However, the right of asylum in Luxembourg could, in this specific regard, be modified once the current negotiations within the European Union concerning the Proposal for a Council Directive on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status have concluded. |
В эти нормы законодательства Люксембурга, регулирующие вопросы предоставления убежища, могут быть, однако, внесены изменения по завершении ведущегося сейчас в рамках Европейского союза обсуждения директивы о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца. |
On that occasion, the Working Party was also briefed on the recent initiative of the Secretary-General of UNCTAD with regard to a more integrated approach to capacity building in trade, investment and development in UNCTAD. |
В этой связи Рабочая группа была также проинформирована о недавней инициативе Генерального секретаря ЮНКТАД в отношении применения в рамках ЮНКТАД более всеобъемлющего подхода к укреплению потенциала в области торговли, инвестиций и развития. |
With regard to the concerns raised in paragraph 13 (c) of the report (A/58/677) about the death penalty, the Rwandan Government had formally communicated to ICTR its intention not to impose the death penalty in any of the cases transferred from the Tribunal. |
Что касается проблем, затронутых в пункте 13(с) доклада (А/58/677) о смертной казни, то правительство Руанды официально сообщило МУТР о своем намерении не устанавливать смертную казнь в рамках каких-либо дел, переданных из Трибунала. |
These obligations will need to be adjusted to the role to be played by the debtor in respect of both liquidation and reorganization proceedings, especially with regard to management and control of the business in reorganization. |
Эти обязательства необходимо будет согласовать с функциями должника в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства, особенно в отношении управления и контроля над коммерческими операциями при реорганизации. |
With regard to negotiations on agriculture, contrary to the commitments stipulated in the Doha mandate, some developed countries had recently increased spending on subsidies for domestic support, thus creating new obstacles to the new round of the negotiations. |
Что касается переговоров по сельскому хозяйству, то вопреки обязательствам, согласованным в Дохе, некоторые развитые страны недавно увеличили расходы на субсидии, предоставляемые в рамках поддержки отечественных предприятий, создав тем самым новые препятствия для следующего раунда переговоров. |
With regard to the institutional aspect, we are aware that 2003 has ushered in a new phase whose main challenge will be to demonstrate the effectiveness of the Provisional Institutions of Self-Government, created to ensure the effective transfer of authority. |
Что касается институтов, то мы сознаем, что 2003 год ознаменовал вступление в новую фазу, в рамках которой главная задача будет состоять в том, чтобы продемонстрировать эффективность временных институтов самоуправления, созданных для того, чтобы обеспечить эффективную передачу власти. |
In addition, with regard to the concern that a filing system might inadvertently disclose confidential information, it was observed that an efficient notice-filing system disclosed very little information. |
Кроме того, в связи с озабоченностью по поводу того, что система регистрации может непреднамеренно приводить к раскрытию конфиденциальной информации, было отмечено, что в рамках действенной системы регистрации уведомлений раскрывается весьма незначительный объем информации. |
With regard to the preparation of the lists of communications, Argentina was in favour of the option presented in the Secretary-General's report submitted to the Commission at its forty-fifth session whereby the full summary of each 1503 communication would be provided to the Commission. |
Что касается подготовки списков сообщений, то Аргентина поддерживает представленный Комиссии на ее сорок пятой сессии вариант, который был предложен в докладе Генерального секретаря и в соответствии с которым Комиссии будет представляться полное резюме каждого сообщения в рамках процедуры 1503. |
Formalizing the role of human rights defenders in such procedures in countries where they exist could enhance recognition of their work and lead to a more secure environment for their activities, in particular with regard to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
Придание роли правозащитников в рамках таких процедур официального характера в странах, где они существуют, могло бы расширить признание их работы и привести к формированию более безопасных условий для их деятельности, в частности в контексте поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
With regard to the regional level, the European Union stated that, in the process conducted under the aegis of the United Nations Economic Commission for Europe, States with different income levels and political situations had reached an agreement on the terms of a ministerial declaration. |
В региональном плане Совет отмечает, что в рамках процесса, осуществляемого под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, государства с различным уровнем доходов и различным политическим устройством достигли согласия относительно положений заявления министров. |
We also would like to recognize the efforts of the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain with regard to the Action against Hunger and Poverty initiative, and especially the proposals on innovative sources of financing. |
Мы также хотели бы отметить усилия Бразилии, Чили, Франции и Испании в рамках инициативы по борьбе с голодом и нищетой, в частности предложения относительно нетрадиционных источников финансирования. |
With regard to the item on interdependence, there was a need to discuss how trade could be of greater benefit to all and how it could make a greater contribution to poverty reduction. |
В рамках пункта, посвященного вопросам взаимозависимости, необходимо обсудить, каким образом торговля может обеспечить более значительные выгоды для всех и вносить более значительный вклад в дело сокращения масштабов нищеты. |
With regard to the former, the New Partnership for the Development of Africa was a promising initiative that exemplified African leaders' determination to take responsibility for the development of their countries. |
