Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
In addition, various negotiating approaches are being explored to advance negotiations where progress could be achieved for an early harvest with regard to the Doha Development Agenda, which has remained elusive for more than a decade. Кроме того, прорабатываются различные переговорные подходы для продвижения переговоров по тем направлениям, где можно было бы добиться скорейших результатов в рамках реализации Дохинской повестки дня в области развития, которых не удается достичь вот уже более 10 лет.
Stressing the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts with regard to the financing for development process, подчеркивая необходимость повышать слаженность и согласованность усилий в рамках деятельности по вопросам финансирования развития и избегать их дублирования,
4.5 With regard to the question of whether or not the complainant engaged in political activities within or outside his country of origin, the State party notes that he claims to have been an events organizer for GJCC in the Democratic Republic of the Congo. 4.5 Касаясь вопроса о том, занимался ли заявитель политической деятельностью внутри и вне страны происхождения, государство-участник отмечает, что, по словам заявителя, в Демократической Республике Конго он был организатором мероприятий в рамках ГМХП.
With regard to coordination, a system-wide action plan would be presented to the Chief Executives Board in April 2012, providing a stronger foundation for promoting gender mainstreaming and accountability in the United Nations system. Что касается вопроса координации, то в апреле 2012 года Координационному совету руководителей будет представлен общесистемный план действий, который обеспечит более прочную основу для учета гендерной проблематики и обеспечения подотчетности в гендерных вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций.
And that is how the International Court of Justice ruled with regard to optional declarations of acceptance of its compulsory jurisdiction, following a line of reasoning that may, by analogy, be applied to the law of treaties. Именно на это указал Международный Суд по поводу факультативных заявлений о признании его юрисдикции обязательной, следуя логике, которая по аналогии может применяться в рамках права договоров.
With regard to the system for long-range identification and tracking of ships, the International Data Exchange for the system is now in operation. Что касается системы опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии, то механизм международного обмена данными в рамках системы начал функционировать.
As part of the preparations for the present report, Member States were requested to provide information concerning their status with regard to the signing, ratification and implementation of the Convention and its Optional Protocol. В рамках подготовки настоящего доклада государствам-членам было предложено представить информацию относительно их статуса в плане подписания, ратификации и осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней.
They must be fully developed going forward and should be designed to promote transparency with regard to the initiative's progress, while also engaging the global public. Они должны быть в полной мере ориентированы на обеспечение продвижения вперед и должны быть разработаны таким образом, чтобы способствовать транспарентности в отношении прогресса в рамках инициативы, а также обеспечивать задействование общественности во всем мире.
Most importantly, the General Assembly should keep in mind that, since the UPR's creation in 2008, that successful and valued mechanism has not received adequate funding from the regular budget, in particular with regard to the timely and appropriate translation of documents. Самое главное - Генеральной Ассамблее следует иметь в виду, что с момента создания УПО в 2008 году этот успешный и ценный механизм не получает адекватного финансирования в рамках регулярного бюджета, в особенности на обеспечение своевременного и надлежащего перевода документов.
International law does not clearly prohibit States from outsourcing any functions, but it does imply disapproval of some types of outsourcing, particularly with regard to direct participation in hostilities, and similar references are included in the good practices of the Montreux Document. Международное право не запрещает четко государствам делегировать какие-либо из их функций, но оно предполагает неодобрение некоторых видов такого делегирования, особенно в отношении непосредственного участия в боевых действиях, и схожие ссылки включены в передовую практику в рамках Документа Монтрё.
With regard to the prima facie retaliation findings reached by the Ethics Office in three cases in 2012-2013, all three involved initial harassment complaints by the relevant staff member against supervisors. Что касается трех дел, по которым Бюро по вопросам этики установило наличие явных случаев преследования в 2012 - 2013 годах, то в рамках всех трех дел соответствующие сотрудники изначально обратились с жалобами на преследование со стороны вышестоящих должностных лиц.
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры.
One representative said that, while he had participated in the informal discussions and agreed with the purpose of the draft decision, a number of sensitive issues had been raised, including with regard to the merit of collecting information gathered under other environmental multilateral agreements. Один из представителей заявил, что, хотя он и принял участие в неофициальных обсуждениях и согласился с целью проекта решения, был поднят ряд деликатных вопросов, в том числе касающихся преимуществ сбора информации в рамках других природоохранных соглашений.
