Of particular interest was the proposal that the JIU undertake a review of the system-wide liabilities with regard to after-service health insurance and other service-related liabilities with a view of proposing system-wide funding solutions. |
Особый интерес вызвало предложение о том, чтобы ОИГ провела в рамках всей системы обзор обязательств по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку и других связанных со служебной деятельностью обязательств в целях выработки предложений об общесистемных решениях в области финансирования таких обязательств. |
Specialist inputs from UNODC complement broader governance programming provided by the United Nations system, in particular with regard to the "One United Nations" approach. |
Помощь специалистов по линии ЮНОДК дополняет более широкую деятельность системы Организации Объединенных Наций в рамках программ повышения эффективности систем управления, в частности на основе концепции "Единой Организации Объединенных Наций". |
The training activity carried out to date with regard to human rights takes the form of courses held in the Finance Corps Training Departments. |
информацию о европейской системе защиты прав человека в рамках осуществляемой органами полиции деятельности. |
With regard to cooperation on electricity and water, and with a view to making the best use of water and electricity resources, the Council reaffirmed its commitment to the application of the electricity and water standards agreed on by the GCC. |
С целью оптимизации использования водных и энергоресурсов Совет подтвердил приверженность обеспечению соблюдения только тех стандартов энерго- и водоснабжения, по которым была достигнута договоренность в рамках ССЗ. |
For any waste, if the concentrations of the waste's hazardous constituents are known, and chronic toxicity data are available, the waste can be assessed and classified under the Basel Convention as Basel hHazardous (or not classified), with regard to characteristic the H11. |
Любые отходы, в отношении которых имеются сведения о концентрации опасных компонентов и данные о хронической токсичности, могут быть подвергнуты оценке и классификации в рамках Базельской конвенции как обладающие (или не обладающие) свойством Н11. |
With regard to international cooperation, she said that the meeting of the Inter-American Drug Abuse Control Commission of the Organization of American States had endorsed efforts to increase cooperation between the Commission and the United Nations International Drug Control Programme. |
В рамках международного сотрудничества участники совещания Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами (СИКАД) Организации американских государств поддержали меры по активизации сотрудничества между СИКАД и ПКНСООН. |
The use of information technology, such as that provided by the Advanced Cargo Information System (ACIS) and Automated System of Customs Data Entry, Control and Management (ASYCUDA) programmes, should be increased, particularly with regard to the exchange of information. |
Необходимо активнее использовать информационную технологию, например технологию, предоставляемую в рамках программ Системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) и Автоматизированной системы таможенных данных (АСИКУДА), в частности для обмена информацией. |
With regard to Amnesty International's recommendation that lists of issues prior to reporting should be sent to States parties that had not yet submitted an initial report, she pointed out that no lists of issues were sent to States reporting under the Universal Periodic Review. |
Что касается рекомендации организации "Международная амнистия" о том, что перечни вопросов до представления докладов следует посылать государствам-участникам, которые еще не представили первоначального доклада, то она отмечает, что никаких перечней не направляется государствам, представляющим доклады в рамках универсального периодического обзора. |
With regard to the spoken and teaching languages of schools, the Ministry of Education is developing literacy courses as part of its basic education programme for young people and adults who speak Spanish or Kichwa. |
Что касается используемых языков и языков преподавания в школах, то работа в этом направлении ведется Министерством образования в рамках его Программы начального образования для молодежи и взрослых, осуществляемой в интересах неграмотного испаноязычного населения и неграмотного населения, говорящего на кечуа. |
With regard to the diversification of African economies, we remain convinced of the need for the establishment of a distinctive diversification facility within the African Development Bank with a fund put aside especially for African commodity diversification. |
В том что касается диверсификации экономики африканских стран, мы по-прежнему убеждены в необходимости создания в рамках Африканского банка развития отдельного подразделения, занимающегося вопросами диверсификации и располагающего фондом средств, специально выделенных на цели диверсификации сырьевого производства африканских стран. |
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. |
В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
To ensure the effective implementation of the resolution, the overseers have also submitted to the Committee proposals and sought its guidance concerning further streamlining of procedures, including proposals with regard to contract administration and revenue management within the one billion dollar limit for the first 90 days. |
Для обеспечения эффективного осуществления резолюции контролеры также представили Комитету предложения и запросили у него рекомендации относительно дальнейшей рационализации процедур, включая предложения в отношении осуществления контрактов и использования поступлений в рамках установленного на первые 90 дней лимита в 1 млрд. долл. США. |
With regard to activities funded by the GEF outside of the financial mechanism of the FCCC, three project proposals, totalling US$ 14.2 million, relate to activities in countries not eligible for financing under the financial mechanism. |
Что касается деятельности, финансируемой ГЭФ вне рамок финансового механизма РКИК, то три предложения по проектам, общий объем финансирования которых составил 14,2 млн. долл. США, относятся к деятельности в странах, не включаемых в структуру финансирования в рамках финансового механизма. |
With regard to the Women's Forum, locally-based processes developed differently from the Coordinating Commission for the Women's Forum, in some cases gaining a legitimacy that had an impact on local and departmental power structures. |
Что касается Форума женщин, то его деятельность на местном уровне осуществлялась иным образом, чем в рамках координационной комиссии, и в некоторых случаях это привело к повышению его авторитета и позволило Форуму оказывать больше влияния на структуры власти на местном уровне и на уровне департаментов. |
With regard to the population served nationwide through IFE civic education programmes, 845 men and 1,620 women received civic training for parents in 2004, under the Education and Citizen Training in Schools Programme. |
В отношении участия населения в проводимых Федеральным избирательным институтом программах обучения основам гражданственности следует отметить, что в 2004 году в рамках Программы гражданского воспитания и обучения основам гражданственности подготовку прошли 845 мужчин и 1620 женщин, изучавших тему формирования гражданственности у родителей. |
The 2007 triennial comprehensive policy review provides an important opportunity to consider and take forward relevant recommendations of the Panel, including assessing progress with regard to the pilot "One Country Programmes" recommended by the Panel. |
По итогам консультаций и по просьбе заинтересованных государств-членов Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития приступила к осуществлению восьми экспериментальных проектов, в рамках которых будет проходить апробирование концепция «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
With regard to future activities in this field the Working Party suggested the secretariat search for further synergies in inventory data collection inquiries between the work areas 3 (EFSOS) and 2 (TBFRA) (see para. 32). |
Что касается будущей деятельности в этой области, то Рабочая группа предложила секретариату принять меры с целью усиления взаимодействия в рамках сбора данных таксаций между группой по ПИЛСЕ (область работы 3) и группой по ОЛРУБЗ (область работы 2) (см. пункт 32). |
With regard to the right to education, how was the principle according to which "all boys and girls of school age are enrolled for compulsory education" (para. 301) applied to children of nomadic, Berber and Nubian communities? |
В отношении права на образование ему бы хотелось узнать, каким образом принцип, в соответствии с которым «все мальчики и девочки школьного возраста должны посещать какое-либо учебное заведение в рамках обязательного образования» (пункт 301), применяется к детям кочевых берберской и нубийской общин. |
The report also focuses on the cultural disparities that exist within Australian society, particularly with regard to the different cultural concepts of "property" that exist between Aboriginal and Torres Strait Islander communities and the wider Australian community. |
Доклад также концентрируется на существующих в рамках австралийского общества культурных разночтениях, особенно в том, что касается разных культурных представлений о "собственности" среди общин аборигенов и островитян Торресова пролива и среди более широкой австралийской общественности. |
A single response/data entry is expected for each network except for those networks for which precipitation is reported, where a separate response/data entry is requested owing to its particular importance with regard to the Convention. Table 1b. |
Предполагается, что каждая сеть будет представлять один ответ/одну позицию данных, за исключением сетей, представляющих данные об осадках, которым предлагается представлять отдельный ответ/позицию данных ввиду особой важности этой информации в рамках Конвенции. |
Notes the efforts made by the High Commissioner, within her mandate, and encourages her to continue the coordination of various activities with regard to the implementation of the right to development; |
отмечает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках ее мандата, и призывает ее и далее координировать различные мероприятия по осуществлению права на развитие; |
An evaluation of the process of mainstreaming gender within the PEAP established that there was varied progress with regard to the extent to which gender issues have been addressed in the PEAP, as well as the effectiveness of the gender strategies employed to implement them. |
Оценка эффективности процесса актуализации гендерной проблематики в рамках ПИН показала неоднородность достигнутых результатов в интеграции гендерных проблем в ПИН, а также эффективности стратегий, применявшихся для решения этих гендерных проблем. |
Fourteen participants from juvenile justice agencies in Kenya were exposed to theories and practices with regard to on-the-job training and what is required to treat juveniles under the juvenile justice system. |
Четырнадцать участников из органов правосудия в отношении несовершеннолетних Кении прослушали теоретический и практический курс по вопросам обучения без отрыва от производства и требований к обращению с несовершеннолетними лицами в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Some conclusions arrived at by NEPEM are that a majority of the public are not concerned with violence against women and that perceptions with regard to violence against women vary with social class. |
Ряд выводов, сделанных НЕПЕМ, заключается в том, что большинство населения не интересуется проблемами насилия в отношении женщин и что степень восприятия насилия в отношении женщин варьируется в рамках общественной структуры. |
The month of June had been designated Equal Employment Opportunity Month, for the purpose of promoting social awareness with regard to the Equal Employment Opportunity Law; large numbers of men in managerial positions had participated. |
Июнь был провозглашен месяцем равных возможностей в области занятости, что должно было обеспечить более широкую информированность о Законе о равных возможностях в области занятости; в мероприятиях в рамках этого месячника приняло участие большое число мужчин-руководителей. |