The lack of a shared understanding notwithstanding, within the Mission, the mandate was clearer with regard to the respective protection roles of its military and police components. |
Несмотря на отсутствие общего понимания, в рамках самой Миссии мандат в отношении соответствующей роли военного и полицейского компонентов в защите был более четким. |
An international court for the environment was proposed by some major groups to address the lack of legal authority in the current system with regard to enforcing sustainable development strategies and multilateral environmental agreements. |
Некоторые основные группы предложили создать международный суд по охране окружающей среды (МСОС) с учетом отсутствия в рамках нынешней системы правового органа, который обеспечивал бы осуществление стратегий устойчивого развития и многосторонних природоохранных соглашений. |
With regard to the recommendation on the creation of a joint commission, including international staff, to combat arbitrary detentions, this structure already existed in the framework of the joint justice committee. |
Что касается рекомендаций о создании совместной комиссии, включающей международный персонал, для борьбы с произвольными задержаниями, то подобная структура уже существует в рамках совместного комитета по вопросам справедливости. |
With regard to other accepted recommendations, the Lao People's Democratic Republic would continue to implement them in good faith and share the results in the next review cycle. |
Что касается других принятых рекомендаций, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет осуществлять их в духе доброй воли и сообщит о полученных результатах в рамках следующего цикла обзора. |
With regard to the issue of raising the minimum age of criminal responsibility to accepted levels, Grenada would consider these recommendations and attempt to address this issue under the ongoing law reform exercise. |
Что касается вопроса об увеличении до приемлемого уровня минимального возраста, с достижением которого возможно привлечение к уголовной ответственности, то Гренада рассмотрит эти рекомендации и попытается решить этот вопрос в рамках текущей реформы законодательства. |
It took note of Belarus' cooperation in the universal periodic review process, which was demonstrated in the discussions of the Working Group and by the Government's position with regard to recommendations. |
Она отметила дух сотрудничества, проявленный Беларусью в рамках процесса универсального периодического обзора, о чем свидетельствуют итоги обсуждения в Рабочей группе и отношение правительства к вынесенным рекомендациям. |
As part of efforts to uphold existing migrant worker rights, particularly with regard to pensions, efforts have been, and continue to be, made to expand the Belgian network of bilateral social security conventions. |
В рамках сохранения прав, приобретенных трудящимися-мигрантами, в частности применительно к пенсиям, принимаются и будут приниматься меры для всестороннего осуществления в Бельгии положений двусторонних соглашений по вопросам социального обеспечения. |
JS2 noted that the Government of Singapore, as matter of practice, did not publicly announce any concrete action plans with regard to the implementation of its human rights obligation at the national level. |
В СП2 отмечалось, что правительство Сингапура в рамках своей обычной практики не информирует общественность о конкретных планах действий в отношении выполнения своих обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
His delegation urged the Department to sustain the momentum of its campaigning efforts with regard to HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which together had caused countless deaths in Africa and were undermining the prospects of sustainable development. |
Его делегация настоятельно призывает Департамент сохранить динамичность его усилий в рамках кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом - заболеваниями, которые унесли жизни огромного количества людей в Африке и подрывают перспективы достижения устойчивого развития. |
With regard to the establishment and implementation of Organization-wide ICT standards and activities, the Chief Information Technology Officer should show strong leadership to ensure efficient utilization of resources and an improvement in the ICT environment. |
Что касается разработки и реализации стандартов и мероприятий в области ИКТ в рамках всей организации, то старшему сотруднику по информационным технологиям следует осуществлять сильное руководство для обеспечения эффективного использования ресурсов и улучшения ситуации в сфере ИКТ. |
Mr. Yamada (Japan) said that his delegation welcomed the progress that UN Women had made to date, particularly with regard to the timely preparation of its estimated resource requirements under the regular budget. |
Г-н Ямада (Япония) говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый на сегодняшний день Структурой "ООН-женщины", особенно в отношении своевременной подготовки своих сметных потребностей в ресурсах в рамках регулярного бюджета. |
With regard to the code of conduct, no formal complaints had been received under the internal advisory procedure during the past cycle, but the Coordination Committee had provided individual guidance to mandate holders on working methods in a number of cases. |
Что касается соблюдения кодекса поведения, то за истекший период в рамках внутренней консультативной процедуры не было получено ни одной официальной жалобы, однако в ряде случаев Координационный комитет представлял мандатариям индивидуальные рекомендации относительно методов работы. |
With regard to parties operating under paragraph 1 of Article 5 that produced ozone-depleting substances, some stockpiling issues had been raised in the Executive Committee and had been resolved. |