With regard to other areas of the draft text, the discussions allowed all of the relevant views to be put forward through both plenary and contact groups, ensuring consideration of the full range of views. Обсуждения по другим направлениям проекта текста позволили проработать все прочие относящиеся к делу соображения в рамках как пленарного заседания, так и совещаний контактных групп, благодаря чему удалось рассмотреть полный спектр мнений.
With regard to the three remaining draft terms of reference yet to be approved, member States requested additional time in order to communicate comments and suggestions for redrafting to the secretariat following consultations within and among regional groups. Что касается трех остающихся проектов круга ведения, которые еще не утверждены, государства-члены просили дать им дополнительное время для представления секретариату своих замечаний и предложений, касающихся изменения редакции текста, после проведения консультаций в рамках региональных групп и между ними.
As part of this step, policymakers should assess the role of entrepreneurship in the country's overall development objectives, particularly with regard to sustainable development. В рамках этого шага директивным органам следует оценивать роль предпринимательства в данной стране по отношению к общим целям развития, в частности в том, что касается устойчивого развития.
In 2012, as part of the assistance provided to the EAC with regard to cyberlaw harmonization, a distance learning course on legal aspects of e-commerce was organized in Kenya and Rwanda between May and June. В 2012 году в рамках помощи, оказываемой Восточноафриканскому сообществу в деле гармонизации киберзаконодательства, в мае - июне в Кении и Руанде был проведен курс заочного обучения, посвященный правовым аспектам электронной торговли.
With regard to climate change, developed countries had a historical responsibility to lead by example, while developing countries should also take ambitious action within their capacity, based on the principle of common but differentiated responsibilities. Что касается изменения климата, на развитых странах лежит историческая ответственность - они должны показать пример, а развивающимся странам следует предпринять решительные действия в рамках своих возможностей на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности.
Another member asked whether the Convention's small grants programme could not be reactivated to provide funding to assist parties through the regional centres in their efforts to plug information gaps with regard to persistent organic pollutants. Другой представитель поинтересовался возможностью возобновить работу Программы малых субсидий в рамках Конвенции для предоставления финансирования в целях оказания содействия Сторонам через региональные центры в их усилиях по устранению пробелов в информации по стойким органическим загрязнителям.
OPCW also highlighted its continuing operation, in a joint mission with the United Nations and with the support of several States parties, with regard to the Syrian chemical weapons stockpile. ОЗХО представила также информацию о том, что в рамках совместной миссии, осуществляемой вместе с Организацией Объединенных Наций и при поддержке со стороны нескольких государств-участников, она продолжает операцию по ликвидации запасов химического оружия Сирийской Арабской Республики.
With regard to the fight against organized crime involving organized groups for which longer periods of custody are required, a criminal investigation officer may request a governor to grant administrative detention. В рамках борьбы с особо опасным бандитизмом и организованными бандитскими группировками, когда требуется более длительное задержание, следователь направляет губернатору ходатайство об административном заключении под стражу.
The emergency response was carried out in close coordination with the Ministry of Agriculture with regard to needs assessment, field verification, provision of materials and installation phases. Деятельность по оказанию чрезвычайной помощи осуществлялась в рамках тесной координации с министерством сельского хозяйства и предусматривала оценку потребностей, проведение проверок на местах, поставку материалов и строительных работ.
The Chair suggested that the Committee suspend its meeting once again in order to resolve, through informal consultations, any remaining difficulties with regard to the draft resolution on UNIDO activities in energy and environment, submitted by the EU. Председатель предлагает Комитету вновь прервать свое заседание для решения в рамках неофициальных консультаций всех остальных нерешенных вопросов по проекту резолюции о деятельности ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды, представленному ЕС.
With regard to General Service staff members, management will explore all avenues for reassigning affected staff members at the same duty station within existing budgets. В отношении сотрудников категории общего обслуживания, руководство изучит все возможные пути для переназначения тех сотрудников, которых коснутся изменения, в том же месте службы в рамках существующих бюджетов.
On financing, the amendment made it clear that measures to meet all obligations under the Montreal Protocol with regard to HFCs would be eligible for financial assistance from the Multilateral Fund. Что касается финансирования, то в поправке четко закреплено, что меры по обеспечению соблюдения всех обязательств в рамках Монреальского протокола в отношении ГФУ будут удовлетворять критериям на получение финансовой помощи по линии Многостороннего фонда.