With regard to assessments in general and their use in the overall adaptation policy cycle, participants recommended that: |
В отношении оценок в целом и их использования в рамках общего цикла адаптационной политики участники рекомендовали: |
With regard to the nature of outcomes/findings of the procedure under the proposed mechanism, the participants agreed that it should be consultative, advisory, and facilitative. |
Что касается характера итогов/выводов процедуры в рамках предлагаемого механизма, участники пришли к согласию, что он должен быть консультативным, рекомендательным и вспомогательным. |
Soon, the Albanian State will finalize the procedures recommended with regard to articles 8 and 14 of the Convention. |
В самое ближайшее время Албания доработает процедуры, рекомендованные в рамках осуществления мер по обеспечению соблюдения статей 8 и 14 Конвенции. |
Mr. Lindgren Alves sought additional information on the position adopted by Pakistan at the Durban Review Conference negotiations, especially with regard to the defamation of religion. |
Г-н Линдгрен Алвес запрашивает дополнительную информацию о занятой Пакистаном позиции в рамках переговоров по Конференции по обзору Дурбанского процесса, в частности по вопросу о диффамации религии. |
Austria welcomed efforts to reform policies on national minorities, including with regard to language instruction, and asked about measures implemented under the new Act on National Minorities. |
Австрия приветствовала усилия по реформированию политики в отношении национальных меньшинств, в частности касающиеся преподавания языка, и задала вопрос о мерах, принятых в рамках нового Закона о национальных меньшинствах. |
For some respondents, it is clear that the responsibility of States with regard to specifically international solidarity should be redefined in order to reinforce it in international law. |
Некоторые респонденты считают очевидной необходимость в новом определении ответственности государств в отношении международной солидарности как таковой в целях закрепления ее в рамках международного права. |
South Africa has not adopted provisions with regard to the transfer of sentenced persons, although it was considering the Draft Protocol on Inter-state Transfer of Foreign Prisoners under SADC. |
В Южной Африке не были приняты положения, касающиеся передачи осужденных лиц, хотя она рассматривает проект протокола о межгосударственной передаче иностранных заключенных в рамках САДК. |
States of nationality should to take the necessary steps with regard to investigation and prosecution and inform the Organization of their findings on cases within their jurisdiction. |
Государства гражданства должны предпринять необходимые шаги по расследованию и преследованию таких случаев и информировать Организацию о полученных в рамках их юрисдикций результатах. |
Reforms may take the form of adjusting the existing scheme arrangements with regard to the level of pension benefits and social contributions (parametric reforms). |
ЗЗ. Реформы могут заключаться в корректировке уровня пенсионных выплат или социальных отчислений в рамках существующих пенсионных систем (параметрические реформы). |
She is responsible for guidance and coordination, consultation, planning general with regard to the activities programmed in the area of affirmative actions for female entrepreneurs. |
Она несет ответственность за общее руководство и координацию, а также за предоставление консультаций и общее планирование мероприятий в рамках позитивных действий в интересах женщин-предпринимателей. |
With regard to the recommendation that countries allocate a specific and adequate budget for sanitation, countries have adopted different strategies and mechanisms. |
В рамках выполнения рекомендации о том, чтобы страны принимали специальные и достаточные бюджеты для осуществления деятельности в области санитарии, страны разрабатывают различные стратегии и механизмы. |
With regard to the significance of cooperation relations between entities and programme countries and concentration ratios, table 11 below provides an overview of key findings. |
Что касается значимости договоренностей учреждений в рамках сотрудничества со странами осуществления программ и коэффициентов концентрации, то в таблице 11 проведен обзор основных выводов. |
With regard to technical assistance, the International Community is being engaged in dialogue through the Gender Equality Sector Group, (GEST). |
Что касается технического содействия, то международное сообщество оказывает его с помощью диалога в рамках Группы сектора по вопросам гендерного равноправия (ГСГР). |
With regard to recognizing service in United Nations peace operations, the mobility policy states: |
Применительно к признанию заслуг, связанных с участием в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в рамках политики в области мобильности предусматривается следующее: |
China consistently took an active role in fulfilling its obligations under international counter-narcotics agreements, undertaking cooperation with all relevant actors with regard to developing substitutes, exchanging information and enforcing unified legislation. |
Китай последовательно играет активную роль в выполнении обязательств в рамках международных соглашений по борьбе с наркотиками, сотрудничая с соответствующими участниками в целях определения заменителей, обмена информацией и применения унифицированного законодательства. |
The objective of strengthening relations with top donors has been implemented with regard to European institutions and Member States, which have increased their contributions. |
В рамках решения задачи укрепления отношений с крупнейшими донорами развивались отношения с европейскими учреждениями и государствами-членами, которые увеличили размер своих взносов. |
UNITAR had also supported a research project at the University of Cape Town identifying lessons learned in South Africa with regard to public involvement in environmental decision-making. |
ЮНИТАР также оказывает поддержку в осуществлении научно-исследовательского проекта в Кейптаунском университете, в рамках которого проводится обобщение накопленного в Южной Африке опыта в области участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, связанным с окружающей средой. |
Rationale: The focus of this programme area is on intersectoral activities to support the implementation of the Convention with regard to integrated management of transboundary water resources. |
Обоснование: Основное внимание в рамках настоящей программной области уделяется межотраслевой деятельности по оказанию поддержки осуществлению Конвенции в связи с комплексным управлением трансграничными водными ресурсами. |
Does sufficient capacity exist within the Secretariat to develop appropriate analysis and policy recommendations with regard to natural resources? |
Имеется ли достаточный потенциал в рамках Секретариата для разработки соответствующих аналитических и политических рекомендаций в связи с темой природных ресурсов? |
In this context, the Walloon Region supports numerous actions of social emancipation with regard to women immigrants, principally arising in populous areas. |
В рамках этого постановления Валлонский регион оказывает поддержку многочисленным действиям по социальной эмансипации женщин-иммигранток, в основном выходцам из простонародья. |
Such consultations were held with regard to improving coordination and collaborative work in the formulation of the proposed biennial programme plan for 2010-2011. |
Такие консультации проводились по вопросам улучшения координации и совместной работы в рамках подготовки предлагаемого двухгодичного плана по программам на 2010 - 2011 годы. |
The review also monitored progress made with regard to the issue of geographical composition and functions of OHCHR staff at the professional and higher levels. |
В рамках обзора был оценен также прогресс, достигнутый в вопросе, связанном с географическим составом и функциями персонала УВКБ на должностях категории специалистов и выше. |
The Group noted that there is no dedicated technical capability with regard to issues relating to stockpile management of conventional ammunition within the United Nations system. |
Группа отметила, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет никакого специального технического потенциала по вопросам управления запасами обычных вооружений. |
(b) Addressing child protection issues with regard to peacekeeping, peacemaking and post-conflict peacebuilding; |
Ь) решать проблемы защиты детей в рамках реализации программ в области поддержания мира, миротворчества и постконфликтного миростроительства; |
Our own experience with regard to cooperation with the Commonwealth of Independent States shows that efforts at the regional, subregional and local community levels are becoming critically important. |
Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно регионально-субрегиональный и местно-общинный уровни приобретают решающее значение. |