More recently, FAO participated very actively in the deliberations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, in particular with regard to property rights. |
В последнее время ФАО принимает весьма активное участие в обсуждениях в рамках Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, в частности по вопросу о правах собственности. |
With regard to the development of more meaningful performance indicators in the proposed United Nations strategic framework for the period 2010 - 2011, many delegations welcomed the revised indicators that reflected the consultations undertaken prior to the current session of the Working Party. |
Что касается разработки более значимых показателей результатов деятельности в предлагаемых стратегических рамках Организации Объединенных Наций на период 20102011 годов многие делегации положительно оценили пересмотренные показатели, отражающие итоги консультаций, проведенных до настоящей сессии Рабочей группы. |
With regard to production, Article 5(1) Parties reported production to the Ozone Secretariat of 969 tonnes in 2006. |
Что касается производства, то Стороны, действующие в рамках статьи 5 (1), сообщили секретариату по озону о том, что в 2006 году объем производства составил 969 тонн. |
Similarly, two Article 5 Parties were in a state of possible non-compliance with regard to 2007 consumption: Ecuador, with respect to methyl bromide, and Somalia, with respect to halons. |
Аналогичным образом, две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии возможного несоблюдения в отношении требований по потреблению на 2007 год: Эквадор - по бромистому метилу; и Сомали - в том, что касается галонов. |
Actions taken in response to concerns or issues raised by private or public legal entities with regard to project activities under the clean development mechanism |
С. Меры, принятые в ответ на озабоченности или проблемы, поднятые частными или государственными юридическими лицами в отношении деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития |
This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. |
Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. |
В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
With regard to conventional arms control, Belarus supports further discussions in the United Nations framework on the issue of controlling the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
В сфере контроля за обычными вооружениями Беларусь поддерживает продолжение дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам контроля за незаконным распространением легкого и стрелкового оружия. |
One can find some instances of practice in which the local remedies rule was invoked with regard to remedies existing within the European Union. |
На практике можно найти ряд примеров, когда делалась ссылка на норму об исчерпании местных средств правовой защиты применительно к средствам защиты, имеющимся в рамках Европейского союза. |
This situation was described by the Court of Justice of the European Communities with regard to retaliations within the WTO system in the following manner: |
Такое положение описывает Суд Европейских сообществ применительно к отношениям в рамках системы ВТО следующим образом: |
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. |
Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным. |
Moreover, UNHCR was providing assistance and protection to internally displaced persons under the inter-agency cluster approach adopted by the United Nations with regard to humanitarian affairs. |
Кроме того, УВКБ оказывает помощь ВПЛ и обеспечивает их защиту в рамках межучрежденческого кластерного подхода, принятого Организацией Объединенных Наций в отношении гуманитарных вопросов. |
With regard to the status of women within the United Nations system, it was cause for great concern that the official report of the Secretary-General on the subject had not been published within the mandated time frame. |
Касаясь положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что официальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был опубликован в рамках отведенного для этого времени. |
With regard to freedom of expression, article 9 of the Charter stipulates that "every individual shall have the right to express and disseminate his opinions within the law". |
В отношении свободы выражения мнений в статье 9 Хартии сказано, что "каждый человек имеет в рамках закона право выражать и распространять свое мнение". |
In this framework, a pluralistic and open process of discussion is taking place with regard to various initiatives submitted by deputies, senators, the federal executive and civil society. |
В рамках ее деятельности в плюралистической и открытой форме ведется обсуждение различных инициатив, представленных депутатами, сенаторами, федеральной исполнительной властью и гражданским обществом. |
Acceptance is entirely dependent on the perception of the parties to an armed conflict, and of those whom the ICRC assists, with regard to its exclusively humanitarian and impartial approach and its dissociation from any kind of political or military agenda. |
Подобное доверие в значительной степени зависит от отношения к нему со стороны участников вооруженного конфликта и тех, кому он оказывает помощь в рамках своей исключительно гуманитарной и непредвзятой деятельности, не связанной с какой бы то ни было политической или военной повесткой дня. |
In fact, with regard to HIV/AIDS, the efforts of African countries to provide universal access to prevention, care and treatment by 2010 do not appear to be sufficient to eradicate that modern-day scourge. |
В самом деле, в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом усилия африканских стран по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к превентивным средствам, уходу и лечению, по-видимому, не являются достаточными для искоренения этого современного бедствия. |
Please provide updated information on cooperation between the government authorities and civil society in the promotion and protection of human rights, in particular with regard to the suppression of torture. |
Просьба представить обновленную информацию о сотрудничестве между государственными органами и гражданским обществом в деле поощрения и защиты прав человека и, в частности, в рамках борьбы против пыток. |
With regard to its international cooperation policy, Monaco is helping to strengthen the national capacities of developing countries - especially as regards air pollution monitoring, combating desertification, water supplies and forest conservation. |
В рамках нашей стратегии международного сотрудничества Монако оказывает развивающимся странам помощь в деле укрепления их национальных потенциалов, в особенности в области мониторинга за загрязнением воздуха, борьбы с опустыниванием, водных ресурсов и сохранения лесов. |
Bulgaria further indicated that every decision, action or inaction of the assignors of public procurement should be subject to appeal with regard to its legal compatibility before the Commission for Protection of Competition, until the conclusion of the contract. |
Далее Болгария указала, что каждое решение, действие или бездействие сторон в рамках публичных закупок должно обжаловаться с точки зрения его правового соответствия в Комиссии по защите конкуренции до заключения контракта. |
With regard to ordinary offences, placement under judicial supervision of minors aged from 13 to 16 is only possible: |
В рамках производства по уголовным деликтам помещение несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет под судебный контроль возможно только: |
While the documents forming the basis of the review were thoroughly analysed, the same could not be done with regard to the interactive dialogue in the Working Group and the outcome report. |
Хотя документы, лежащие в основе обзора, были тщательны проанализированы, этого не удалось сделать в отношении содержания интерактивного диалога в рамках Рабочей группы и итогового документа. |
The commitment was made against the background of Liechtenstein's general policy with regard to international treaties, which consists in adapting the relevant national legislation before ratification in order to allow for immediate implementation thereafter. |
Это обязательство было принято в рамках общей политики Лихтенштейна в отношении международных договоров, заключающейся в принятии соответствующих национальных законов до ратификации документа, чтобы сразу после этого перейти к его выполнению. |
We encourage member States to show flexibility with regard to the modalities of a mandate on an FMCT, so that we can reach consensus within a reasonable time frame. |
Мы побуждаем государства-члены проявить гибкость в отношении параметров мандата по ДЗПРМ, с тем чтобы в разумных хронологических рамках мы могли достичь консенсуса. |
With regard to the financial crisis and safeguarding people's livelihoods, especially in rural areas, the central Government had used 44 per cent of the investment from the stimulus package of RMB 4 trillion at the end of 2008. |
Что касается финансового кризиса и гарантированного обеспечения населения средствами к существованию, прежде всего в сельских районах, то центральное правительство по состоянию на конец 2008 года израсходовало 44% средств в рамках пакета мер по стимулированию экономики в размере 4 трлн. юаней. |