(a) With regard to the first subprogramme, greater stress was laid on the need to strengthen national capacity to formulate and manage policies and programmes and on a more efficient, restructured public administration, private sector involvement and aid coordination; |
а) в рамках первой подпрограммы упор делается теперь на необходимости укрепления национального потенциала в области разработки политики и программ и управления их осуществлением, а также на повышении эффективности реформированной системы государственной администрации, развитии частного сектора и координации помощи; |
With regard to insurance for medical and pharmaceutical care, the sickness insurance funds (the institutions that administer sickness insurance) must provide at least for the items indicated below (LAMA, art. 12, para. 2). |
В рамках страхования медицинских услуг и фармацевтических расходов кассы страхования по болезни (учреждения, ведающие страхованием по болезни) должны производить оплату, по крайней мере, по следующим позициям (пункт 2 статьи 12 ЗСПБ). |
With regard to objective 6 (identifying and developing programmes for reducing illicit drug demand in a wide variety of health and social contexts), UNDCP advocates making demand reduction programmes sensitive to local needs and priorities. |
В рамках цели 6 (выявление и разработка программ сокращения спроса на незаконные наркотики в широком медицинском и социальном контексте) ЮНДКП выступает за обеспечение учета местных потребностей и приоритетов при осуществлении программ сокращения спроса. |
With regard to the gap in the technical cooperation among developing countries (TCDC)-type exchange among developing regions, as concluded by the Inspectors, members of the Committee agree that a greater interregional exchange of information should be facilitated by the regional commissions. |
Что касается вывода инспекторов о том, что между развивающимися регионами отсутствует обмен информацией в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), то члены Комитета согласны с тем, что региональные комиссии должны содействовать расширению межрегионального обмена информацией. |
With regard to road traffic safety it was proposed to establish a link between the Second Road Safety Week to be held in the members countries from 27 March to 2 April 1995 and the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В отношении вопроса безопасности дорожного движения было предложено увязать мероприятия в рамках второй Недели безопасности дорожного движения, которые будут проведены в странах-членах с 27 марта по 2 апреля 1995 года, с мероприятиями в рамках пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. |
В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
In accordance with paragraph 19 (c) of decision 93/28, a biennial report should have been submitted by the Executive Director in the budget document with regard to the implementation of paragraph 19 of decision 93/28. |
В соответствии с пунктом 19с решения 93/28, Директор-исполнитель должна была представить двухгодичный доклад в рамках бюджетной документации относительно выполнения пункта 19 решения 93/28. |
With regard to electoral publicity, the Supreme Electoral Tribunal must take the necessary steps to ensure that there is no publicity that violates articles 4 and 18 of the electoral propaganda rules or that is not in keeping with the spirit of reconciliation of the peace agreements. |
Что касается пропаганды во время выборов, то Верховный избирательный трибунал должен принять необходимые шаги, с тем чтобы исключить возможность ведения рекламно-пропагандистской деятельности, осуществляемой в нарушение статей 4 и 18 правил избирательной пропаганды или идущей вразрез с духом примирения в рамках Мирных соглашений. |
With regard to training, his delegation felt that the knowledge and skills possessed by staff on their entry into the United Nations must be continually developed through a well-planned and systematic training programme available to all staff members. |
Что касается профессиональной подготовки, то, по мнению делегации выступающего, знания и навыки, которыми обладают сотрудники на момент прихода на работу в Организацию Объединенных Наций, должны постоянно совершенствоваться в рамках тщательно спланированной и систематической программы профессиональной подготовки, доступной для всех сотрудников. |
With regard to coordination questions, his delegation expressed its appreciation for the revised System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development, which should provide a more proactive framework for the coordination of activities on African development throughout the United Nations system. |
Что касается вопросов координации, то его делегация выражает удовлетворение в связи с пересмотренным Общесистемным планом действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, который должен обеспечить более прочную основу для координации действий в области развития в Африке в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Requests the Secretary-General to give all necessary assistance, within existing resources, to his representative to carry out his mandate effectively, in particular with regard to the study and analysis of the legal framework and the development of a comprehensive strategy; |
просит Генерального секретаря оказывать своему представителю в рамках существующих ресурсов всю необходимую помощь в деле эффективного осуществления его мандата, в частности в том, что касается исследования и анализа правовых рамок и разработки всеобъемлющей стратегии; |
There should be a diagnosis of the existing situation with regard to resource allocation to women's activities by the United Nations system as a basis for proposing new approaches to resource allocations in United Nations system programmes. |
Необходимо осуществить анализ существующей ситуации с точки зрения ассигнования ресурсов на деятельность в интересах женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций в качестве основы для разработки новых подходов к ассигнованию ресурсов на программы системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the dissemination of statistical information, the statistics programme published in 1992 editions of the Statistical Abstract of the ESCWA Region, the Bulletin of National Accounts and the External Trade Bulletin. |
Что касается распространения статистической информации в 1992 году, то в рамках статистической программы были опубликованы издания Статистического бюллетеня по региону ЭСКЗА, Бюллетеня по национальным счетам и Бюллетеня внешней торговли. |
With regard to the question of cost-effectiveness, the Advisory Committee notes that while it is envisaged that advisory and custodial fees will decrease under the new arrangement, other costs (e.g., communications and consultants) will increase. |
Что касается вопроса о рентабельности, то Консультативный комитет отмечает, что, хотя и предполагается, что в рамках новой системы произойдет сокращение расходов на консультативные услуги и услуги по хранению, расходы по другим статьям (например, по статьям связи и услуг консультантов) возрастут. |
With regard to the permanent forum for indigenous people in the United Nations system, the Sub-commission recommended 5/ that the Centre for Human Rights should organize a second workshop on a permanent forum for indigenous peoples in early 1997. |
Что касается постоянного форума для коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций 5/, то рекомендуется, чтобы Центр по правам человека провел в начале 1997 года второй семинар по вопросу о возможном создании постоянного форума. |
With regard to reservations to treaties, his delegation noted that the Special Rapporteur had provided a thoughtful analysis of whether reservations to treaties required a "normative diversification" under which different reservations regimes would apply to different types of treaties. |
Что касается оговорок к договорам, то делегация Соединенного Королевства отмечает, что Специальный докладчик глубоко изучил вопрос о том, требуют ли оговорки к договорам "нормативной диверсификации", в рамках которой различные режимы оговорок будут применяться по отношению к различным типам договоров. |
With regard to article 5 of the Convention, he would like to know how effect was given to article 50 of the Convention, which granted to the individual rights not expressly mentioned in the Constitution. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то следует объяснить, каким образом она реализуется в рамках статьи 50 Конституции, признающей некоторые права человека, даже если они конкретно не оговорены в Конституции. |
With regard to the elaboration of a proposal for limit values, Mr. Theis informed GRB on the ongoing discussion, within the informal group, on the classification of vehicles and the proposal for three stages of limit values. |
Что касается разработки предложения о предельных значениях, то г-н Тайс проинформировал GRB о проходящей в рамках неофициальной группы дискуссии по вопросу о классификации транспортных средств и по предложению относительно трех этапов определения предельных значений. |
Examine costs and practical difficulties associated with tracking systems under the above mentioned international agreements in order to provide an estimate of the practical difficulties and costs with regard to implementation of a tracking system for ozone-depleting substances. |
Изучить затраты и практические трудности, связанные с системами отслеживания в рамках вышеупомянутых международных соглашений, с тем чтобы предоставить оценку практических трудностей и затрат, связанных с осуществлением системы отслеживания озоноразрушающих веществ. |
With regard to agenda item 91, the United Nations should accord a more visible role to training and research by means of the United Nations University and the United Nations Institute for Training and Research. |
Наконец, желательно, чтобы по пункту 91 повестки дня Организация Объединенных Наций отвела более заметное место подготовке кадров и научным исследованиям в рамках Университета Организации Объединенных Наций и Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций. |
With regard to the struggle against illegal immigration, the Government was primarily targeting people who exploited illegal immigrants, for example by curbing the use of illegal labourers and traffic in persons. |
З. Так, в рамках борьбы против нелегальной иммиграции правительство принимает прежде всего меры против тех, кто эксплуатирует иммигрантов-нелегалов посредством пресечения, в частности, использования нелегальной рабочей силы и торговли людьми. |
With regard to the encouragement of integrationist organizations and movements, the Government has promulgated the Cooperative Societies and Associations Act which provides for the establishment of these kinds of integrationist multiracial organizations in order to meet the country's development needs. |
В рамках своей деятельности по поощрению создания интеграционистских организаций и движений правительство приняло Закон о кооперативных обществах и объединениях, который предусматривает создание интеграционистских многорасовых организаций такого типа в целях удовлетворения потребностей страны в области развития. |
However, it was felt that efforts should be made at the international level to facilitate an efficient and rapid settlement of claims, particularly with regard to foreign TIR Carnets and to provide the basis for an effective risk management system by the international insurance system. |
Однако было отмечено, что следует предпринять усилия на международном уровне для облегчения эффективного и оперативного урегулирования претензий, особенно в связи с иностранными книжками МДП, и обеспечения основы для эффективного функционирования системы управления рисками в рамках международной системы страхования. |
Addressing the issue of improving national and international policy coordination, the report proposes specific measures for national policy integration and specific options to be considered with regard to potential mechanisms to improve coordination among convention-related activities. |
В связи с вопросом о совершенствовании координации национальной и международной политики в докладе предлагаются практические меры по учету соображений национальной политики и рассмотрению конкретных вариантов в отношении потенциальных механизмов совершенствования координации между деятельностью, проводимой в рамках конвенций. |
Recently, with regard to future trials, the Office of the Prosecutor filed 10 motions for amendments of indictments involving 13 accused and 2 motions for the joinder of accused. |
Недавно с учетом будущих судебных разбирательств Канцелярия Обвинителя представила десять ходатайств о внесении поправок в обвинительные заключения, касающиеся 13 обвиняемых, и два ходатайства о рассмотрении дел обвиняемых в рамках совместных разбирательств. |