With regard to cleaner and sustainable industrial development, the Group hoped that the 10 new National Cleaner Production Centres (NCPCs) envisaged in the medium-term programme framework, 2002-2005, would be established. |
Что касается экологически более чистого и устойчивого промышленного развития, то Группа надеется, что, как предусматривается в рамках среднесрочной программы на 2002 - 2005 го-ды, будет создано 10 новых национальных центров более чистого производства (НЦЧП). |
This decision is based on the position of Cambodia with regard to the issue of international suppression of crimes against humanity and its embodiment in the institution of the International Criminal Court, as well as on the qualifications and character of our candidate. |
Настоящее решение обусловлено, во-первых, позицией Камбоджи в отношении решения проблемы принятия на международном уровне мер по борьбе с преступлениями против человечности и ее институционализации в рамках Международного уголовного суда и, во-вторых, заслугами и качествами нашего кандидата. |
Regarding paragraph 10, the secretariat clarified that this text had been prepared with particular regard to the case of the European Community, this being the only regional economic organization currently engaged in the Aarhus Convention processes. |
В отношении пункта 10 секретариат пояснил, что формулировка этого пункта была подготовлена в основном имея в виду Европейское сообщество - единственную региональную экономическую организацию, принимающую в настоящее время участие в процессах в рамках Орхусской конвенции. |
He also noted the numerous measures that had been taken in the education and training sector with regard to human rights (para. 45 et seq.) and asked whether any of the courses or programmes organized under those measures related to the Convention. |
Он также отмечает многочисленные меры, принятые в сфере образования и профессиональной подготовки по вопросам прав человека (пункт 45 и далее), и спрашивает, если отдельные курсы и программы, организуемые в рамках этих мер, имеют отношение к Конвенции. |
In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". |
В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. |
Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
With regard to the Organization and its personnel, we agree with the Secretary-General that it is necessary to increase the mobility of the staff throughout the United Nations system. |
В том, что касается Организации и ее персонала, мы согласны с тем, что существует необходимость повышения мобильности персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
He underscored the need to embrace the views and thoughts of Geneva delegations with regard to the implementation of the outcomes of LDC-III, as they have, within UNCTAD, been dealing with LDC issues for the last two decades. |
Он подчеркнул необходимость учета мнений и идей, высказанных делегациями в Женеве, в отношении осуществления результатов НРС-III, поскольку в рамках ЮНКТАД они занимаются рассмотрением вопросов НРС на протяжении последних двух десятилетий. |
With regard to finance, the Mission has been delegated authority to redeploy funds between classes within the three budget categories of military and police personnel, civilian personnel and operational costs, subject to certain limitations. |
Что касается финансов, то миссии делегированы полномочия перераспределять средства между классами в рамках трех бюджетных категорий, касающихся военного и полицейского персонала, гражданского персонала и оперативных расходов, при определенных ограничениях. |
Please provide information about the protection against discrimination, in law and in practice, afforded to minorities, foreigners and persons of immigrant background, particularly with regard to ensuring equality of opportunities in and access to employment, housing and work. |
Просьба сообщить информацию о защите от дискриминации, обеспечиваемой в рамках законодательства и на практике в интересах меньшинств, иностранцев и лиц иммигрантского происхождения, в частности в отношении обеспечения равенства возможностей и доступа в сфере занятости, жилья и трудовой деятельности. |
There, the failure was larger than a failure of laws, but the lack of local legitimacy in the new rule-of-law system, particularly with regard to the police, was one element in a broader crisis of institutions. |
Проблема там заключалась не только в неадекватности правовой базы, но отсутствие законности на местах в рамках новой системы верховенства права, в особенности в том, что касается полиции, было одним из элементов более широкомасштабного кризиса институтов. |
With regard to funding for humanitarian and development activities, I continue to attach particular importance to the consolidated inter-agency appeal for 2003 and I urge the donor community to contribute generously to the success of the consolidated appeal process. |
Что касается финансирования деятельности в гуманитарной области и в области развития, то я по-прежнему придаю особое значение совместному межучрежденческому призыву 2003 года и настоятельно призываю сообщество доноров внести щедрые взносы во имя обеспечения успеха процесса мобилизации средств в рамках совместного призыва. |
With regard to financial measures adopted to combat terrorism, Italy had fulfilled the obligations undertaken within the United Nations concerning the Taliban and al-Qa'idah as well as those applying to the autonomous sanctions mechanism of the European Union. |
Что касается принятия финансовых мер по борьбе с терроризмом, то Италия выполняет обязательства, принятые в рамках Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» и «Аль-Каиды», а также обязательства, предусмотренные самостоятельным механизмом санкций Европейского союза. |
With regard to exchanges of information about exchanges of goods, including all types of weapons, information concerning dual-use goods will now be exchanged within the Interdepartmental Committee to Control Illegal Arms Transfers, which can only improve the monitoring of exports and transit. |
Что касается обмена информацией о товарообмене, например в отношении всех видов оружия, то обмен информацией, касающейся товаров двойного назначения, отныне будет осуществляться в рамках межведомственного комитета по борьбе с незаконными поставками оружия, что не может не улучшить контроль за экспортом и транзитными перевозками. |
With regard to the participation of women in political life, a remarkable breakthrough has been made by women in the central committee and in the various other deliberative bodies of political parties. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то следует отметить, что женщины добились значительных успехов в рамках деятельности центрального комитета и различных других совещательных органов политических партий. |
The Meeting also recalled its agreement that detailed information provided by participants with regard to specific activities could be included in its report, within the limit for the maximum number of pages allowed for the report. |
Совещание также напомнило о достигнутой договоренности, согласно которой подробная информация, представленная участниками в отношении конкретных видов деятельности, может быть включена в его доклад в рамках того ограничения в отношении максимального количества страниц, которое установлено для этого доклада. |
The Congress addressed, inter alia, the issue of women in the criminal justice system, focusing on violence against women in prisons, and pointed out the need for research linking policy and practice with regard to women. |
Конгресс рассмотрел, среди прочего, вопрос о положении женщин в системе уголовного правосудия, уделил особое внимание проблеме насилия в отношении женщин в тюрьмах и отметил необходимость проведения исследований, в рамках которых рассматривалась бы взаимосвязь между политикой и практикой, касающимися женщин. |
During the latter part of 2000, HEUNI will initiate a project with regard to the follow-up of a previous project on prison systems in Central and Eastern Europe. |
Во второй половине 2000 года ХЕЮНИ начнет осуществление проекта по реализации выводов, сделанных в рамках предыдущего проекта, посвященного исправительным системам стран Центральной и Восточной Европы. |
As part of this discussion with ICRC on this important part of the Peace Agreement, the Government of Ethiopia has now come to a decision with regard to the speedy implementation of the above-mentioned humanitarian provisions of the Agreement. |
В рамках упомянутого обсуждения с МККК этой важной части Мирного соглашения правительство Эфиопии приняло решение о скорейшем осуществлении вышеупомянутых гуманитарных положений Соглашения. |
With regard to the Central Asia region, the Chairperson and secretariat had talked with the EC regarding a workshop planned by the EC within the framework of a project funded under the TACIS programme. |
В отношении региона Центральной Азии Председатель и секретариат провели переговоры с ЕК по поводу проведения рабочего совещания, запланированного ЕК в рамках проекта, финансируемого по линии программы "ТАСИС". |
With regard to coordination within the United Nations, we believe that the question of Burundi still merits attention and that cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council could make a difference there. |
Что же касается координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что бурундийский вопрос по-прежнему заслуживает внимания и что реальную пользу в этом отношении могло бы принести сотрудничество Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
Please indicate the particular issues and concerns raised by Kenyan society with regard to provisions relating to the equality of men and women of the proposed new constitution, and how the Government intends to address them. |
Просьба указать конкретные вопросы и проблемы, затронутые кенийским обществом в связи с положениями, касающимися равенства мужчин и женщин, в рамках предлагавшейся новой конституции, и сообщить о том, каким образом правительство намеревается решить эти вопросы. |
The Advisory Committee expects the detailed plan to be submitted no later than September 2006, subject to such decisions as the Assembly may take with regard to the renovation strategy under the capital master plan. |
Консультативный комитет ожидает представления подробного плана не позднее сентября 2006 года с учетом тех решений, которые Ассамблея может принять в отношении стратегии реконструкции в рамках генерального плана капитального ремонта. |
We are writing to you on behalf of the Spanish-speaking States Members of the United Nations to express our concern at the unfortunate trend with regard to Spanish in the public information services within the United Nations system. |
Обращаемся к Вам от имени испаноговорящих стран - членов Организации Объединенных Наций, чтобы заявить Вам о нашей озабоченности вызывающим сожаление процессом, происходящим в службе общественной информации на испанском языке в рамках Организации. |
With regard to the in-depth examination of the Report of the Panel of Eminent Persons, Group D fully supported the agreed classification into three clusters and encouraged the Secretary-General of UNCTAD to start implementing recommendations in the first cluster on the basis of consultations with member States. |
В связи с углубленным изучением доклада Группы видных деятелей Группа D полностью поддерживает достигнутую договоренность о распределении рекомендаций на три группы и призывает Генерального секретаря ЮНКТАД приступить к осуществлению рекомендаций в рамках первой группы в консультации с государствами-членами. |