With regard to subprogramme 2, indicator of achievement (a), the question was raised as to how member countries could benefit from "the technical cooperation activities organized by the subprogramme". |
В отношении подпрограммы 2, показатель достижения результатов (а), был задан вопрос о том, какую выгоду могут получить страны-члены от осуществления «мероприятий в области технического сотрудничества, организованных в рамках этой подпрограммы». |
This report covers aspects dealt with in the Timetable Agreement, with special reference to the priority areas identified by the Follow-up Commission. It also describes its findings with regard to the direction and implementation of public policies relating to the commitments made in the peace agreements. |
Настоящий доклад охватывает вопросы, предусмотренные в Соглашении о графике осуществления с особым учетом восьми приоритетных областей, определенных Комиссией по наблюдению; в нем также учитываются результаты контроля в отношении направления и осуществления государственной политики, касающейся обязательств, взятых в рамках Мирных соглашений. |
With regard to analytical activities, most of the organizations of the United Nations system prepare an annual report which provides an overview of their activities and issues within the organization's area of competence. |
Что касается аналитической работы, то большинство организаций системы Организации Объединенных Наций готовят годовые доклады, в которых приводится обзор их деятельности и вопросов в рамках их компетенции. |
In 2000, the Special Rapporteur has chosen to focus, from the concerns of her mandate, upon the role of the business sector with regard to the protection of children. |
В 2000 году Специальный докладчик приняла решение в рамках своего мандата сосредоточить внимание на вопросе о роли деловых кругов в деятельности, связанной с защитой детей. |
In the context of the Montevideo Programme and with regard to dispute avoidance and dispute settlements, UNEP prepared a study on the subject with the assistance of a group of legal experts. |
В контексте программы «Монтевидео» и в рамках деятельности по предотвращению и урегулированию споров ЮНЕП подготовила исследование по данному вопросу при содействии со стороны группы правовых экспертов. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
Under this section, the State party is invited to briefly update the information provided in its report with regard to: New bills or enacted legislation; New institutions; Newly implemented policies; Newly implemented programmes and projects and their scope. |
В рамках этого раздела государству-участнику следует кратко обновить содержащуюся в его докладе информацию относительно: - новых законопроектов или принятых законов; - новых учреждений; - новых реализованных политических инициатив; - новых осуществленных программ и проектов и сферы их охвата. |
With regard to pregnant women monitored in the public health system, the percentage considered to be too thin fell from 25% to 13.3% between 1990 and 2001. |
Среди беременных женщин, наблюдаемых в рамках государственной системы здравоохранения, доля женщин, которые считаются истощенными, в 1990-2001 годах сократилась с 25% до 13,3%. |
As far as Spain is concerned, with regard solely to training through the Ministry of Defence, disarmament and non-proliferation education is generally provided at all levels of instruction, in the context of curricula relating to strategy, security and defence. |
Что касается Испании, то, ограничиваясь лишь учебными программами Министерства обороны, просветительская работа в области разоружения и нераспространения ведется на всех уровнях образования в рамках учебных программ, касающихся стратегии, безопасности и обороны. |
There have been seven instances of States, in accordance with paragraph 2 (c) of resolution 1596, notifying the Committee with regard to exemptions to the arms embargo, namely, the export of non-lethal military equipment to the Democratic Republic of the Congo. |
Было семь случаев, когда государства в соответствии с пунктом 2 (с) резолюции 1596 извещали Комитет об исключениях в рамках режима эмбарго, а именно об экспорте несмертоносных видов военного оборудования в Демократическую Республику Конго. |
With regard to item 4, his Group attached great importance to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and it expected the Board's discussions to have a direct bearing on the preparatory process and the Conference itself. |
В рамках пункта 4 повестки дня его Группа придает большое значение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и надеется, что дискуссии Совета окажут непосредственное воздействие на процесс подготовки к Конференции и саму Конференцию. |
The importance of the ECE and the EU partnership was stressed and the further strengthening of working relations, in particular with regard to the future development and application of norms and standards, important tools for European integration, was requested. |
Участники сессии подчеркнули важность партнерства между ЕЭК и ЕС и рекомендовали им стремиться к налаживанию более тесных рабочих взаимосвязей, в частности в рамках будущей деятельности по разработке и применению норм и стандартов, являющихся важными инструментами европейской интеграции. |
With regard to the planning of a national policy for human development, children and youth, the main goal is to improve health conditions with emphasis on women and children, recognizing the existence of malnutrition among pregnant women. |
В рамках разработки национальной политики развития человеческих ресурсов, защиты детства и юношества ставится задача по оздоровлению населения, особенно женщин и детей, при признании существования проблемы недоедания беременных женщин. |
With regard to self-evaluations, OHCHR has developed its own process for monitoring the use of voluntary contributions, in addition to reporting on programme performance through the Integrated Monitoring and Documentation Information System. |