В рамках первой группы вопросов многообещающей инициативой является инициатива "Новое партнерство в интересах развития Африки", которая свидетельствует о решимости руководителей африканских стран взять на себя ответственность за развитие своих стран. |
With regard to activities related to the Millennium Development Goals, ECE and UNDP continued their collaboration on improving the production and use of official statistics to measure human development and the achievement of the Goals. |
В рамках мероприятий, направленных на достижение ЦРТ, ЕЭК и ПРООН продолжали свое сотрудничество в деле совершенствования составления и использования официальной статистики для количественной оценки развития человеческого потенциала и достижения ЦРТ. |
The TIRExB also took note that neither the current text of the Convention nor that amended under Phase II provided clear guidance with regard to the use of additional vouchers No. 1 and No. 2 in case of several Customs offices of departure or destination. |
ИСМДП также принял к сведению, что ни в нынешнем тексте Конвенции, ни в ее тексте с поправками, внесенными в рамках этапа II, нет четких указаний в отношении использования дополнительных отрывных листков Nº 1 и Nº 2 в случае нескольких таможен места отправления или назначения. |
Presentations on key characteristics of organized crime and the strategic framework of the United Nations Office on Drugs and Crime in the region were followed by individual country reports with regard to the ratification and implementation of the Convention and its Protocols. |
После представления доклада об основных особенностях организованной преступности и о стратегических рамках Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этом регионе были заслушаны доклады отдельных стран по вопросам ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
An international consensus has developed with regard to the need for a halt to be put to such measures, which have been adopted by certain States in the furtherance of their foreign policy and employed in their dealings with other States. |
На международном уровне сформировался консенсус в поддержку необходимости прекращения таких мер, которые принимаются некоторыми государствами в рамках осуществления их внешней политики и используются в их отношениях с другими государствами. |
My delegation would also like to express its appreciation to the Secretary-General for his commitment with regard to the final review of UN-NADAF. UN-NADAF was an outstanding effort that conscientiously reflected on the issues related to sustainable development of the African continent. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его приверженность в отношении окончательного обзора НАДАФ-ООН. НАДАФ-ООН была исключительной программой, в рамках которой предпринимались добросовестные усилия по разрешению проблем, касающихся устойчивого развития африканского континента. |
Setting up of coordination committees at the national/regional level with regard to the interface between commitments in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and national implementation requirements may facilitate the application of the TRIPS arrangements to local innovation needs and to favouring their pro-competitive implementation. |
Создание координационных комитетов на национальном/региональном уровне, занимающихся вопросами взаимосвязи между обязательствами в рамках Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и национальными имплементационными требованиями, может облегчить применение положений, касающихся ТАПИС, с учетом местных потребностей в инновационной деятельности и содействовать их осуществлению в интересах поощрения конкуренции. |
17.14 The strategy will centre on strengthening institutional capacities of ECLAC Member States for public administration at the national and subnational levels, with regard to planning, budgeting and evaluation of current and capital expenditures as well as subnational development. |
17.14 В рамках стратегии осуществления подпрограммы сделан упор на укрепление организационного потенциала государств - членов ЭКЛАК в отношении государственного управления на национальном и субнациональном уровнях в области планирования, составления бюджетов и оценки текущих и капитальных расходов, а также развития на субнациональном уровне. |
He recalled that, with regard to the development of world-wide harmonized test cycles for heavy-duty engines, the evaluation of the Step 2 programme was still in progress within the WHDC working group and that the validation tests were delayed due to budgetary problems. |
В связи с разработкой всемирно согласованных циклов испытаний для двигателей большой мощности он напомнил, что в рамках рабочей группы по ВСБМ все еще продолжается оценка программы по этапу 2 и что в силу бюджетных проблем испытания для подтверждения результатов пришлось отложить. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
The arrangements set up within the framework of the Schengen Information System are implemented strictly, particularly with regard to persons reported as not to be permitted entry into the Schengen area and documents and objects that have disappeared or been stolen. |
Разработанные в рамках Шенгенской информационной системы (ШИС) меры неукоснительно проводятся в жизнь, в частности в том, что касается лиц, которым запрещен въезд в Шенгенскую зону, и пропавших или похищенных документов и предметов. |
With regard to the events of 2002 - 2003, he said that the National Dialogue had recommended the rehabilitation of the civilian and military personalities who had been involved in military and political crises from 1960 onwards. |
Что касается событий 2002-2003 годов, то в рамках национального диалога было рекомендовало реабилитировать гражданских и военных лиц, причастных к военным и политическим кризисам за период с 1960 года. |
With regard to the extension of a CCF for the Democratic People's Republic of Korea, three delegations requested that UNDP ensure that its monitoring arrangements were adequate so that resources could not be utilized for other purposes not envisaged under the projects. |
Что касается продления РСС для Корейской Народно-Демократической Республики, три делегации просили, чтобы ПРООН обеспечила адекватные механизмы их контроля, с тем чтобы не допустить использования ресурсов для иных целей, не предусмотренных в рамках проектов. |