With regard to actions carried out within the parliamentary framework, the Equality Committee of the Congress of Deputies has functioned as a permanent legislative committee in the ninth (2008-2011) and tenth (2011-present) parliamentary terms. |
Что касается мероприятий в рамках парламентской деятельности, то во время девятого (2008 - 2011 годы) и десятого (с 2011 года по настоящее время) сроков парламентских полномочий в качестве постоянного законодательного комитета функционировал и продолжает функционировать Комитет по равноправию Конгресса депутатов. |
Within the area of Spanish international development cooperation, the situation of women and girls with disabilities is addressed as one of the worst forms of discrimination with regard to which specific measures need to be taken for their empowerment and raising their profile in partner countries. |
В рамках международного сотрудничества Испании в целях развития положение женщин и девочек с инвалидностью рассматривается как наихудшая форма дискриминации, для борьбы с которой принимаются конкретные меры, необходимые для расширения прав и возможностей женщин и девочек и повышения их престижа в странах-партнерах. |
With regard to establishing a "light footprint" in Mogadishu, the second phase in the incremental approach, the first accommodation facilities in a Bancroft compound were completed and approved for use by international staff by the Department of Safety and Security in March. |
Что касается обеспечения «минимального присутствия» в Могадишо, второго этапа в рамках постепенного подхода, то строительство первых жилых помещений в комплексе «Банкрофт» было завершено, и Департамент по вопросам охраны и безопасности в марте разрешил проживание в них международных сотрудников. |
The continuity of the Igbo race is therefore very slim, and urgent action is therefore needed to ensure that a regard for culture, values and norms is part of the United Nations approach to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls. |
В этой связи коэффициент воспроизводства народа игбо очень низок, и поэтому необходимо принять безотлагательные меры к тому, чтобы Организация Объединенных Наций в обязательном порядке в рамках своей установки на искоренение и предупреждение всех форм насилия в отношении женщин и девочек учитывала культурные особенности, ценности и нормы. |
The Commission sanctioned Panamco Tica by banning it from agreeing, imposing or including any exclusivity clause in contracts with customers with regard to the use of refrigeration equipment in places where there is no space to install a second refrigerator. |
Комиссия применила против "Панамко Тика" правовые санкции, запретив ей согласовывать, принудительно включать или принимать в рамках контрактов, заключаемых со своими клиентами, эксклюзивную оговорку, связанную с использованием холодильного оборудования в торговых точках, где нет места для установки второго холодильного шкафа. |
The review showed that although past conclusions and recommendations of the WCO with regard to money laundering were still valid, awareness-raising in anti-money laundering must be continuous and the relevant WCO Recommendation required updating. |
Обзор показал, что, хотя принятые ВТО ранее выводы и рекомендации в отношении отмывания денег сохраняют свою актуальность, необходимо постоянно проводить работу по повышению степени информированности в рамках борьбы с отмыванием денег и что соответствующую рекомендацию ВТО следует обновить. |
All other letters of credit previously raised under the oil-for-food programme that are not included in the schedule of the 549 open letters of credit or that are not related to the 40 cases will be considered closed and no action will be taken in their regard. |
Все другие выписанные ранее в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие» аккредитивы, которые не были включены в список 549 открытых аккредитивов или не связаны с этими 40 случаями, будут считаться закрытыми и в отношении них не будет приниматься никакого решения. |
With regard to capacity enhancement of potential women candidates for public service positions, MWCSW has been conducting, within the framework of the Plan, special training courses and coaching classes for women taking the Public Service Examinations. |
Что касается укрепления потенциала женщин - кандидатов на должности государственных служащих, то Министерство по делам женщин, детей и вопросам благосостояния организует, в рамках Девятого плана, специальные учебные курсы и подготовительные классы для женщин, которые готовятся к экзаменам для поступления на государственную службу. |
Source: INPEC. Source: INPEC. Despite such progress, PGN reports indicate a skewed situation with regard to overcrowding, which particularly besets some detention centres located in department capitals. |
В этой связи правительство страны в рамках государственной политики, нацеленной на решение проблем в этой области, ставит задачу выработки действенных решений этих проблем, затрагивающих заключенных страны, в соответствии с указанными выше планами. |
With regard to the conservation of food products, the Ministry carried out a post-harvest project under which a total of 40,000 metal silos was distributed, enabling producers to store their products for longer and thus ensure that they are consumed and secure higher prices. |
Что касается сохранения выращенных урожаев, то МСХЖ разработало проект "Сохраним урожай", в рамках которого производителям были переданы 40 тысяч металлических контейнеров-хранилищ, позволяющих дольше хранить собранный урожай, что обеспечивает его более надежную реализацию, а также более стабильные отпускные цены. |
With regard to the measures taken to implement the United Nations conventions on the environment, he said that, within the framework of the implementation of the Convention on Biological Diversity, Burkina Faso had a national case-study, a strategy and a plan of action. |
Говоря о мерах, принятых его страной по выполнению конвенций Организации Объединенных Наций по окружающей среде, г - н Сулама подчеркивает, что в рамках осуществления Конвенции о биологическом разнообразии Буркина-Фасо подготовила национальную монографию и разработала стратегию и план действий. |
With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. |
В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
With regard to objective-setting, the Committee points out that, within the mandate of assisting the Security Council to achieve its overall objective of maintaining international peace and security, there is a need for the missions to state more clearly mission-specific objectives in the budget documents. |
Что касается постановки целей, Комитет отмечает, что в рамках мандата, предусматривающего оказание Совету Безопасности содействия в достижении всеобъемлющей цели, состоящей в поддержании международного мира и безопасности, необходимо добиваться того, чтобы миссии более четко указывали в бюджетных документах конкретные для каждой миссии задачи. |
With regard to biological weapons, the results of more than a decade of arduous negotiations within the VEREX group of experts and the Ad Hoc Group are too valuable to be neglected and set aside, just because of a single player, however powerful. |
Что касается биологического оружия, то результаты более чем десяти лет напряженных переговоров в рамках ВЕРЕКС и Специальной группы носят слишком ценный характер для того, чтобы их можно было воспринимать пренебрежительно и задвигать в дальний угол исключительно из-за одного-единственного субъекта, как бы могуществен он ни был. |
The Secretary General has submitted a reasonable reform plan, but a majority of UN member states, acting together as the so-called G-77, are balking, because they regard it as another step in reducing the authority of the General Assembly relative to the Security Council. |
Генеральный секретарь представил в целом приемлемый план реформ, но большинство стран-членов ООН, действующих в рамках так называемой Группы семидесяти семи, оказывают сопротивление его осуществлению, поскольку считают его очередным шагом, направленным на ослабление авторитета ООН относительно Совета безопасности. |
With regard to civilian personnel, the Advisory Committee was informed that by 30 September 1994527 international staff were on board and that 2,788 local personnel were employed under special service agreements in the mission area. |
Что касается гражданского персонала, то Консультативный комитет был проинформирован, что к 30 сентября 1994 года в районе миссии насчитывалось 527 международных сотрудников, а в рамках соглашений о специальном обслуживании (ССО) было задействовано 2788 местных сотрудников. |
The main problems identified with regard to implementation of the Convention in New Caledonia can be summarized as follows: |
Основные проблемы, выступающие на первый план в рамках осуществления положений КЛДЖ в Новой Каледонии, можно сформулировать следующим образом: |
The women major group organizing partners feel that this document does not represent the full scope of the concerns of women with regard to the themes of the Commission on Sustainable Development which are wide-ranging and complex. |
Партнеры-организаторы из Основной женской группы считают, что в настоящем документе недостаточно глубоко отражены проблемы и озабоченности женщин по каждой из обширных и сложных проблем, рассматриваемых в рамках тематики Комиссии по устойчивому развитию. |
It is a great pity that our forum has been reduced to inaction over the last few years, not because there have been no initiatives or no will to make progress, but because no consensus has emerged within it with regard to the programme of work. |
И очень досадно, что наш форум вот уже несколько лет, в сущности, обречен на бездействие, и не по причине нехватки инициатив или воли к прогрессу, а потому, что в его рамках все никак не сложится сконсенсус относительно программы работы. |
With regard to the environment, a forum on indigenous peoples and biological diversity was held in 1999, in cooperation with the Ministry of the Environment and Natural Resources and the Salvadoran National Indigenous Coordinating Council with a view to disseminating the Convention. |
Окружающая среда: В 1999 году в рамках деятельности по популяризации Конвенции о биологическом разнообразии и в сотрудничестве с министерством по делам окружающей среды и природных ресурсов и ККНИС был проведен форум по теме "Коренные народы и биологическое разнообразие". |
With regard to ECDC, his Government had helped to establish various subregional economic cooperation zones to promote the growth of the developing countries concerned, in particular land-locked countries, by invigorating their export sector and attracting investment. |
В рамках ЭСРС Таиланд способствовал созданию на субрегиональном уровне различных зон экономического сотрудничества, которые стимулируют экономический рост в соответствующих развивающихся странах, в частности в странах, не имеющих выхода к морю, путем динамизации экспорта и привлечения инвестиций. |
With regard to United States/United Nations comparisons, the United States Federal Civil Service Retirement Scheme (CSRS) represented the basis for comparisons with the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) in prior comprehensive reviews. |
Что касается сопоставлений между Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций, то в рамках проводившихся ранее всеобъемлющих обзоров базой для сопоставления с Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) служила пенсионная система федеральной гражданской службы Соединенных Штатов (ПСГС). |
The opportunities from tariffication with regard to the GSP lessened in value because, in his view, it was a "false choice" between such proposals and those formulated in the document dealing with LDCs. |
Рекомендации относительно создания торговых возможностей в рамках ВСП на основе тарификации в определенной мере теряют свою ценность, поскольку, по его мнению, возникает "ложная альтернатива" между этими предложениями и предложениями, сформулированными в документе по проблемам НРС. |
With regard to successful modernization programmes, the 140 million cookstoves project in China, as well as a similar programme in India already covering 17 million stoves, which improved efficiency up to a factor of 2, is worth noting. |
Что касается успешных программ модернизации, то следует отметить реализуемый в Китае проект по установке 140 млн. кухонных плит, а также аналогичную программу в Индии, в рамках которой уже охвачено 17 млн. плит с вдвое большими к.п.д. их использования. |
With regard to "distance education" or open education through the programme known as "Teleduc", Chile has achieved considerable results in terms of coverage and of the quality of instruction provided to vast sectors of the population. |
В том что касается "дистанционного образования" или открытого образования в рамках программы, получившей название "Теледук", Чили добилась значительных результатов в плане охвата образовательными программами широких слоев населения, а также качества этих программ. |