Some participants expressed their deep concern at the trends that seemed to be emerging from the discussion concerning the preparation of the draft protocol to the Convention against Transnational Organized Crime with regard to trafficking in persons, especially women and children. |
Ряд участников выразили глубокую обеспокоенность в связи с тенденциями, которые, как представляется, проявляются при обсуждении вопроса о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, в рамках подготовки проекта протокола к Конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
My country would like to emphasize the commitment undertaken by African leaders in NEPAD with regard to strengthening democracy and promoting human rights, including the fostering of transparency and accountability among those in Government. |
Моя страна хотела бы особо подчеркнуть обязательство, взятое на себя африканскими лидерами в рамках НЕПАД, в отношении укрепления демократии и содействия уважению прав человека, включая укрепление транспарентности и подотчетности в деятельности членов правительства. |
The European Union intended to take an active part in studying the matter, especially with regard to an evaluation that would lead to agreed measures to bring about effective decentralization within the limits of existing resources. |
Европейский союз намерен принять активное участие в изучении этого вопроса, особенно в том, что касается оценки, которая позволит согласовать меры, необходимые для проведения эффективной децентрализации в рамках имеющихся ресурсов. |
With regard to its role, the Committee agreed to consider matters relating to the implementation of the recommendations of UNISPACE III under a separate agenda item at its sessions to be held in 2001 to 2004. |
Что касается собственной роли, то Комитет ре-шил рассматривать вопросы, касающиеся осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, в рамках отдельного пункта повестки дня в ходе своих сессий, которые будут проведены в 2001-2004 годах. |
Better coordination within the different sections of the Secretariat has provided better monitoring of cases with regard to submission of additional information to the Property Survey Board for consideration and regarding recommendations on the pending cases. |
Более четкая координация в рамках различных секций Секретариата позволила обеспечить более строгий контроль за прохождением дел в отношении представления дополнительной информации Инвентаризационному совету Центральных учреждений на рассмотрение и относительно рекомендаций по еще не рассмотренным делам. |
With regard to monitoring gender mainstreaming in training and staff development, the Office of Internal Oversight Services has developed templates to collect information from participants in training and recipients of fellowships. |
Что касается контроля за учетом гендерной проблематики в рамках подготовки и повышения квалификации сотрудников, то Управление служб внутреннего надзора разработало матрицы для сбора информации от участников учебных программ и получателей стипендий. |
A project audit was carried out in Asia because of UNOPS management concerns with regard to the payment of salaries to part-time personnel within a key entity involved in the project. |
Ревизия одного из проектов была проведена в Азии, поскольку руководство ЮНОПС было озабочено вопросом о выплате окладов сотрудникам одной из ключевых организаций в рамках этого проекта, которые работали на почасовой основе. |
In the context of the obligation set out in article 30 (b), the draft convention should provide that, in cases where loss is caused to the carrier because of an inaccurate declaration with regard to its goods, the shipper's liability may be limited. |
Следует обеспечить, чтобы в рамках обязательства, вытекающего из подпункта (Ь) статьи 30, проект конвенции предусматривал ограничение ответственности грузоотправителя в случае нанесения перевозчику ущерба вследствие представления неточных данных о грузе. |
Under the Fund of UNDCP, the main result with regard to staffing distribution is the strengthening, during 2004-2005, of programme support through redeployment of 13 posts from management and administration. |
В рамках Фонда ЮНДКП главным результатом мероприятий по распределению персонала должно стать укрепление компонента вспомогательного обслуживания программ в течение 2004 - 2005 годов за счет перераспределения 13 должностей из подразделений управления и администрации. |
Racism could not be eliminated in the absence of dialogue among all stakeholders, and regard for the principles of tolerance must also be shown in the continued deliberations on racism within the United Nations. |
Расизм не может быть ликвидирован без диалога между всеми заинтересованными сторонами, и в продолжающихся обсуждениях проблемы расизма в рамках Организации Объединенных Наций должны также уважаться принципы терпимости. |
With regard to non-resident agencies, the subject has been a matter of concern for years and has been raised on several occasions, including in the context of UNDG. |
Что касается учреждений-нерезидентов, то этот вопрос вызывал споры на протяжении многих лет и неоднократно поднимался, в том числе в рамках ГООНВР. |
A workshop would be held in early December to develop a national position with regard to the small island developing States' interregional consultation in preparation for the World Summit on Sustainable Development. |