В отношении Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые производят озоноразрушающие вещества, в Исполнительном комитете поднимался ряд вопросов относительно накопления запасов, которые были решены. |
With regard to cooperation in the area of education, Bolivia has received support for literacy and post-literacy programmes, which are part of a State policy to overcome a historical legacy of exclusion of poor sectors from the right to education. |
По линии сотрудничества в области образования Боливия получает поддержку в осуществлении программ по ликвидации неграмотности и последующего обучения в рамках государственной политики, направленной на устранение исторической несправедливости, в силу которой неимущие слои населения не имеют возможности осуществить право на образование. |
In connection with criminal proceeding with regard to a certain offence, an individual may bring an action for damages resulting from the offence, according to the Code of Judicial Procedure. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в рамках уголовного судопроизводства по некоторым видам правонарушений лицо может подать иск о возмещении ущерба, причиненного в результате совершения конкретного правонарушения. |
With regard to the fight against HIV/AIDS, to which young people in particular are vulnerable, an entire programme, based on the multisectoral approach implemented since 2000, focuses primarily on reducing the prevalence rate of that disease. |
Что касается борьбы со СПИДом, перед которым молодежь особенно уязвима, то здесь осуществляется целая программа, в рамках которой с 2000 года применяется комплексный подход, а основное внимание сосредоточено на сокращении масштабов распространения этого заболевания. |
As part of the European Union strategy to reduce CO2 emissions from road vehicles, type approval legislation was adopted in 2009 to require tyres for road vehicles to meet specified requirements with regard to rolling resistance. |
В рамках стратегии Европейского союза по сокращению выбросов СО2 автотранспортными средствами в 2009 году было принято законодательство, касающееся утверждения типа, которое предусматривает, что шины автотранспортных средств должны соответствовать конкретным требованиям в отношении сопротивления качению. |
The JISC noted that there continued to be difficulties with regard to the financial status of the resources for the work under the JISC for the biennium 2010 - 2011. |
КНСО отметил, что по-прежнему имеются трудности в области финансового состояния ресурсов для работы в рамках КНСО на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
With regard to the project for human rights training organized jointly with the International Committee of the Red Cross, the SPT encourages the State party to extend such projects to all prison officers in active service. |
В связи с информацией о проекте повышения потенциала персонала тюрем в области прав человека, организуемом совместно с Международным комитетом Красного Креста, Подкомитет призывает государство-участника охватить обучением в рамках таких проектов всех действующих сотрудников пенитенциарных учреждений. |
As part of charity activities, information campaigns are conducted and posters, booklets and information cards are distributed with regard to provisions of the Convention. |
В рамках благотворительных мероприятий проводятся информационные кампании на тему положений Конвенции о правах ребенка, распространяются плакаты, буклеты, информационные открытки. |
15.1 The most fundamental change with regard to equality before the law in civil matters has been the recognition of the full legal status of women married under customary law. |
15.1 Наиболее серьезным изменением с позиции обеспечения равенства перед законом в рамках гражданских правоотношений стало признание в полном объеме правового статуса женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права. |
With regard to the ongoing process on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, Romania would like to reiterate its support for the efforts made to prohibit cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences. |
Что касается текущего процесса по кассетным боеприпасам в рамках структуры Конвенции о конкретных видах обычного оружия, то Румыния хотела бы подтвердить свою поддержку прилагаемых усилий с целью запретить кассетные боеприпасы, которые сопряжены с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |
With regard to the operational independence of OIOS, her delegation supported any measure aimed at improving the accountability and transparency of the United Nations system and would cooperate in informal consultations to find a solution that was acceptable to all delegations. |
Что касается оперативной независимости УСВН, то делегация Мексики поддерживает любые меры, направленные на повышение подотчетности и прозрачности системы Организации Объединенных Наций, и будет взаимодействовать в рамках неофициальных консультаций с целью выработки приемлемого для всех делегаций решения. |
Slovenia accepts the recommendation and will continue to implement international human rights standards, in particular with regard to persons with disabilities, migrants, asylum seekers, refugees, women and children, within its legal framework. |
Словения принимает данную рекомендацию и будет продолжать осуществление международных стандартов в области прав человека, в частности в отношении инвалидов, мигрантов, просителей убежища, беженцев, женщин и детей, действуя при этом в рамках своей правовой системы. |
With regard to law enforcement, it was noted that the police force of the Lao People's Democratic Republic worked according to a well-established system that took into account respect for humanitarian principles. |
Что касается правоприменения, то было отмечено, что силы полиции Лаосской Народно-Демократической Республики действуют в соответствии с четко установленной системой, в рамках которой обеспечивается уважение гуманитарных принципов. |