Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
The phrase "ethnic, religious or linguistic minorities" deserves further consideration with regard to the issue with which we are concerned. Именно выражение "этнические, религиозные и языковые меньшинства" заслуживает тщательного анализа в рамках нашего исследования.
He added that quality assurance issues were being addressed with regard to United Nations common country assessments and UNDAFs. Он добавил, что вопросы контроля качества решаются в рамках подготовки общего анализа по странам Организации Объединенных Наций и РПООНПР.
With regard to programme 25, Internal oversight, clarification was sought of the intended objectives of the expected accomplishments as formulated. Что касается программы 25, Внутренний надзор, было испрошено разъяснение в отношении запланированных целей в рамках сформулированных ожидаемых достижений.
Several speakers welcomed UNICEF efforts with regard to the arsenic contamination, with the Government fulfilling the role of coordination. Несколько ораторов высоко оценили усилия ЮНИСЕФ по борьбе с загрязнением мышьяком, в рамках которых правительство выполняет функцию координации.
With regard to the implementation of competition legislation, various activities have been undertaken in connection with a two-year capacity-building project. В рамках двухлетнего проекта в области укрепления потенциала были организованы различные мероприятия, посвященные применению законодательства в области конкуренции.
Equally important is clarifying the division of labour and deepening cooperation with regard to functional or thematic activities across the United Nations system. Не меньшее значение имеет более четкое разделение труда и углубление сотрудничества применительно к функциональной или тематической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
With regard to interrogations in purely military judicial proceedings, the accused enjoys all the guarantees of due process of law. Что касается допросов в рамках сугубо военного судебного разбирательства, то в таких случаях подсудимые располагают всеми правами, гарантирующими надлежащее отправление правосудия.
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения.
A similar exercise is currently under way with regard to Euro-Mediterranean interaction, in the framework of the Barcelona process. Такая же работа осуществляется в рамках Барселонского процесса в отношении евро-средиземноморского направления.
In its foreign policy Hungary continues to serve international peace and stability, with special regard to its own region. В рамках своей внешней политики Венгрия продолжает служить делу международного мира и безопасности, уделяя особое внимание положению дел в нашем собственном регионе.
One speaker requested information on the relationship between UNDP and other system partners with regard to coordination at the country level. Один из ораторов обратился с просьбой представить сведения о взаимоотношениях между ПРООН и другими партнерами в рамках системы с точки зрения координации на страновом уровне.
We are also open with regard to the framework or mechanism in which meaningful, substantive discussions may take place. Мы открыты в отношении структуры или механизма, в рамках которых могут иметь место весомые, предметные дискуссии.
The programme aims at supporting developing countries with regard to WTO negotiations, regional integration processes, building supply capacities and effective domestic policy-making. Эта программа нацелена на оказание поддержки развивающимся странам в связи с переговорами в рамках ВТО, региональными интеграционными процессами, укреплением производственно-сбытового потенциала и выработкой эффективной внутренней политики.
The overall troop requirement will be kept under close review, especially with regard to tasks undertaken under the earlier phase II deployment. Общие потребности в войсках будут, естественно, находиться под строгим контролем, особенно в свете задач, решавшихся в рамках начальной стадии развертывания на этапе II.
We were given grounds for optimism with regard to international cooperation through the Committee established by the Council. У нас появились основания для оптимизма в связи с международным сотрудничеством в рамках Комитета, учрежденного Советом.
With regard to money-laundering, the measures in place are those cited above in connection with the regulation of foreign exchange. В том что касается главным образом отмывания денег, то в рамках осуществления Положений о валютном контроле принимаются перечисленные выше меры.
With regard to future outlook study activities on Europe the meeting noted that this will be a subject of the strategic review. Что касается будущей деятельности в области проведения перспективных исследований по лесному сектору Европы, то сессия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках стратегического обзора.
Some specific proposals are made with regard to the possible improvement of the two programmes under review. Высказывается ряд конкретных предложений в отношении возможного совершенствования деятельности в рамках обеих рассматриваемых программ.
With regard to the economic reconstruction of Kosovo, several important developments have taken place. В рамках усилий по обеспечению экономического восстановления Косово произошел целый ряд важных событий.
There does not yet seem to be a fixed model with regard to the location of anti-corruption coordination in such frameworks. Единой схемы распределения ответственности за координацию антикоррупционной деятельности в рамках таких механизмов пока не выработано.
The jurisprudence and practice of the Committee were clear with regard to that right. Это право никогда не оспаривалось в рамках судебно-правовой практики Комитета.
Suggestions were also made by some Board members with regard to possible areas for future research by the Institute. Некоторые члены Совета высказали предложения относительно возможных областей, которыми Институт мог бы заняться в рамках будущих исследований.
With regard to internal partnerships, the SUC has continued reinforcing its collaboration with other divisions within the secretariat. В рамках внутреннего партнерства Специальная группа по сырьевым товарам продолжала укреплять свое сотрудничество с другими отделами секретариата.
We regard the ICC as a centrepiece in the effort to end impunity for genocide and other mass crimes. Мы рассматриваем МУС в качестве главного инструмента в рамках усилий, предпринимаемых с тем, чтобы положить конец безнаказанности за преступления геноцида и другие массовые преступления.
A number of positive developments should be noted with regard to the interaction between the Commission and the special procedures mandate-holders. Следует отметить ряд позитивных изменений в связи с взаимодействием между Комиссией и обладателями мандатов в рамках специальных процедур.