The phrase "ethnic, religious or linguistic minorities" deserves further consideration with regard to the issue with which we are concerned. |
Именно выражение "этнические, религиозные и языковые меньшинства" заслуживает тщательного анализа в рамках нашего исследования. |
He added that quality assurance issues were being addressed with regard to United Nations common country assessments and UNDAFs. |
Он добавил, что вопросы контроля качества решаются в рамках подготовки общего анализа по странам Организации Объединенных Наций и РПООНПР. |
With regard to programme 25, Internal oversight, clarification was sought of the intended objectives of the expected accomplishments as formulated. |
Что касается программы 25, Внутренний надзор, было испрошено разъяснение в отношении запланированных целей в рамках сформулированных ожидаемых достижений. |
Several speakers welcomed UNICEF efforts with regard to the arsenic contamination, with the Government fulfilling the role of coordination. |
Несколько ораторов высоко оценили усилия ЮНИСЕФ по борьбе с загрязнением мышьяком, в рамках которых правительство выполняет функцию координации. |
With regard to the implementation of competition legislation, various activities have been undertaken in connection with a two-year capacity-building project. |
В рамках двухлетнего проекта в области укрепления потенциала были организованы различные мероприятия, посвященные применению законодательства в области конкуренции. |
Equally important is clarifying the division of labour and deepening cooperation with regard to functional or thematic activities across the United Nations system. |
Не меньшее значение имеет более четкое разделение труда и углубление сотрудничества применительно к функциональной или тематической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to interrogations in purely military judicial proceedings, the accused enjoys all the guarantees of due process of law. |
Что касается допросов в рамках сугубо военного судебного разбирательства, то в таких случаях подсудимые располагают всеми правами, гарантирующими надлежащее отправление правосудия. |
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. |
Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения. |
A similar exercise is currently under way with regard to Euro-Mediterranean interaction, in the framework of the Barcelona process. |
Такая же работа осуществляется в рамках Барселонского процесса в отношении евро-средиземноморского направления. |
In its foreign policy Hungary continues to serve international peace and stability, with special regard to its own region. |
В рамках своей внешней политики Венгрия продолжает служить делу международного мира и безопасности, уделяя особое внимание положению дел в нашем собственном регионе. |
One speaker requested information on the relationship between UNDP and other system partners with regard to coordination at the country level. |
Один из ораторов обратился с просьбой представить сведения о взаимоотношениях между ПРООН и другими партнерами в рамках системы с точки зрения координации на страновом уровне. |
We are also open with regard to the framework or mechanism in which meaningful, substantive discussions may take place. |
Мы открыты в отношении структуры или механизма, в рамках которых могут иметь место весомые, предметные дискуссии. |
The programme aims at supporting developing countries with regard to WTO negotiations, regional integration processes, building supply capacities and effective domestic policy-making. |
Эта программа нацелена на оказание поддержки развивающимся странам в связи с переговорами в рамках ВТО, региональными интеграционными процессами, укреплением производственно-сбытового потенциала и выработкой эффективной внутренней политики. |
The overall troop requirement will be kept under close review, especially with regard to tasks undertaken under the earlier phase II deployment. |
Общие потребности в войсках будут, естественно, находиться под строгим контролем, особенно в свете задач, решавшихся в рамках начальной стадии развертывания на этапе II. |
We were given grounds for optimism with regard to international cooperation through the Committee established by the Council. |
У нас появились основания для оптимизма в связи с международным сотрудничеством в рамках Комитета, учрежденного Советом. |
With regard to money-laundering, the measures in place are those cited above in connection with the regulation of foreign exchange. |
В том что касается главным образом отмывания денег, то в рамках осуществления Положений о валютном контроле принимаются перечисленные выше меры. |
With regard to future outlook study activities on Europe the meeting noted that this will be a subject of the strategic review. |
Что касается будущей деятельности в области проведения перспективных исследований по лесному сектору Европы, то сессия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках стратегического обзора. |
Some specific proposals are made with regard to the possible improvement of the two programmes under review. |
Высказывается ряд конкретных предложений в отношении возможного совершенствования деятельности в рамках обеих рассматриваемых программ. |
With regard to the economic reconstruction of Kosovo, several important developments have taken place. |
В рамках усилий по обеспечению экономического восстановления Косово произошел целый ряд важных событий. |
There does not yet seem to be a fixed model with regard to the location of anti-corruption coordination in such frameworks. |
Единой схемы распределения ответственности за координацию антикоррупционной деятельности в рамках таких механизмов пока не выработано. |
The jurisprudence and practice of the Committee were clear with regard to that right. |
Это право никогда не оспаривалось в рамках судебно-правовой практики Комитета. |
Suggestions were also made by some Board members with regard to possible areas for future research by the Institute. |
Некоторые члены Совета высказали предложения относительно возможных областей, которыми Институт мог бы заняться в рамках будущих исследований. |
With regard to internal partnerships, the SUC has continued reinforcing its collaboration with other divisions within the secretariat. |
В рамках внутреннего партнерства Специальная группа по сырьевым товарам продолжала укреплять свое сотрудничество с другими отделами секретариата. |
We regard the ICC as a centrepiece in the effort to end impunity for genocide and other mass crimes. |
Мы рассматриваем МУС в качестве главного инструмента в рамках усилий, предпринимаемых с тем, чтобы положить конец безнаказанности за преступления геноцида и другие массовые преступления. |
A number of positive developments should be noted with regard to the interaction between the Commission and the special procedures mandate-holders. |
Следует отметить ряд позитивных изменений в связи с взаимодействием между Комиссией и обладателями мандатов в рамках специальных процедур. |