Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Questions addressed to the High Commissioner focused on possible ways and means of interaction between the treaty bodies and the Council with regard to the universal periodic review process. Вопросы, поставленные перед Верховным комиссаром, были нацелены на возможные пути и средства развития взаимодействия между договорными органами и Советом по правам человека в рамках процесса универсального периодического обзора.
With regard to Subprogramme 3, the Group's interest centred on work related to creative industries, biotrade, biofuel, and renewable energy. В рамках подпрограммы З Группа придает значение прежде всего работе по таким направлениям, как креативная индустрия, биоторговля, биотопливо и возобновляемые источники энергии.
With regard to the EU, Finland will take an active part in the preparation of directives aimed against discrimination, as required by a protocol to the Treaty of Amsterdam. В рамках ЕС Финляндия будет принимать активное участие в подготовке директив, направленных на борьбу против дискриминации, как это требуется согласно протоколу к Амстердамскому договору.
While welcoming the steps taken by the Working Party with regard to the establishment of the subprogramme on Africa, she hoped that the secretariat would make this subprogramme effectively operational. Приветствуя шаги, предпринятые Рабочей группой в рамках создания подпрограммы по Африке, оратор выразила надежду на то, что секретариату удастся обеспечить ее эффективное осуществление.
Ms. Miranda stressed, with regard to the legal system, that justice was always carried out in the name of the people and the Constitution, which had been approved by a popular referendum. Г-жа Миранда, касаясь вопроса о правовой системе, подчеркивает, что правосудие всегда отправляется в интересах народа и конституции, утвержденной в рамках всенародного референдума.
With regard to investment restrictions, foreign investments in Myanmar concentrate on natural resource extraction, which has very few trickle-down effects in terms of creating employment and small business opportunities within the overall economy. Что касается ограничения на инвестиции, то иностранные инвестиции в Мьянме в основном связаны с добычей природных ресурсов, что имеет весьма незначительные последствия с точки зрения создания рабочих мест и возможностей для мелкого бизнеса в рамках общей экономики.
Cooperation could continue in the framework of the World Customs Organisation Data Model where the TIR secretariat plays a leading role with regard to the transit part of the model. Сотрудничество можно было бы продолжить в рамках Модели данных Всемирной таможенной организации, в которой секретариат МДП играет ведущую роль в транзитном компоненте модели.
I thus appeal to delegations to demonstrate the largest possible amount of flexibility in our procedures, particularly with regard to linkages and packages which only paralyse activities on all fronts without really advancing the causes they were meant to serve. Таким образом, я призываю делегации продемонстрировать как можно большую гибкость в рамках наших процедур, в частности в том, что касается увязок и пакетов, которые только парализуют деятельность на всех направлениях, на зато никак не продвигают те задачи, на решение которых они рассчитаны.
The simultaneous exercise of judicial and military functions with regard to civilians is not unconnected to the general duties performed by the military and security forces within society in Equatorial Guinea. Одновременное осуществление судебных и военных функций в отношении гражданского населения не является исключением в общей деятельности вооруженных сил и сил безопасности в рамках общества Экваториальной Гвинеи.
In this process of verification and evaluation of claims, the Panel of Experts may require the assistance of expert advice with regard to, inter alia, the authenticity of the documentary evidence presented. В рамках указанного процесса подтверждения и оценки претензий Группе экспертов может потребоваться помощь специалистов по вопросам, в частности, проверки подлинности представленных документальных свидетельств.
The Committee may wish to take note of the discussions within the Working Party on Customs Questions affecting Transport with regard to a new draft Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers in International Railway Passenger Transport. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению проходящую в рамках Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, дискуссию по новому проекту конвенции об облегчении условий пересечения границ в международном железнодорожном пассажирском сообщении.
With regard to global forum activities, he said that a working group would be set up in which representatives of regional groups would be invited to participate to establish the contribution to be made by UNIDO to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Что касается мероприятий в рамках функции глобального форума, то он говорит, что будет создана рабочая группа с участием представителей региональ-ных групп, чтобы определить тот вклад, который должна будет внести ЮНИДО в проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
The activities under this Programme will be aimed at increasing the awareness of key stakeholders and the general public with regard to the importance of sustainable industrial development, and of the role of UNIDO in its promotion. Деятельность в рамках настоящей программы будет нацелена на повышение уровня осведомленности ключевых заинтересованных сторон и широкой общественности о важности устойчивого промышленного развития и роли ЮНИДО в этом процессе.
