон конфликта. |
Mr. Huhle added that it would be interesting to know the distribution of competence with regard to the initial and further training of lawyers and judges. |
Г-н Хюхле добавляет, что было бы интересно узнать, как распределяются по уровню знаний в рамках профессиональной подготовки - первоначальной и непрерывной - юристы и судьи. |
Actions have been taken with regard to female entrepreneurship, resulting in the following: according to a survey, women in the mining sector work primarily in small-scale manufacturing. |
В рамках женского предпринимательства был принят ряд мер, в результате которых, как показало проведенное обследование, в горнодобывающем секторе женщины работают главным образом на кустарных предприятиях. |
The round table recognized the importance of advancing global initiatives that strengthened policy coherence both nationally and internationally, especially with regard to the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Участники заседания отметили важное значение реализации глобальных инициатив, которые направлены на согласование политики как на национальном, так и на международном уровне, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
With regard to training seen from the gender perspective, workshops and conferences have been organized presenting the concept of the new labour culture to the Federal Labour Delegations. |
В рамках развития системы профессионально-технической подготовки с учетом гендерной перспективы проводились рабочие совещания и конференции представителей федеральных управлений по вопросам труда, посвященные развитию культуры новой системы трудовых отношений. |
With regard to government organizations, the Internal Audit Office is responsible for monitoring each organization's fulfilment of its obligations, objectives and targets and provides support as necessary for the proper discharge of its functions. |
В рамках государственных организаций руководитель внутреннего контрольного органа отвечает за контроль за соблюдением обязательств, целей и задач министерства и оказывает необходимое содействие в надлежащем осуществлении функций. |
Highlight the impact of UNCCD actions with regard to improving the living standards of recipient populations. |
наглядно демонстрировать влияние деятельности в рамках КБО на повышение уровня жизни тех групп населения, которые являются получателями помощи. |
Secondly, with regard to provisions against terrorism, the State party had stated that pre-trial detention could be longer than under common law, but had not specified how much longer. |
Во-вторых, в отношении положений, касающихся борьбы с терроризмом, государство-участник заявило, что срок досудебного содержания под стражей может быть более продолжительным, чем в рамках общегражданского законодательства, но не уточнило, насколько продолжительнее. |
The Subcommittee set out to establish inter-institutional contacts and relations with regard to the topic, which proved very important for the preparation of data to serve as an input for the Census. |
Вышеупомянутый Подкомитет устанавливал контакты и связи с учреждениями, занимающимися этими вопросами, что сыграло важную роль в ходе сбора материалов исследований в рамках подготовки переписи. |
With regard to strategy, the action taken by Mauritania to follow up the Beijing Declaration and Platform for Action resulted, firstly, in a political commitment to increasing women's participation in decision-making through the institutionalization of a 20 per cent quota. |
В стратегическом плане меры, принятые Мавританией в рамках последующей деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, выразились в первую очередь в политических обязательствах по расширению участия женщин в процессе принятия решений путем установления для них 20-процентной квоты. |
She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. |
Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности. |
A second key aspect involves responding specifically to the concerns raised by the United Nations Board of Auditors and the UNFPA Division for Oversight Services with regard to UNFPA expenditure at country level, particularly under the NEX modality. |
Второй ключевой аспект связан с представлением конкретных ответов на вызывающие обеспокоенность вопросы, поднимаемые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Отделом служб надзора ЮНФПА в отношении расходов ЮНФПА на страновом уровне, особенно в рамках механизма национального исполнения. |
Key commitments with regard to the sustainable development and use of the oceans were agreed as part of the outcomes of the major summits on sustainable development. |
Ключевые обязательства в плане неистощительного освоения и использования океанов были согласованы в рамках итоговых документов крупных встреч на высшем уровне, посвященных устойчивому развитию. |
Information on the steps undertaken to implement other recommendations of the Universal Periodic Review (UPR) with regard to the rights of women is presented below (see the answers to questions 10 and 12). |
Информация о мерах, принятых для осуществления других рекомендаций в отношении прав женщин, вынесенных в рамках универсального периодического обзора, приводится ниже (см. ответы на вопросы 10 и 12). |
Building effective DMSs supposes that DMOs integrate accurate information about all tourism resources, as well as a wide range of dynamic services in the form of personalized advice or brochures to respond to consumer expectations with regard to things to do or places to stay. |
Создание эффективных СМТН предполагает объединение в рамках ОМТН точной информации обо всех туристических ресурсах, а также предоставление широкого округа динамичных услуг в форме индивидуальной консультативной помощи или справочных брошюр, которые дают клиентам ответы на такие вопросы, что им делать или где им остановиться. |
The members of the families concerned are given educational sessions with regard to health, nutrition and hygiene in order to help them look after their own health needs. |
В ее рамках с семьями проводятся беседы по вопросам здравоохранения, питания и гигиены в целях пропаганды внимания к своему здоровью. |
Although the collection of revenues and duties remains an important function, Customs role with regard to protection of society, security and facilitation of legitimate trade is clearly recognized within the Customs community. |
Хотя сбор доходов и пошлин по-прежнему является важной функцией, роль таможенных служб в деле защиты общества и обеспечения безопасности и поддержки законной торговли пользуется безоговорочным признанием в рамках таможенного сообщества. |
Manufacturers and assemblers in developing countries have to substitute heavy metals such as mercury, lead and cadmium, as well as to respond to requirements of importers and customers downstream in the supply chain with regard to design for recycling and associated material selection. |
Производственные и сборочные предприятия в развивающихся странах должны находить заменители для таких тяжелых металлов, как ртуть, свинец и кадмий, а также выполнять требования импортеров и технологических потребителей в рамках производственно-сбытовой цепи в отношении рециркуляции и выбора материалов. |
With regard to policy advocacy and awareness- raising, EDM has represented the Convention at the highest level in various intergovernmental and regional conferences and meetings, as well as in bilateral contacts with affected country Parties and donor partners. |
Что касается пропаганды политики и повышения уровня информированности, то участники ИРУ представляли Конвенцию на самом высоком уровне на различных межправительственных и региональных конференциях и совещаниях, а также в рамках двусторонних контактов с затрагиваемыми странами-Сторонами и партнерами-донорами. |
We commend the efforts taken by the OIC and all its institutions in undertaking tasks assigned to them with regard to strengthening cooperation within the framework of the Ten Year Programme of Action. |
Мы даем высокую оценку усилиям, предпринимаемым ОИК и всеми ее учреждениями в осуществлении порученных им задач по укреплению сотрудничества в рамках десятилетней программы действий. |
With regard to farming, in August 2005 a drip irrigation project was completed, connecting 69 farmers to St. Helena's new irrigation system. |
Что касается сельскохозяйственного производства, то в августе 2005 года на острове Св. Елены были завершены работы в рамках проекта капельного орошения, благодаря чему к новой ирригационной системе были подключены хозяйства 69 фермеров. |