Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
With regard to cooperation with the International Criminal Court, the Office of the Prosecutor of the Court, acting in accordance with the Rome Statute, has paid six fact-finding visits to Conakry since the events of 28 September 2009. Следует отметить, что в рамках сотрудничества с Международным уголовным судом на основе Римского статута сотрудники канцелярии Прокурора МУС совершили шесть ознакомительных поездок в Конакри в связи с делом о событиях 28 сентября 2009 года.
The Advisory Committee emphasized the importance of drawing lessons from the experience gained with other construction projects in the planning and implementation of the project, with particular regard to the recruitment of consultants and proactive measures to address project delays. Консультативный комитет подчеркивает важность извлечения уроков из опыта, накопленного в ходе осуществления других проектов строительства, при планировании и осуществлении проекта, в частности в том, что касается набора консультантов и активных мер по недопущению задержек в рамках реализации проекта.
During 2012-2013, the Board had started to examine the awareness of fraud in three entities, highlighting concerns about the likely under-reporting of fraud and the need for integrated strategies to counter fraud and more robust fraud risk-assessment, particularly with regard to external risks. В течение 2012 - 2013 годов Комиссия начала проверку уровня осведомленности о мошенничестве в рамках трех структур, подчеркивая обеспокоенность в отношении вероятного утаивания фактов мошенничества и необходимости комплексной стратегии по борьбе с мошенничеством, а также более надежной системы оценки риска мошенничества, особенно в отношении внешних рисков.
Lastly, with regard to on human rights due diligence provisions in licensing, it was argued that, if more States required companies to carry out human rights impact assessments as part of their due diligence process, it could result in much needed standardization of such practice. Наконец, по поводу положений о должном учете прав человека при лицензировании было отмечено, что, если бы более значительное количество государств требовало от компаний проводить оценку влияния на права человека в рамках процесса должного учета таких прав, это могло бы способствовать столь необходимой стандартизации подобной практики.
Although the international community was in agreement on the evolving nature of international law, especially with regard to incitement to hatred, a number of countries unfortunately tried to freeze the interpretation of self-determination to an outdated notion from the 1960s. Хотя международное сообщество единодушно в вопросе об изменяющемся характере международного права, особенно в отношении подстрекательства к ненависти, ряд стран, к сожалению, пытается сохранить неизменным толкование принципа самоопределения в рамках устаревшего понятия, разработанного в 1960х годах.
By paragraph 23 of resolution 2101 (2013), the Security Council renewed the exemptions set out in paragraphs 16 and 17 of resolution 1893 (2009) with regard to the securing of samples of rough diamonds for scientific research purposes coordinated by the Kimberley Process. В пункте 23 резолюции 2101 (2013) Совет Безопасности возобновил действие исключений, предусмотренных пунктами 16 и 17 резолюции 1893 (2009) в отношении взятия образцов необработанных алмазов для целей научных исследований, координируемых в рамках Кимберлийского процесса.
However, a number of irregularities regarding the process were reported to OHCHR throughout the reporting period, such as the lack of clarity with regard to selection criteria for the surveying and titling of lands. Вместе с тем, на протяжении всего отчетного периода в УВКПЧ поступали сообщения о ряде нарушений в рамках этой процедуры, прежде всего таких, как отсутствие ясности в вопросе критериев отбора на предмет топографической съемки и оформления прав на землю.
UNODC also undertook efforts to encourage the establishment of a legal counselling network with regard to trafficking in persons, which promotes pro bono legal counselling for victims and their legal representation during criminal proceedings and fosters relevant networking strategies. УНП ООН также предпринимало усилия по содействию созданию консультативной сети по правовым вопросам в отношении торговли людьми, которая способствует оказанию безвозмездной правовой консультативной помощи пострадавшим и обеспечению их представительства в суде в рамках уголовного судопроизводства и направлена на формирование соответствующих стратегий сетевого взаимодействия.
The above process is expected to lead to an intergovernmental outcome that reflects regional priorities and informs the global process with regard to both the Beijing+20 review and the development agenda beyond 2015. Предполагается, что результатом вышеупомянутого процесса станет межправительственный итоговый документ, отражающий региональные приоритеты и позицию региона в рамках глобального процесса с точки зрения как обзора Пекин+20, так и повестки дня в области развития на период после 2015 года.
The work of the mandate has revealed consistency across all regions and all manifestations of trafficking with regard to the factors that include human rights violations associated with (a) poverty and inequality, (b) migration and (c) discrimination, including through gender-based violence. Работа в рамках мандата позволила выявить по всем регионам и всем проявлениям торговли людьми единообразие факторов, включающих нарушения прав человека, которые связаны с а) нищетой и неравенством; Ь) миграцией и с) дискриминацией, в том числе с гендерным насилием.
The mandate has drawn attention to worrying gaps between the obligations of States with regard to trafficking (what States are required to do or refrain from doing) and the extent to which those obligations are met in practice (what actually happens). В рамках мандата обращалось внимание на вызывающий озабоченность разрыв между обязанностями государств в отношении торговли людьми (что государства должны делать и от чего им нужно воздерживаться) и степенью выполнения этих обязанностей на практике (тем, что происходит де-факто).
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами.
With regard to technical assistance to improve countries' capacity to produce and disseminate crime data, UNODC continues to provide advisory services and direct support to countries for the completion of the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems. Что касается технической помощи по повышению потенциала стран в области составления и распространения данных о преступности, то УНП ООН продолжает оказывать консультативные услуги и прямую помощь странам в рамках Обзора тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия Организации Объединенных Наций.
Within the framework of the projects, Ministry of Internal Affairs employees are trained to improve the professional skills of law enforcement officers to detect, investigate and carry out special operations with regard to the transport of prohibited substances and dual-use (controlled) technology. В рамках этих проектов сотрудники Министерства внутренних дел проходят курсы повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов в области выявления и расследования случаев перевозки запрещенных веществ и передачи технологий двойного назначения (контролируемых технологий) и проведения соответствующих специальных операций.
He also shall, with regard to the cross-sectional nature of the policy of equal opportunities for women and men, emphasise the unacceptability of gender-based violence and human trafficking within his media policy. Учитывая многоплановый характер политики обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин, он также должен подчеркивать неприемлемость гендерного насилия и торговли людьми в рамках своей политики в отношении СМИ.
Mr. MURILLO MARTÍNEZ asked whether the Committee had been assigned a specific role with regard to preparatory meetings for the Review Conference, the Conference itself or its follow-up. Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС спрашивает, отводится ли Комитету особая роль в рамках проведения подготовительных совещаний для Конференции по обзору, самой Конференции или последующей деятельности по ее итогам.
The Parties to the Industrial Accidents Convention have, in the framework of their Working Group on Development, considered possible amendments to the Convention, including with regard to accession by other Member States of the United Nations. Стороны Конвенции по промышленным авариям в рамках своей Рабочей группы по развитию рассматривали возможные поправки к Конвенции, касающиеся в том числе присоединения к ней других государств - членов Организации Объединенных Наций.
With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author reiterated that the Conseil d'Etat had already issued a ruling on that question, in the case decided on 15 December 2006. Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор вновь заявил, что Государственный Совет уже вынес решение по этому вопросу в рамках дела, по которому решение было принято 15 декабря 2006 года.
This report covers progress made towards ensuring equality between women and men with regard to the mandates specified in the text of the Convention and within the framework of legislation and policies of the European Union. З. В докладе говорится об успехах в области обеспечения равных возможностей женщин и мужчин в соответствии с положениями Конвенции и обязательствами в рамках законодательства и направлений политики Европейского союза.
The current situation with regard to the protection of girls was evaluated and recommendations were adopted on a regional action strategy designed to create effective mechanisms for the protection of girls from violence, early marriage and gender inequality. В рамках конференции дана оценка современной ситуации в сфере защиты девочек и приняты рекомендации к региональной стратегии действий, направленной на формирование эффективных механизмов защиты девочек от насилия, ранних браков и гендерного неравенства.
(b) Promoting protective social perceptions and norms, through media outreach, and community-based programmes, in particular with regard to early and forced marriage, domestic violence and child labour; Ь) поощрения защитных социальных поведенческих установок и норм в рамках просветительской работы средств массовой информации и программ, осуществляемых на базе общин, в частности в связи с ранними и принудительными браками, насилием в семье и детским трудом;
2.3. With regard to recommendations 128.16 and 128.28, a review of legislation with a view to ensuring conformity with CEDAW is envisaged under the NHRAP; 2.3 если говорить о рекомендациях 128.16 и 128.28, то в рамках НПДПЧ предусмотрен пересмотр законодательства с целью его приведения в соответствие с КЛДЖ;
101.26. Take measures to comprehensively address long-standing issues identified under agenda item 4 of the Kenya National Dialogue and Reconciliation, including with regard to judicial and police reform (Australia); 101.26 принимать меры по всестороннему рассмотрению давних проблем, определенных в рамках пункта 4 повестки дня Национального диалога и примирения в Кении, в том числе вопросов, касающихся реформы судебной системы и полиции (Австралия);
With regard to the administration of justice, the Office maintained its engagement with and provided support to national legal systems and judiciaries, including through in-country training and seminars, for instance in Madagascar, the Russian Federation and Rwanda. Что касается отправления правосудия, то Управление продолжало взаимодействовать с национальными правовыми системами и судебными органами и оказывать им поддержку, в том числе в рамках мероприятий по подготовке кадров и проведения семинаров в странах, например в Мадагаскаре, Российской Федерации и Руанде.
With regard to international cooperation in scientific and cultural fields, the Netherlands is involved in a variety of conventions and agreements in the context of the European Union, the OECD and bilateral relationships. Что касается международного сотрудничества в научной и культурной областях, то Нидерланды являются участником целого ряда конвенций и соглашений в рамках Европейского союза, ОЭСР и двусторонних отношений.