With regard to documentation the Secretariat explained that efforts to absorb additional requirements within existing resources had so far been successful. |
Что касается документации, то Секретариат пояснил, что усилия, направленные на удовлетворение дополнительных потребностей в рамках существующих ресурсов, до сих пор были успешными. |
With regard to procedural aspects, some States suggested using more efficient alternatives for determining initial steps of the reviews. |
Что касается процедурных аспектов, то некоторые государства предложили использовать более эффективные альтернативы для определения первоначальных шагов в рамках проведения обзоров. |
That would clarify the current ambiguity with regard to individual basic first aid kits being reimbursed under the self-sustainment category. |
Это позволит устранить существующую неясность относительно того, что расходы на индивидуальные комплекты для оказания первой помощи возмещаются в рамках категории самообеспечения. |
With regard to the functional constituencies, their future in the context of constitutional development had not yet been decided. |
Что касается социопрофессиональных коллегий, их судьба в рамках конституционного развития еще не определена. |
Our meeting today is being held in a forward-looking spirit with regard to East Timor. |
Наше сегодняшнее заседание осуществляется в рамках перспективного подхода к ситуации в Восточном Тиморе. |
The Management Committee will be informed with regard to the internal measures taken in accordance with this policy. |
Комитет по вопросам управления будет информироваться относительно внутренних мер, принимаемых в рамках этой политики. |
Greater rationalization and cooperation with regard to reporting obligations under multilateral environmental agreements was recognized as an important area needing improvement. |
Одной из важных областей, в которых необходимы улучшения, было признано повышение рационализации и расширения сотрудничества в связи с выполнением обязательств по отчетности в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
The work of the UNCTAD secretariat on SMEs should be continued through its Empretec programme, including with regard to business skills development. |
Работа секретариата ЮНКТАД по проблематике МСП должна продолжаться в рамках программы "Эмпретек", включая развитие коммерческих навыков. |
With regard to the Falkland Islands, such progress was possible, and it could be achieved within the competence of the Special Committee. |
Применительно к Фолклендским островам такой прогресс возможен, и его можно добиться в рамках круга ведения Специального комитета. |
The following explains the position that Switzerland advocates with regard to the veto in the ongoing debate on Security Council reform. |
Сейчас я поясню позицию Швейцарии в отношении права вето в рамках текущих прениях по реформе Совета Безопасности. |
Endorsement was expressed on expected accomplishment (b) of subprogramme 1 with regard to progress towards debt sustainability in developing countries. |
Было одобрено ожидаемое достижение (Ь) в рамках подпрограммы 1, касающееся прогресса в обеспечении приемлемого уровня задолженности развивающихся стран. |
The training activity carried out to date with regard to human rights takes the form of courses held in the Finance Corps Training Departments. |
Подготовка персонала в области прав человека, осуществляемая до настоящего времени, проводится в форме учебных курсов, организуемых в рамках Департамента подготовки сотрудников финансовой полиции. |
He suggested that all bodies within the system of transnational corporations should have responsibilities with regard to human rights. |
Он предложил, чтобы все органы в рамках системы транснациональных корпораций взяли на себя ответственность в отношении соблюдения прав человека. |
The surveys would then be part of the regular approval pattern used with regard to the General Service surveys. |
Проведение обследований этих категорий будет тогда осуществляться в рамках обычного порядка утверждения, используемого в отношении проведения обследований категории общего обслуживания. |
With regard to Belgian AIDS policy, one of our objectives is to work within the framework of coordinated international action. |
Что касается политики Бельгии в отношении СПИДа, то одной из наших задач является работа в рамках согласованной международной деятельности. |
The roles of enforcement bodies should be identified with regard to policing and court procedure in enforcement and control. |
Необходимо определить роль правоприменительных органов в том, что касается процедуры надзора и привлечения к ответственности, в рамках правоприменения и контроля. |
Russia consistently and successfully carries out the measures that were announced within its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives with regard to non-strategic nuclear weapons. |
Россия последовательно и успешно выполняет объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия. |
24.5 With regard to development issues and policies, a vacancy situation of 37.5 work-months existed. |
24.5 Уровень вакансий в рамках подпрограммы "Вопросы и политика в области развития" составлял 37,5 человеко-месяца. |
With regard to modalities for improvement, the suggestion was made to hold two types of meetings for the executive session. |
Что касается методов усовершенствования работы, то на этот счет было внесено предложение о проведении в рамках исполнительной сессии совещаний двух типов. |
Project planning should become more realistic, with special regard to project targets and the duration of projects. |
Планирование по проектам должно стать более реалистичным, и при этом особое внимание должно уделяться целевым показателям в рамках проектов и срокам исполнения проектов. |
We regard the decisions on potential OSCE peace-keeping activities in its area of responsibility as a step in the right direction. |
Мы расцениваем решения, касающиеся возможного участия ОБСЕ в мероприятиях по поддержанию мира в рамках ее сферы компетенции, как шаг в правильном направлении. |
With regard to finance, bilateral official development assistance (ODA) should focus more on poverty eradication. |
Что касается финансирования, то в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР) необходимо уделять большее внимание вопросам искоренения нищеты. |
With regard to the follow-up to the regional conference, the platform for action contained several important recommendations. |
Что касается последующих мер в рамках региональной конференции, то платформа действий содержит целый ряд важных рекомендаций. |
The mid-term review recognized the advantages of the programme approach with regard to the quality of the programmes and their impact. |
В рамках среднесрочного обзора были признаны преимущества программного подхода в том, что касается качества программ и их результатов. |
A certain lack of coordination and of information exchange with regard to activities concerning conversion within and outside the United Nations system was perceived. |
Было выражено мнение о том, что наблюдается определенная недостаточность координации и обмена информацией в отношении деятельности, касающейся конверсии в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |