Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
With regard to firearms controls, the National Police has a policy of restricting the carrying of weapons in the territories of 60 municipalities with high crime rates. В рамках деятельности по контролю за огнестрельным оружием национальная полиция принимает меры к ограничению ношения оружия в административных центрах более чем 60 округов с наиболее высоким уровне преступности.
Norway stated that the agency that might act as liaison for Norway with regard to the exchange of information between States parties in connection with the efforts to combat violations of the Firearms Protocol was the National Criminal Investigation Service. Норвегия сообщила, что учреждением, которое может обеспечивать поддержание связей с Норвегией в рамках осуществления государствами - участниками обмена информацией, связанной с усилиями по борьбе с нарушениями Протокола об огнестрельном оружии, является Национальная служба уголовных расследований.
With regard to social security pensions, she would like to know how women's pension rights were affected by their marital status and whether women who had not been economically active had any pension entitlements. Что касается пенсий в рамках социального обеспечения, то она хотела бы знать, каким образом на пенсионные права женщин влияет их семейное положение и имеют ли право на получение пенсии женщины, которые не были экономически активны.
With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами.
With regard to rations, the Advisory Committee was informed that the present rations supplier had the capacity to provide fresh and frozen food for the additional troops under the current contract. Что касается пайков, то Консультативному комитету сообщили о том, что компания, поставляющая пайки в настоящее время, способна удовлетворить потребности дополнительных воинских контингентов в свежих и свежезамороженных продуктах питания в рамках действующего контракта.
With regard to the P-4 post, the Committee is of the view that the functions of the proposed post should be carried out within the Communications and Public Information Section by an existing official at the appropriate level. Что касается должности С4, то Комитет считает, что функции, предусмотренные этой предлагаемой должностью, следует в рамках Секции коммуникации и общественной информации выполнять имеющимся в ее штате сотрудником соответствующего уровня.
Developing countries can benefit, under Mode 1, from the growing outsourcing opportunities in global markets, since they have an absolute lower-cost advantage with regard to labour. В рамках первого способа поставки услуг развивающиеся страны могут воспользоваться расширяющимися возможностями для внешнего подряда на глобальных рынках, поскольку они обладают абсолютными преимуществами, связанными с более дешевой рабочей силой.
As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО.
As suggested in the study, the Organization of thematic discussions on disability could contribute to increase attention to the rights of disabled persons under each treaty and clarify the content of relevant human rights standards with regard to this category of individuals. Как отмечалось в исследовании, организация тематических дискуссий по проблемам инвалидности могла бы способствовать повышению внимания к правам инвалидов в рамках каждого договора и уточнению содержания соответствующих норм в области прав человека применительно к этой категории лиц.
In the Republic of Cape Verde there is thus no gender discrimination with regard to hiring, promotion, advancement, remuneration or holidays in the context of the activities and functions of the civil service. В Республике Кабо-Верде отсутствует какая-либо дискриминация по признаку пола в отношении приема на работу, продвижения по службе, вознаграждения или отпусков применительно к деятельности и функциям, осуществляемым в рамках государственной службы.
Liechtenstein had on many occasions stressed the need to respect human rights and due process standards in the fight against terrorism, particularly with regard to action taken at the multilateral level, where judicial recourse for individuals was limited. Лихтенштейн неоднократно подчеркивал необходимость уважать права человека и стандарты надлежащего отправления правосудия в рамках борьбы с терроризмом, в частности в связи с действиями, предпринимаемыми на многостороннем уровне, когда возможности судебной защиты для отдельных лиц являются ограниченными.
With regard to recommendation 3, many members supported the proposal that UN-Habitat should strengthen awareness of the progressive and full realization of access to adequate housing, including security of tenure and slum upgrading, within all activities of UN-Habitat. Что касается рекомендации 3, то многие члены Комитета высказались в поддержку предложения о том, что в рамках всей своей деятельности Программа ООН-Хабитат должна добиваться повышения информированности относительно необходимости полной и прогрессивной реализации права на надлежащее жилье, включая гарантированное владение жильем и благоустройство трущоб.