The Chinese delegation will adopt a proactive and constructive approach in its participation in the consultations on this matter, in a common joint effort to promote a broad consensus with regard to the reform of operational activities. Делегация Китая займет активный и конструктивный подход к участию в консультациях по этому вопросу в рамках общих усилий по содействию достижению широкого консенсуса в отношении реформы оперативной деятельности.
Within the Convention, indigenous peoples continue to advocate for the recognition of their human rights with regard to the impact of climate change on their customary practices, access to genetic resources, traditional knowledge and economic opportunities. В рамках этой конвенции коренные народы продолжают выступать за признание их прав человека в том, что касается воздействия изменения климата на их традиционную практику, доступ к генетическим ресурсам, традиционные знания и экономические возможности.
In order to deal most efficiently and expeditiously with the work generated under the Optional Protocol, it is recommended that the Committee establish a working group to discharge certain functions with regard to communications and the inquiry procedure. В целях наиболее эффективного и оперативного осуществления работы в рамках Факультативного протокола рекомендуется, чтобы Комитет создал рабочую группу для выполнения определенных функций в отношении сообщений и процедуры расследования.
Particular mention should also be made of the policy of the regional health system particularly concerned with regard to children in municipal hospitals and health centres, where there are child-care programmes. В больницах и медицинских центрах муниципий региона осуществляется целенаправленная политика системы здравоохранения по охране здоровья детей, в рамках которой разработаны программы, специально предназначенные для медицинского обслуживания детей.
With regard to indicator of achievement (b) of subprogramme 3(b), Recruitment and staffing, a clarification was sought for the term "young professionals". Что касается показателя достижения результатов (Ь) в рамках подпрограммы З(Ь), Набор персонала и укомплектование штатов, была высказана просьба пояснить термин «молодые специалисты».
With regard to the issue of resettlement, particular emphasis should be placed on the need for training and coordination with the government agencies that would deal with the resettled displaced persons within the new communities. Что касается вопроса о переселении, то особое внимание следует уделять необходимости профессиональной подготовки и координации с правительственными учреждениями, которые будут заниматься вопросами переселения перемещенных лиц в рамках новых общин.
In these campaigns, the commitment of the resident coordinators and heads of agencies in the field was central to the ability to convey a consistent message with regard to the determination of the United Nations to support government and NGO action to end violence against women. В рамках этих кампаний приверженность координаторов-резидентов и руководителей учреждений на местах имела центральное значение для последовательной пропаганды решимости Организации Объединенных Наций поддерживать действия правительств и НПО, направленные на прекращение насилия в отношении женщин.
On the other hand, many delegations expressed their reservations with regard to taking up certain issues in the Consultative Process which by their very nature fell within the competence of specific forums, so as not to prejudice or duplicate efforts. С другой стороны, многие делегации выразили оговорки в отношении рассмотрения некоторых вопросов в рамках Консультативного процесса, которые в силу своего характера подпадают под рамки компетенции конкретных форм, во избежание нанесения ущерба их работе или дублирования усилий.
I am aware that there are many questions and issues that have been raised with regard to the adequacy of the efforts for cooperation in marine science and research. Мне известно, что существует много вопросов, затрагивавшихся в отношении адекватности усилий по обеспечению сотрудничества в рамках морской науки и исследований.
32.8 In order to remedy the situation with regard to the physical condition of the facilities at Headquarters, the General Assembly, by its resolution 61/251, approved a capital master plan with construction expected to begin in 2008. 32.8 Для исправления ситуации, сложившейся в отношении физического состояния зданий в Центральных учреждениях, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/251 утвердила генеральный план капитального ремонта, строительные работы в рамках которого должны начаться в 2008 году.
With regard to the possible development of draft gtrs on AFS, harmonized beam pattern for headlamps and front fog lamps, WP. recalled the need to identify technical sponsors as a condition to include them as new priorities into the 1998 Agreement programme of work. В связи с возможной разработкой проекта гтп по АСПО, согласованной схеме пучка фар и передних противотуманных огней WP. напомнил о необходимости определения технических спонсоров в качестве одного из условий для их включения в число новых приоритетов программы работы в рамках Соглашения 1998 года.
The European Union's arrangements with regard to air transport were singled out by experts as the most sophisticated of the regional initiatives, but they are not yet complete. Самыми продвинутыми региональными системами в области воздушного транспорта, по мнению экспертов, являются соглашения, заключенные в рамках Европейского союза, которые, однако, еще не полностью воплощены на практике.