With regard to the actual countermeasures that international organizations could adopt against other organizations, WHO shares the views of those members of the Commission who would limit them to withholding the performance of contractual obligations under existing treaty relationships. |
Что касается реальных контрмер, которые международные организации могут принимать против других организаций, то ВОЗ разделяет мнение тех членов Комиссии, которые хотели бы ограничить их отказом от исполнения договорных обязательств в рамках действующих договорных правоотношений. |
The development of indicators and benchmarks is a particularly effective way to monitor implementation, particularly with regard to the progressive realization of economic, social and cultural rights in the Convention. |
Разработка показателей и критериев является особенно эффективным методом мониторинга осуществления, в частности в вопросах поступательного осуществления экономических, социальных и культурных прав в рамках Конвенции. |
With regard to the utilization of genetic resources and the conservation and sustainable use of marine biodiversity, it should be recalled that UNCLOS sets out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. |
Что касается использования генетических ресурсов и сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия, то следует напомнить, что в ЮНКЛОС заложена правовая основа, в рамках которой надлежит осуществлять всю деятельность в Мировом океане. |
With regard to the Department of Peacekeeping Operations, results-based management principles are being observed and implemented in its operations within the scope of its current format for reporting to the General Assembly and the Security Council. |
Что касается Департамента операций по поддержанию мира, то принципы управления, ориентированного на конкретные результаты, соблюдаются и внедряются в рамках его операций в контексте нынешнего формата отчетности этого департамента, представляемой Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
Examples included the mechanisms of ILO (with regard to freedom of association and to indigenous peoples), the Inter-American Court (hearing Churches and other organizations) and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (under its Optional Protocol). |
К числу примеров относятся механизмы МОТ (в отношении свободы ассоциаций и для коренных народов), Межамериканского суда (заслушивание религиозных и других организаций) и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (в рамках Факультативного протокола). |
In the case under examination, the Committee considers that the remedy of amparo had no prospect of success with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает, что в рассматриваемом деле средство правовой защиты в рамках процедуры ампаро не имело шансов на успех в отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Requests the Office of the High Commissioner to continue to submit to the Human Rights Council an annual report on its activities, including on inter-agency coordination within the United Nations system with regard to the promotion and realization of the right to development; |
просит Управление Верховного комиссара продолжать представлять Совету по правам человека ежегодный доклад о своей деятельности, в том числе о межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, в области поощрения и реализации права на развитие; |
Another challenge that the United Nations will have to address with regard to its role in mediation is the need to improve coordination within United Nations agencies as well as between the United Nations and regional organizations. |
Еще одна проблема, которую Организация Объединенных Наций должна будет решить в связи с ее посреднической ролью, касается необходимости повышения эффективности координации в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Aggregation of data and triangulation of information from different sources were handicapped by inconsistencies in parameters and practices of programme management, diversity in monitoring and evaluation, differences in budgetary frameworks and uneven and incomplete management information systems, particularly with regard to financial information. |
Агрегирование данных и триангуляция информации из различных источников затруднялись несоответствиями в параметрах и методах управления программами, расхождениями с точки зрения мониторинга и оценки, различиями в бюджетных рамках и неодинаковыми и незавершенными системами управленческой информации, особенно в отношении финансовой информации. |
With regard to the contours of future United Nations involvement, the Acting Special Representative said that UNMIT was working closely with the Government, first and foremost through the work of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Что касается рамок будущего участия Организации Объединенных Наций, то исполняющий обязанности Специального представителя сказал, что ИМООНТ тесно сотрудничает с правительством, в первую очередь в рамках деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
While concerns remain with regard to regulating the conduct of the media, the Independent Media Commission issued, in July, a media code of practice, as part of the authority granted to it under the Independent Media Commission Act of 2000. |
Несмотря на сохраняющиеся опасения в части регулирования поведения СМИ, Независимая комиссия по средствам массовой информации опубликовала в июле кодекс профессиональной этики для СМИ, действуя в рамках полномочий, предоставленных ей на основании закона 2000 года «О Независимой комиссии по средствам массовой информации». |
With regard to training for judges and judicial staff, he said that the second Judicial Reform Programme for 2011 - 2013 included numerous training and capacity-building activities for magistrates and staff of judicial bodies. |
Что касается подготовки судей и сотрудников судебных органов, г-н Менгелиев отмечает, что в рамках второй Программы судебно-правовой реформы на 2011-2013 годы предусматривается целый ряд мер по обучению и повышению квалификации судей и сотрудников судебных органов. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. |
Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
The Assembly further requested that the Unit, as a whole, take responsibility in the exercise of its collective wisdom with regard to all its reports, notes and recommendations in order to improve the effectiveness of the Unit. |
Ассамблея далее просила, чтобы Группа в целом брала на себя ответственность за все свои доклады, записки и рекомендации в рамках учета коллективного мнения для повышения эффективности работы Группы. |
Note was taken of the increase in the number of functional subprogrammes under programme 13 for the period 2014-2015, and clarifications were sought with regard to the organizational units responsible for various subprogrammes, including the two new ones, subprogrammes 8 and 9. |
Было обращено внимание на увеличение в период 2014 - 2015 годов числа функциональных подпрограмм в рамках программы 13 и поступила просьба уточнить, какие организационные подразделения будут отвечать за различные подпрограммы, включая две новые подпрограммы 8 и 9. |
(p) Noted the constructive cooperation and engagement of the Government of France with regard to the self-determination process in New Caledonia, in particular for permitting the first visiting mission of the Special Committee; |
р) отметили конструктивное сотрудничество и взаимодействие правительства Франции в рамках процесса самоопределения в Новой Каледонии, в частности согласие на проведение первой выездной миссии Специального комитета; |
Daily technical assistance to the Haitian National Police, in conjunction with the Office of the Inspector-General, with regard to the joint programme for the integrity vetting of 2,500 Haitian National Police officers |
Оказание Гаитянской национальной полиции вместе с Управлением Генерального инспектора ежедневной технической помощи в рамках совместной программы по проверке на благонадежность 2500 сотрудников Гаитянской национальной полиции |
With regard to awareness-raising programmes and activities for parents on methods of educating and protecting children, the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has published a manual on the detection of abuse (violence and neglect) involving children and women. |
В рамках реализации программ и мероприятий по повышению информированности родителей о методах воспитания и защиты детей Катарский фонд защиты женщин и детей опубликовал руководство по выявлению случаев неправомерного поведения (насилия и непроявления заботы), затрагивающих детей и женщин. |
With regard to the work on HIV/AIDS as it relates to human trafficking, 15 countries during 2012-2013, as compared to 10 countries during 2010-2011, developed, adopted and implemented strategies and programmes on drug use and HIV/AIDS as related to human trafficking. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках противодействия торговле людьми, то в 2012 - 2013 годах свои стратегии и программы по борьбе с употреблением наркотиков и ВИЧ/СПИДом разрабатывали и проводили в жизнь 15 стран против десяти стран в 2010 - 2011 годах. |
With regard to property and asset management, the Advisory Committee notes that it is proposed that the functions of the Property Management Section be redeployed and distributed among various units under the Supply Chain Management pillar. |
Что касается управления имуществом и активами, то Консультативный комитет отмечает, что функции Секции управления имуществом предлагается перераспределить и распределить между различными подразделениями в рамках компонента управления системой снабжения. |
While some progress had been made with regard to non-proliferation, particularly horizontal non-proliferation, and protection of the right to develop nuclear energy for peaceful purposes, the third pillar of the Treaty, disarmament, was far from being accomplished. |
В то время как в сфере нераспространения, прежде всего горизонтального нераспространения, и сфере защиты права на развитие ядерной энергетики в мирных целях был достигнут определенный прогресс, для решения задач, намеченных в рамках третьего компонента Договора - разоружения, еще предстоит проделать большую работу. |
With regard to the phase-out of production of HCFCs, seven Article 5 parties had HCFC production sector baselines: Argentina, China, the Democratic People's Republic of Korea, India, Mexico, the Republic of Korea and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Что касается поэтапной ликвидации производства ГХФУ, то 7 стран, действующих в рамках статьи 5, имеют базовые планы для сектора производства ГХФУ: Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Индия, Китай, Корейская Народно-Демократическая Республика, Мексика и Республика Корея. |
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. |
Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
17.10 With regard to the source of funding for the functions under consideration, it is clear that resources from the regular budget and from extrabudgetary resources are intertwined in supporting normative intergovernmental processes, operational intergovernmental processes and operational activities. |
17.10 Что касается источника финансирования рассматриваемых функций, то ясно, что в рамках деятельности по поддержке нормативных межправительственных процессов, оперативных межправительственных процессов и оперативных мероприятий используются как ресурсы по регулярному бюджету, так и внебюджетные ресурсы. |
With regard to the topic "Formation and evidence of customary international law", the new title, "Identification of customary international law", better defined the elements to be considered under the topic and was better aligned with its objectives. |
Что касается темы «Формирование и доказательство существования международного обычного права», то новое название «Идентификация международного обычного права» более четко определяет элементы, которые будут рассмотрены в рамках темы, и лучше соответствуют ее целям. |