В начале декабря будет проведен семинар по выработке национальной позиции в отношении межрегиональных консультаций по проблемам малых островных развивающихся государств в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In that unpromising context, the viability of the NPT depended on the extent to which the nuclear-weapon States honoured the commitments they had made in the 2000 Final Document, particularly with regard to nuclear disarmament. |
С учетом столь малопривлекательных перспектив жизнеспособность ДНЯО зависит от того, насколько государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в рамках Заключительного документа 2000 года, особенно в отношении ядерного разоружения. |
In this context, the progress achieved within the group of Friends on streamlining its position with regard to the draft paper on the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi is encouraging. |
В данном контексте вселяет надежду прогресс, достигнутый в рамках Группы друзей в согласовании ее позиции в отношении проекта документа о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми. |
This is undoubtedly one of the most important challenges in the new phase that MONUC is entering, particularly with regard to repatriation, resettlement and reintegration of these former combatants. |
Это, несомненно, одна из наиболее важных проблем в рамках перехода МООНДРК к новому этапу ее деятельности, в частности в плане репатриации, переселения и реинтеграции бывших комбатантов. |
This is also the case with regard to the Secretary-General's request for more flexibility in the reallocation of resources between programmes of up to 10 per cent within a single budgetary period. |
Это также относится к просьбе Генерального секретаря о том, чтобы более гибко подходить к перераспределению ресурсов между программами на уровне 10 процентов в рамках одного бюджетного периода. |
With regard to the physical and verbal abuse of women, particularly in the family setting, the Special Representative has frequently called on the Government to take firmer action to address what is generally regarded as a widespread problem. |
В отношении физического или словесного надругательства над женщинами, особенно в рамках семьи, Специальный представитель неоднократно призывал правительство принять более жесткие меры для решения этой проблемы, которая, как считается многими, носит широко распространенный характер. |
With regard to HIV/AIDS, medicines to treat opportunistic infections, antiretroviral medication and other products related to triple therapy are available free of charge under the national programme. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то в рамках этой же национальной программы обеспечивается бесплатное предоставление лекарственных препаратов для лечения условно-патогенных инфекций, антиретровирусных лекарственных средств и прочих для тройной терапии. |
Third, with regard to cooperation on country missions, the Representative and the Unit plan to coordinate the selection and sequencing of the countries to be visited, according to comparative advantage. |
В-третьих, что касается сотрудничества в рамках страновых миссий, то Представитель и Группа планируют координировать выбор посещаемых стран и периодичность визитов на основе сравнительных преимуществ. |
With regard to recommendation 5, on the Joint Purchase Service, almost all the proposed measures were currently being implemented within the framework of the Management Ownership Committee. |
Что касается рекомендации 5, относящейся к Объединенной службе закупок, то практически все предлагаемые меры уже реализуются в рамках Межучрежденческого комитета "совладельцев". |
We remain committed to this aim and regard it as one of the most important tasks facing the United Nations membership as it works to implement the recommendations in the Millennium Declaration. |
Мы по-прежнему привержены достижению этой цели и рассматриваем это как наиболее важную задачу, стоящую перед членами Организации Объединенных Наций в рамках осуществления рекомендаций Декларации тысячелетия. |
Those national strategies are the basis for national action with regard to all aspects of the epidemic, and international cooperation and technical assistance are channelled through them. |
Эти национальные стратегии составляют основу действий на национальном уровне в отношении всех аспектов этой эпидемии, и в рамках этих стратегий проводятся все мероприятия международного сотрудничества и технической помощи. |
One representative recalled that the Executive Committee had in the past considered that, with regard to chillers, because of the great savings incurred and the short payback time, no incremental costs arose that were eligible for funding under the Multilateral Fund. |
Один представитель напомнил, что ранее Исполнительный комитет высказал в отношении хладагентов мнение о том, что из-за большой экономии и быстрой окупаемости здесь не идет речи о дополнительных расходах, которые подлежали бы финансированию в рамках Многостороннего фонда. |
In brief, given its specific mandate, UNITAR stresses the cooperative approach in all its activities, especially with regard to its work with other international organizations. |
Иными словами, в рамках своего конкретного мандата ЮНИТАР делает акцент на кооперативный подход во всей своей деятельности, особенно в отношении своей работы с другими международными организациями. |
With regard to the financing of UNIDO programmes, his delegation noted that funding was a major constraint in the implementation of technical assistance under the many integrated programmes. |
В отношении финансирования программ ЮНИДО его делегация отмечает, что финансирование представляет собой основной фактор, сдерживающий предоставление технической помощи в рамках многих комплексных программ. |