Что касается самооценки, то УВКПЧ разработало собственные процедуры контроля за использованием добровольных взносов в дополнение к отчетности о ходе осуществления программы в рамках Комплексной информационной системы контроля и документации. |
With regard to item 6 of the agenda, Zimbabwe was pursuing a deliberate policy of meaningful and deeper South-South cooperation not only within the narrow confines of the traditional trade policy but also within the overall context of technology transfer accreditation, certification and standardization. |
Что касается пункта 6 повестки дня, то Зимбабве проводит целенаправленную политику углубления конструктивного сотрудничества Юг-Юг не только в традиционных рамках торговли, но и в более широком контексте передачи, аккредитации, сертификации и стандартизации технологий. |
However, the group was mindful that the final form of the work plans would be informed by what will be finally decided with regard to the outcome of the discussions in the other working groups and the proposals that they may suggest. |
Вместе с тем группа исходила из того, что окончательная форма планов работы будет определена с учетом окончательного решения в отношении итогов обсуждений в рамках других рабочих групп и предложений, которые они могут выдвинуть. |
The draft resolution invites the organizations of the United Nations system, as well as Member States, to increase financial and other assistance to Caribbean countries to help to implement the priorities of the Caribbean Regional Strategic Framework, particularly with regard to HIV/AIDS. |
В проекте резолюции предлагается организациям системы Организации Объединенных Наций, а также государствам-членам увеличить объем финансовой и другой помощи карибским странам для того, чтобы помочь им решить первоочередные задачи, определенные в Карибских региональных стратегических рамках, в частности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
While agreements may contain provisions concerning the establishment of truth and reconciliation mechanisms, or the prosecution of alleged war criminals in national or international criminal proceedings, they do not commonly address women's specific needs with regard to witness protection, health care and counselling services. |
Хотя в текстах соглашений могут содержаться положения, касающиеся механизмов установления истины и примирения или уголовного преследования обвиняемых в военных преступлениях лиц в рамках национального или международного уголовного судопроизводства, в них обычно не отражаются специфические потребности женщин, связанные с защитой свидетелей, медицинской и психиатрической помощью. |
The Committee welcomes the State party's cooperation with the other Nordic and Baltic countries in two working groups under the Nordic Council of Ministers with regard to trafficking in women. |
Комитет приветствует сотрудничество государства-участника с другими странами Северной Европы и Балтии в рамках двух рабочих групп под эгидой Совета министров стран Северной Европы по вопросам, касающимся торговли женщинами. |
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. |
Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
The Department and UNDP agreed that they would continue to cooperate through the working group in full respect of the mandates given by the General Assembly, both with regard to public information programmes and to the integration of United Nations information centres with field offices of UNDP. |
Департамент и ПРООН договорились о том, что они будут продолжать сотрудничество в рамках этой рабочей группы в полном соответствии с мандатами, предоставленными Генеральной Ассамблеей как в отношении программ в области общественной информации, так и объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН. |
With regard to the activities of the United Nations Programme on Space Applications carried out in 2001, the Subcommittee expressed its appreciation to the following: |
В связи с осуществлением в 2001 году меро-приятий в рамках Программы Организации Объеди-ненных Наций по применению космической техники Подкомитет выразил свою признательность: |
With regard to the goal of improving technological capabilities, she pointed out that the difficulty lay in finding the most effective combination of education, training, work experience, public and policy-supported private research and development within the financial capacity of each country. |
Что касается цели совершенствования технического потенциала, то она указывает, что трудность заключается в поиске наиболее эффективного сочетания образования, профессиональной подготовки, рабочего опыта, государственных и обеспечивающих политику частных научных исследований и опытно-конструкторских работ в рамках финансового потенциала каждой страны. |
With regard to peace and security, the tragic events of 11 September have given new impetus to the Organization's anti-terrorism activities aimed at giving effect to concerted measures to fight terrorism, in conformity with the commitments undertaken by States Members in the Millennium Declaration. |
Что касается вопросов мира и безопасности, то трагические события 11 сентября придали новую динамику деятельности Организации в борьбе с терроризмом, направленной на реализацию согласованных мер в борьбе с терроризмом в соответствии с обязательствами, взятыми на себя государствами-членами в рамках Декларации тысячелетия. |
(b) The frequent occurrence of delays throughout the administrative and/or judicial processes with regard to asylum or refugee applications, including delays in family reunification, which affect children; |
Ь) частыми задержками с рассмотрением ходатайств просителей убежища или беженцев в рамках административных и/или судебных процедур, включая задержки с воссоединением семей, оказывающие отрицательное воздействие на детей; |