It was to be hoped that at Kobe in 2005 the countries and the international bodies which collaborated with the competent national institutions would enter into firmer commitments with regard to disaster prevention, within the framework of the existing coordination arrangements. Хотелось бы надеяться, что в Кобе в 2005 году страны и международные организации, которые сотрудничают с компетентными национальными учреждениями, возьмут на себя более весомые обязательства в отношении уменьшения опасности бедствий в рамках существующих механизмов координации.
Although some of the evaluation divisions of United Nations bodies had been strengthened, such divisions had so far done little joint work, especially with regard to joint evaluations. Несмотря на укрепление подразделений по оценке в рамках различных учреждений Организации Объединенных Наций, до настоящего времени редко проводилась совместная работа, в частности, в сфере совместного проведения оценки.
With regard to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority, his delegation took note of the concerns of certain delegations and supported further consideration of that matter by the COPUOS. Что касается возможности возложения функций надзорного органа на Организацию Объединенных Наций, то его делегация отмечает озабоченность, выраженную в этой связи некоторыми делегациями, и выступает за дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках КОПУОС.
Mr. Boureima said that the Strategic Framework laid out clear principles, but that its success hinged on international funding, notably with regard to debt alleviation. Г-н Бурейма говорит, что, хотя в Стратегических рамках и заложены четкие принципы, их успешное осуществление зависит от международного финансирования, в частности уменьшения бремени задолженности.
The vision of the delegation of Belarus with regard to a number of important national priorities in the context of United Nations reform is set out in a written statement, which will be made available to delegations. Видение делегацией Беларуси ряда важных национальных приоритетов в рамках реформы Организации Объединенных Наций изложено в моем письменно заявлении, которое будет распространено в этом зале.
Long-term global action and policy to tackle extreme poverty must have clearly stated objectives and be presented in a legal framework, and must therefore be planned and implemented without regard for the principle of progressive realization. Таким образом, принцип постепенной реализации не может применяться к определению и осуществлению глобальных действий и глобальной политики по борьбе с крайней нищетой, которые должны иметь установленные сроки, четкие цели и получить закрепление в правовых рамках.
The ongoing process with regard to the Millennium Development Goals at the national and international levels will hopefully include indigenous perspectives in the implementation of the Goals. Следует надеяться на то, что в рамках текущего процесса, направленного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и международном уровнях будут учитываться вопросы коренных народов.
Relevant organizations of the system should collaborate to promote respect for and recognition of the customary legal systems of indigenous populations pertaining to indigenous traditional knowledge in national legislation and policies as well as with regard to their application. Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать друг с другом в обеспечении уважения и признания основанных на обычае правовых систем коренных народов в том, что касается традиционных знаний, в рамках национального законодательства и политики и в их применении.
The Subcommittee agreed on the following steps forward with regard to the work of the ad hoc expert group: Подкомитет согласовал следующие дальнейшие шаги в рамках работы Специальной группы экспертов:
The general rule with regard to judicial assistance is that Senegal takes the necessary steps to comply with a request for such assistance. Как правило, Сенегал принимает все необходимые меры для выполнения запрошенных действий в рамках оказания правовой помощи.
CARICOM States wish to place on record their deep disappointment with regard to the outcome of the negotiations of the Open-ended Working Group and the recommendation placed before the Committee. Государства-члены КАРИКОМ желают заявить о своем глубоком разочаровании в связи с итогами переговоров в рамках Рабочей группы открытого состава и рекомендации, вынесенной Комитету.
We hope that States will be receptive to the proposal we made at the Conference with regard to achieving the desired universalization of the Treaty. Мы ожидаем, что предложение, выдвинутое Колумбией в рамках Конференции, будет воспринято положительно государствами, и это позволит добиться полной универсализации Договора.
It is also concerned about discrimination against women in the marriage relationship, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. Комитет также обеспокоен применением по отношению к женщинам дискриминации в рамках брачных отношений, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства.