Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
With regard to financing, it is recommended that funding mechanisms to support capacity-building in the African Union should be focused at the continental level, and that the requirements of the subregions and member States should be met through bilateral or multilateral arrangements as at present. В отношении финансирования рекомендуется, чтобы финансовые механизмы для поддержки создания потенциала в Африканском союзе были сконцентрированы на решении вопросов на уровне континента и чтобы потребности субрегионов и государств-членов, как и в настоящее время, удовлетворялись в рамках двусторонних или многосторонних мер.
With regard to the maritime boundary, negotiations are expected to continue throughout 2009 to work on an agreed basis allowing an exchange of information paving the way for cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. Что касается морской границы, то ожидается, что переговоры будут продолжаться в течение всего 2009 года и что в их рамках на согласованной основе будет осуществляться обмен информацией в целях обеспечения условий для трансграничного сотрудничества в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных вдоль морской границы.
With regard to paragraphs 19, 47 and 48 of the report, it may be mentioned that in the case of the Chemical Weapons Convention regime, it is the declarations by States parties that constitute the basis for the verification activities of OPCW. В отношении пунктов 19, 47 и 48 доклада можно упомянуть, что в рамках режима, предусмотренного Конвенцией по химическому оружию, основой для деятельности ОЗХО в области контроля являются объявления, представляемые государствами-участниками.
With regard to other cooperation efforts at the regional and subregional levels, Senegal reported that it had concluded agreements with neighbours in the West African subregion within the framework of the Subregional Commission on Fisheries, which were reflected in Senegalese fisheries legislation. Если говорить о других совместных начинаниях регионального и субрегионального уровней, то Сенегал сообщил, что им заключены соглашения о сотрудничестве с соседями по Западно-Африканскому субрегиону в рамках Субрегиональной комиссии по рыболовству и что они нашли отражение в сенегальском рыбохозяйственном законодательстве.
The Common Understanding does not entail any obligations on the Partners with regard to financing other Partners' activities in the framework of the NPD, though such financing takes place by agreement. Соглашение по взаимопониманию не влечет за собой обязательств партнеров по финансированию деятельности других партнеров в рамках НПД, но такое финансирование предусматривается соглашением.
Another important outcome of the session was the reaffirmation of the role of the Economic and Social Council as the central mechanism for ensuring system-wide coherence with regard to follow-up efforts on the outcome of the major conferences in the economic and social fields. Важным итогом сессии стало подтверждение роли ЭКОСОС в качестве центрального механизма обеспечения общесистемной согласованности в рамках последующей деятельности по итогам глобальных форумов в экономической, социальной и смежных областях.
With regard to his Territory's new constitution, he noted that while it was certainly working, he still believed that maximum autonomy could have been given within the framework of their relationship with the United Kingdom. Что касается новой Конституции территории, то он отметил, что, хотя она, несомненно, работает, по его мнению, территории можно было бы предоставить максимальную самостоятельность в рамках их отношений с Соединенным Королевство.
The Division for the Advancement of Women will continue to implement its mandated responsibilities with regard to women's human rights in follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly, and other relevant mandates. Отдел по улучшению положения женщин будет продолжать выполнять предусмотренные его мандатом функции в отношении прав человека женщин в рамках последующей деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а также другие соответствующие мандаты.
Section V below demonstrates the progress made with regard to Colombia's indigenous legislation and the way in which this legislative framework facilitates initiatives seeking to promote the development of indigenous peoples. В пункте 5 наглядно излагается прогресс, достигнутый в области законодательства о коренных народах Колумбии и преимуществ, которыми они пользуются в рамках этого законодательства в процессе развития и удовлетворения своих потребностей.
The participation of agencies with regard to the performance appraisal process as described above is managed through the regional director/manager team mechanism at the regional level and within the United Nations country team. Участие учреждений в том, что касается процесса служебной аттестации, как указано выше, регулируется через механизм группы региональных директоров/руководителей на региональном уровне и в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций.
In outlining the obligations of States, Mr. Kotrane also underscored the importance of ensuring the justiciability of economic, social and cultural rights in domestic courts, especially with regard to the allocation of resources to the maximum extent, and cited some of the landmark cases. Говоря об обязательствах государств, г-н Котране особо отметил также важное значение обеспечения возможности рассмотрения в национальных судах вопроса об экономических, социальных и культурных правах, особенно в том, что касается выделения ресурсов в максимальных рамках, и сослался в этой связи на некоторые принципиально важные дела.
The first panellist reported on the broad legislative and policy framework of her Government with regard to protection of victims and witnesses, giving details on how that framework had been implemented. Первый докладчик рассказала о широких законодательных и программных рамках, созданных правительством ее страны для защиты потерпевших и свидетелей, и подробно остановилась на принятых на этой правовой основе мерах.
Within this political-security community, Thailand and its fellow ASEAN members are ready to enhance cooperation, from dispute settlement to conflict resolution and from peacekeeping to post-conflict peacebuilding, especially with regard to cooperation on training for emergency preparedness and humanitarian assistance. В рамках сообщества политической безопасности Таиланд и его страны-партнеры из АСЕАН готовы к активизации сотрудничества - от урегулирования споров до разрешения конфликтов и от миротворчества до постконфликтного миростроительства, особенно в отношении сотрудничества по организации учебных курсов по подготовке к чрезвычайным ситуациям и оказанию гуманитарной помощи.
The integrated mission planning process also coordinates with the integrated task force of the Department of Political Affairs with regard to the operational planning of the envisaged United Nations peacekeeping operation. В рамках этого процесса также осуществляется координация деятельности в сотрудничестве с комплексной целевой группой Департамента по политическим вопросам в области оперативного планирования предусматриваемой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
With regard to the capital master plan, it was concerned at the presence of additional costs apparently omitted from the original project and currently standing at 10 per cent of the total value of the plan. Если говорить о генеральном плане капитального ремонта, то Группа обеспокоена наличием дополнительных расходов, которые, по всей видимости, не были предусмотрены в рамках первоначального проекта и составляют в настоящее время 10 процентов от общего предусмотренного планом размера расходов.
He thanked delegations for the sensitivity that they had shown with regard to the financial constraints faced by the Commission and hoped that the dialogue begun on that issue would be continued by delegations in the relevant forums. Оратор выражает благодарность делегациям за понимание, которое они выразили в связи с испытываемыми Комиссией финансовыми трудностями, и высказывает надежду, что диалог, начатый по этому вопросу, будет продолжен делегациями в рамках соответствующих форумов.
4.2 With regard to the merits, the State party observes that the withdrawal of water by EPS Tacna is not subject to approval of an environmental impact study, but is carried out in accordance with a scale of priorities established in the General Water Act. 4.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник отмечает, что для использования воды в рамках ЭПС-Такна не требуется утверждения на основании оценки воздействия на окружающую среду, а сам проект осуществляется с учетом шкалы приоритетов, установленной Общим законом о водопользовании.
A number of development cooperation efforts are meeting some of these needs, and the private sector has been an important actor with regard to cooperation along supply chains. Часть этих потребностей уже удовлетворяется за счет деятельности по обеспечению сотрудничества в области развития, в то время как частный сектор играет важную роль по линии сотрудничества в рамках производственно-сбытовых цепочек.
With regard to the specific issue of post-conflict peacebuilding, the speaker emphasized that United Nations peacekeeping operations needed to draw on expertise from across the United Nations system. В отношении конкретной проблемы миростроительства в постконфликтных ситуациях оратор подчеркнул необходимость того, чтобы в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира использовался экспертный опыт в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
UNICEF, as part of its mandate to provide technical assistance to Governments with regard to the Convention on the Rights of the Chile, routinely commented on national laws and draft constitutions that touched on the rights of the child. В рамках своего мандата по оказанию технической помощи правительствам в связи с Конвенцией о правах ребенка ЮНИСЕФ в установленном порядке прокомментировал национальные законы и проекты конституций, касающихся прав ребенка.
The Panel recommends that UNMIL be given a mandate to assist the Ministry of Lands, Mines and Energy with the regularization and control of the diamond sector, particularly with regard to the recording of mine locations in preparation for a comprehensive licensing scheme. Группа рекомендует поручить МООНЛ оказывать министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики помощь в нормализации работы алмазной отрасли и в обеспечении контроля над ней, в частности в том, что касается регистрации участков добычи в рамках подготовки к введению всеобъемлющей системы лицензирования.
With regard to care, protection and redress, the Ministry of Health has a project to help strengthen the network of temporary shelters providing care for victims of domestic violence, which supports the operation and upgrading of 22 shelters in 18 states. Что касается помощи, защиты и возмещения, то министерство здравоохранения осуществляет проект содействия укреплению сети временных приютов для размещения жертв насилия в семье, в рамках которой оказывается содействие в функционировании и профессионализации 22 приютов в 18 субъектах федерации.
It also encourages MONUC to support the implementation of the statements of commitment, within the limits of its capacity and in accordance with its mandate, including with regard to the protection of civilians. Он также призывает МООНДРК поддержать выполнение актов об обязательствах, в частности в отношении защиты гражданского населения, в рамках имеющихся у нее возможностей и в соответствии с ее мандатом.
As part of its efforts to promote gender equality, the Government had conducted a time-use survey with a view to achieving a greater balance between men and women with regard to family responsibilities. В рамках инициатив, направленных на повсеместный учет вопросов равенства между мужчинами и женщинами, правительство провело исследование об использовании времени, целью которого было достижение оптимального распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами.
Before AC. makes its final decision with regard to the use of "options" and "modules" in gtr, and to avoid future confusion, "option" and "module" must be defined. Во избежание путаницы в будущем до принятия Исполнительным комитетом АС.З окончательного решения об использовании "вариантов" и "модулей" в рамках гтп должны быть разработаны определения "варианта" и "модуля".