With regard to the status of women, the following recommendations of the Commission and United Nations entities endeavoured to improve the situation of women within their organizations, in particular through development and implementation of policies, programmes and training courses. |
Что касается улучшения положения женщин, то во исполнение рекомендаций Комиссии подразделения системы Организации Объединенных Наций занимались вопросами улучшения положения женщин в рамках своих организаций, в частности путем разработки и осуществления политики, программ и подготовки и организации обучения. |
With regard to the scope of this treaty, obviously Brazil is totally in favour of the Shannon mandate, and we do want to see it in the negotiation of this treaty, a negotiation on verification and stockpiles. |
Что касается сферы охвата этого договора, то тут очевидно, что Бразилия полностью выступает в пользу мандата Шеннона, и мы таки хотим видеть это в рамках переговоров по этому договору, переговоров по проверке и запасам. |
The EGTT believes that the implementation of this work plan would facilitate the implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention and efforts with regard to technology transfer both within and outside the Convention. |
ГЭПТ полагает, что осуществление этой программы работы будет способствовать выполнению положений пункта 5 статьи 4 Конвенции, а также содействовать усилиям по передаче технологий как в рамках Конвенции, так и за ее пределами. |
With regard to special education, 5,000 posters in Creole, Miskito, sign language and Braille were prepared and distributed in the country's 16 departments in order to reinforce inclusive education within the community. |
В целях укрепления системы инклюзивного образования в общинах в рамках программы специального образования в 16 департаментах страны были подготовлены и распространены 5000 плакатов на креольском языке и языке мискито, жестовом языке и с использованием азбуки Брайля. |
OIOS believes that the existence of Special Police Units at UNMIK and the Rapid Response Units in East Timor within the civilian police structure, causes further confusion with regard to the identity of the civilian police. |
По мнению УСВН, существование в рамках структуры СИВПОЛ групп специальной полиции в МООНК и групп быстрого реагирования в Восточном Тиморе также не способствует единообразию идентификации гражданской полиции. |
UNHCR also closely monitored the discussions during the Humanitarian Segment of the Economic and Social Council and the follow-up to the Agreed Conclusions of the Segment and was in the process of determining its role within the IASC and the ACC with regard to this follow-up process. |
УВКБ также внимательно следит за обсуждениями в ходе гуманитарного этапа Экономического и Социального Совета, а также за осуществлением мер, принятых в соответствии с согласованными выводами этапа; в настоящее время УВКБ занимается определением своей роли в рамках МУПК и АКК в отношении осуществления данного процесса. |
With regard to a permanent forum, Guatemala supported the establishment of a forum with a broad mandate for promoting, inter alia, coordination within the United Nations system on indigenous questions and functioning as a focal point for questions relating to indigenous peoples. |
Что касается постоянного форума, то Гватемала выступает в поддержку учреждения форума с широким мандатом, предусматривающим, в частности, укрепление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, который служил бы координационным центром в вопросах, касающихся коренных народов. |
With regard to international cooperation for social development, Malaysia will continue to share its expertise and experiences in human resource development with other developing countries in the context of South-South cooperation, through its Malaysian Technical Cooperation Programmes. |
В том что касается международного сотрудничества в целях социального развития, Малайзия будет по-прежнему обмениваться опытом в области развития людских ресурсов с другими развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг на основе разработанных нами программ технического сотрудничества. |
With regard to the preparation of scientific assessments of land-based sources of pollution, six regional assessments have been prepared and discussed within the framework of regional workshops of GPA Government-designated experts convened in the past several years. |
Что касается подготовки научных оценок загрязнения из наземных источников, то было подготовлено шесть региональных оценок, которые обсуждались в рамках региональных практикумов правительственных экспертов, созывавшихся в течение последних нескольких лет. |
With regard to the International Decade of the World's Indigenous People, the Commission, inter alia, invited the United Nations institutions, programmes and specialized agencies to give increased priority and resources to improving the conditions of indigenous people within their areas of competence. |
В отношении Международного десятилетия коренных народов мира Комиссия, в частности, предложила учреждениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций придавать более важное значение вопросам улучшения условий жизни коренных народов и направлять больше ресурсов на эти цели в рамках их компетенции. |
The Education Centre for Women in Democracy has been lobbying the authorities of Kenya concerning the national implementation of the Decade for Human Rights Education, in particular with regard to the establishment of a broadly based national committee responsible for developing a national human rights education plan. |
Центр просвещения женщин по вопросам демократии добивается от властей Кении проведения на национальном уровне мероприятий в рамках Десятилетия образования в области прав человека и, в частности, в области создания представительного национального комитета, который отвечал бы за разработку национального плана просвещения в области прав человека. |
The year 1998 saw an intensification of cooperation with the United Nations International Drug Control Programme in the context of the new Office for Drug Control and Crime Prevention, in particular with regard to projects in Africa, central Asia, the Balkans and the Caribbean region. |
В течение 1998 года отмечалась интенсифи-кация сотрудничества с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в рамках нового Управления по контролю над наркотиками и предупреждению пре-ступности, в частности в отношении проектов в Африке, Центральной Азии, на Балканах и в Кариб-ском регионе. |
Specifically with regard to measures taken by the public authorities, as part of the overall policy on women, the authorities have since entry into force of the Convention: |
Говоря конкретно о мерах, предпринятых государством с момента вступления Конвенции в силу, в рамках проведения общей политики в отношении женщин было сделано следующее: |
With regard to women and education, CONAMU, under the "Education for equality" programme, had convened conferences to raise awareness of the lack of equality for women and to promote changes in textbooks and curricula so as to eliminate stereotypes. |
Что касается учебы женщин, то НСЖ в рамках программы "Учеба в интересах равенства" созывал конференции в целях более широкого ознакомления населения с проблемой неравенства женщин, а также в целях внесения изменений в учебники и учебные программы, с тем чтобы ликвидировать имеющиеся в них стереотипы. |
She provided the Board with a brief update of some relevant developments within the Fund with regard to programmes, noting that in the previous 18 months the Fund had processed for approval by the Board 72 new country programmes and 8 extensions of ongoing programmes. |
Она представила Совету последнюю краткую информацию о некоторых соответствующих событиях, произошедших в рамках Фонда в связи с реализацией программ, и отметила, что в последние 18 месяцев Фонд представил на утверждение Совета 72 новые страновые программы и 8 просьб о продлении текущих программ. |
With regard to the experimental character of such thematic frameworks, and keeping in mind the humanitarian segment of the Economic and Social Council, could UNDP provide information on lessons learned so far? |
Говоря об экспериментальном характере этих тематических рамок и учитывая результаты гуманитарного этапа обсуждений в рамках Экономического и Социального Совета, не могла ли ПРООН представить информацию об уже накопленном опыте? |
With regard to the definition of crimes, China had doubts about the inclusion of domestic armed conflicts under the Court's jurisdiction within the definition of war crimes, because the provisions of international law concerning war crimes committed during such conflicts were still incomplete. |
Что касается определения преступлений, то у Китая имеются сомнения относительно распространения юрисдикции Суда на внутренние вооруженные конфликты в рамках определения военных преступлений, поскольку положения международного права, касающиеся военных преступлений, совершенных во время таких конфликтов, по-прежнему являются неполными. |
Furthermore, with regard to implementation of the GPA, the United Nations Industrial Development Organization executes major projects addressing regional transboundary problems of large marine ecosystems and their associated river basins, wetlands and coastal zones within the International Waters focal area of the Global Environment Facility |
Далее применительно к осуществлению ГПД Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития осуществляет крупные проекты, посвященные региональным трансграничным проблемам крупных морских экосистем и связанных с ними речных бассейнов, болотных угодий и прибрежных зон в рамках проблемной области «Международные воды» Глобального экологического фонда. |
The talks addressed arms control and non-proliferation issues with regard to the Middle East and possible means for progress on these issues in the region and within the Barcelona process; |
На этих переговорах рассматривались вопросы контроля над вооружениями и нераспространения в отношении Ближнего Востока и возможные средства достижения прогресса по этим вопросам в регионе и в рамках Барселонского процесса; |
With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance. |
В отношении рекомендации Nº 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
The Working Group also agreed that in recommendation 17 (b) the reference to "State" should be retained of payment in order to provide flexibility with regard to a change in the place of payment within a jurisdiction as a result of an assignment. |
Рабочая группа приняла также решение сохранить в подпункте пункта (b) рекомендации 17 ссылку на "государство", а не на "место" производства платежа, с тем чтобы обеспечить гибкость в случае изменения места производства платежа в рамках той или иной юрисдикции в результате уступки. |
Affirms the ability of UNMEE, within its existing verification mandate, to monitor the parties' fulfilment of their responsibilities with regard to the security of the Boundary Commission staff working in the field; |
подтверждает способность МООНЭЭ осуществлять, в рамках ее нынешних полномочий по контролю, наблюдение за тем, как стороны выполняют свои обязанности по обеспечению безопасности персонала Комиссии по установлению границы, который работает на местах; |
With regard to the System of National Accounts, the Committee had noted that the concept of gross national product under the 1968 SNA had been renamed gross national income under the 1993 SNA, in what was simply a terminological refinement. |
Что касается системы национальных счетов, то Комитет констатировал, что концепция валового национального продукта, использовавшаяся в рамках СНС 1968 года, в СНС 1993 года была заменена валовым национальным доходом, но подчеркнул, что это является простым терминологическим уточнением. |
Her delegation opposed, however, attempts within the United Nations system and its development activities to link the abolition of the death penalty to United Nations assistance, and appealed for more sensitivity with regard to that issue. |
Ее делегация, однако, выступает против попыток увязать в рамках системы Организации Объединенных Наций и в рамках ее деятельности в целях развития вопрос об отмене смертной казни с предоставлением помощи Организации Объединенных Наций и призывает уделять большее понимание этому вопросу. |
Some governmental reports inform about particular initiatives in this context, such as the adoption of national developmental programmes, special projects targeting poverty alleviation in specific areas or with regard to specific groups, and adopting a human rights approach to developmental activities. |
В некоторых правительственных докладах сообщается о конкретных инициативах в этом контексте, например о принятии национальных планов развития, специальных проектов, призванных снизить уровень нищеты в конкретных районах или среди конкретных групп, применении в рамках деятельности в целях развития подхода, основанного на обеспечении прав человека. |