Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Additionally, in allocating concession areas, there is no legal requirement for multi-stakeholder participation or community consultation with regard to landownership or ex ante social agreements. Кроме того, для распределения земельных участков в рамках предоставления концессий не предусмотрено юридического требования об участии нескольких заинтересованных сторон или проведении консультаций с общинами относительно собственности на землю или заблаговременных социальных соглашений.
With regard to the recommendation for effective collaborations, consensus - building and multi-stakeholder partnerships, the secretariat maintained its close cooperation with organizations both within and outside the United Nations system. В связи с рекомендацией в отношении развития эффективного воздействия, формирования консенсуса и установления партнерских отношений с широким кругом заинтересованных сторон секретариат поддерживал тесное сотрудничество с организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
With regard to the global partnership for development, the Gambia received external debt relief upon reaching the Heavily Indebted Poor Countries Initiative decision point in 2007. В том что касается глобального партнерства в целях развития, Гамбии, достигшей в 2007 году момента принятия по ней решения в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, было облегчено бремя ее внешней задолженности.
With regard to rural development and capacity development, attention to and coordination by the UNCT could be improved through the respective working groups. Что касается вопросов сельского развития и создания потенциала, то в рамках соответствующих рабочих групп можно было бы уделять больше внимания страновым группам Организации Объединенных Наций и их координационной деятельности.
It is further planned to strengthen the established contacts with UNIFEM with regard to gender in urban government training, in particular, gender-responsive budget initiatives. Планируется также укрепить установленные контакты с ЮНИФЕМ в вопросах учета гендерной проблематики при подготовке муниципальных чиновников, в частности в рамках осуществления инициатив составления бюджета с учетом гендерных факторов.
Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. В некоторых странах в рамках политики в области задержания мигрантов проводится различие между отдельными категориями детей (например, между детьми младше и старше 12 лет).
It is therefore necessary to strike a balance with regard to cooperation between the United Nations and the various regions of the world. Таким образом, речь идет об установлении сбалансированных отношений сотрудничества между всемирной организацией и регионами мира. Кроме того, речь идет об организационном оформлении традиционного сотрудничества, позволившего добиться обнадеживающих результатов в рамках деятельности Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке.
UN-Costa Rica reported that the indigenous population suffered not only from discrimination, but also from a high degree of invisibility, including with regard to the priorities of public policy. ООН-Коста-Рика отметила, что коренное население сталкивается с дискриминацией, и ему практически не уделяется внимание в рамках приоритетных направлений государственной политики.
We point out that one should be aware of the choices made and the consequences of those choices with regard to problems like heterogeneity and quality changes within groups of treatments, and hospital readmissions. Следует понимать достоинства и недостатки сделанного выбора с точки зрения разнородности и качественных изменений в рамках групп пациентов, а также повторной госпитализации.
The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. Во всех трех странах разработаны эффективные процедуры блокирования активов, в том числе в Дании и Швеции - в рамках имплементационного механизма Европейского союза.
A project audit was carried out in Asia because of UNOPS management concerns with regard to the payment of salaries to part-time personnel within a key entity involved in the project. В центре ревизии была деятельность в рамках соглашения о субподряде между ЮНОПС и этой организацией.
This visit was also the occasion for the Special Rapporteur to conduct consultations with several delegations with regard to his mandate. Кроме того, Специальный докладчик в своем качестве докладчика ежегодного совещания специальных докладчиков представил доклад о работе этого совещания в рамках неофициального однодневного совещания Комиссии по правам человека, которое состоялось в Женеве 25 сентября 2001 года.
With regard to assistance for the disarmament and demobilization of troops, it is estimated that an amount of $46.5 million will be required to implement the various activities under this programme. Согласно смете для осуществления различных мероприятий в рамках программы помощи в области разоружения и демобилизации военнослужащих потребуется 46,5 млн. долл. США.
This is also clearly the case with regard to the conventions adopted by The Hague Conference of Private International Law. However, this is an altogether different question from that of defining reservations. Это, несомненно, относится в равной мере и к конвенциям, принятым в рамках Гаагской конференции международного частного права.
Where appropriate, we need to design a mechanism in the context of the Agency that we all approve, in order to promote transparency with regard to nuclear programmes. Там где уместно, следует разработать в рамках МАГАТЭ согласованные всеми механизмы, способные поощрять транспарентность ядерных программ.
With regard to that topic, the only issue currently addressed by the Commission was the predation of longline-caught fish by cetaceans, on which it was conducting a study. В рамках этой темы единственным вопросом, рассматриваемым в настоящее время Комиссией, является проблема охоты китообразных на пойманную ярусами рыбу, по которой она проводит исследование.
CoE PACA program has provided recommendations for setting up mechanisms to increase integrity and regulate conflicts of interest with regard to the administration of staff even in the education system. В рамках Проекта Совета Европы по противодействию коррупции в Албании были разработаны рекомендации по повышению добросовестности должностных лиц и урегулированию конфликтов интересов, связанных с работниками системы образования.
With regard to the development of the specification for the OBD communication (wired/wireless) in the gtr, the presenter suggested a two-step approach. В связи с разработкой технического требования о сообщении БД (проводная/беспроводная связь) в рамках гтп оратор предложил двухэтапный подход.
4.4 With regard to the validity of the communication, the State party insists that the interim protective or investigative measures were ordered by an investigating judge apprised of the case in accordance with the law, as part of a judicial investigation. 4.4 Что касается обоснованности сообщения, то государство-участник настаивает на том, что решение о временных, охранительных или связанных с расследованием мерах было принято следователем в соответствии с законом в рамках предварительного следствия.
The reforms which have been adopted with regard to the armed forces are of decisive importance for El Salvador's legal system and its political life in general. Реформы, осуществляемые в рамках вооруженных сил, имеют исключительно большое значение с точки зрения правовой системы страны и общей политической жизни в целом.
With regard to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, my county has placed at the disposal of the international monitoring system provided for in the Treaty two auxiliary seismic stations, which will be part of the verification network. Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то наша страна предоставила в распоряжение международной системы мониторинга в рамках ДВЗЯИ две вспомогательные сейсмические станции, которые станут частью сети контроля.
In that working group, Colombia has restated its historical rejection of the use of veto, because we regard it as an anti-democratic and, currently, anachronistic institution. В рамках Рабочей группы Колумбия вновь высказала свои давние возражения против права вето, поскольку мы считаем его антидемократическим и, по нынешним временам, устаревшим институтом.
What follows is a discussion of the situation with regard to various human rights, on the basis of what the Office has considered to be reliable information received in the course of its mandate of observation. Ниже рассматривается положение в области соблюдения различных прав человека на базе надежной информации, собранной Отделением в ходе осуществляемой им в рамках своего мандата деятельности по наблюдению.
Making that body more representative and balanced and its work more effective and transparent, especially with regard to the decision-making process, is a prerequisite for success in the overall adaptation of the United Nations to the challenging realities of today's world. Мы позитивно восприняли рост международного внимания к вопросу реформы, четким подтверждением которого были звучавшие в этом зале всего две недели назад выступления в рамках общих прений Ассамблеи.
Failing such offer or support, MINURSO would be directed to begin hearing the pending appeals from the identification process on an expedited basis, without regard as to how long it might be expected to take to complete them. В отсутствие такого предложения или поддержки МООНРЗС будет поручено начать заслушание нерассмотренных апелляций в рамках процесса идентификации на ускоренной основе вне зависимости от того, сколько времени может занять эта работа.