With regard to the policy to help create small and medium-sized businesses, the various strategies implemented enabled 119,695 jobs to be created. |
В рамках политики по стимулированию МСП-МСХ были осуществлены различные стратегии, которые позволили создать 119695 рабочих мест. |
The individual responsible ministers are in charge of gender equality within their own remits, both with regard to special initiatives and general initiatives. |
За обеспечение равноправия мужчин и женщин в своих соответствующих министерствах в рамках специальных и общих инициатив отвечают главы конкретных министерств. |
For the biennium 2008-2009, there was a requirement for programme budget implications to be taken into account with regard to new mandates approved at the current session. |
В рамках двухгодичного периода 2008-2009 годов необходимо учитывать последствия для бюджета по программам в связи с новыми мандатами, утвержденными на нынешней сессии. |
No such statement was submitted to the General Assembly with regard to this post. |
В рамках подпрограммы 9, Перестройка промышленности и развитие предпринимательства, предлагается учредить одну должность класса С-3. |
SEAR had defined the major action strategies for the period 2003-2013 with regard to education in the autonomous regions. |
В рамках образовательной системы были определены основные стратегические направления в области образования на период с 2003 по 2013 год применительно к автономным регионам. |
There is good reason to commend the progress made with regard to the Decade to Roll Back Malaria. |
Для высокой оценки прогресса, достигнутого в реализации мероприятий в рамках Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, есть все основания. |
With regard to the Committee's follow-up on decisions adopted under article 22, there were three categories of action. |
Что касается последующих шагов Комитета по решениям, принятым в рамках статьи 22, то возможные варианты можно разделить на три категории. |
With regard to women, WHO published guidelines on the management of substance abuse disorders during pregnancy in the context of a project supported by UNODC. |
В связи с проблемой наркопотребления среди женщин ВОЗ в рамках проекта, осуществляемого при поддержке УНП ООН, опубликовала руководящие принципы организации лечения расстройств, связанных с потреблением психоактивных веществ, во время беременности. |
With regard to the auditing of Delivering as One programmes, a pilot audit is planned to be conducted in Tanzania in the first quarter of 2012. |
Что касается ревизии программ, осуществляемых в рамках подхода "Единство действий", то в порядке эксперимента одну такую ревизию планируется провести в первом квартале 2012 года в Танзании. |
With regard to the corporal punishment of children, he welcomed the provision of preventive, supportive and remedial welfare services and the fact that protection-order proceedings could now be instituted. |
Что касается телесного наказания детей, то оратор приветствует превентивные, вспомогательные и коррективные услуги, предоставляемые в рамках системы социального обеспечения, и тот факт, что теперь может быть введен институт охранного судебного приказа. |
With regard to financing activities under the International Decade, she cautioned against cross-financing the Decade from other funds. |
Касаясь вопроса о финансировании мероприятий в рамках Международного десятилетия, делегация Малайзии предостерегает против использования практики финансирования этих мероприятий за счет отвлечения ресурсов, выделенных на другие мероприятия. |
Another would be to urge both parties to revive the Joint Commission process with regard to communications links and economic issues, without prejudice to their currently irreconcilable political positions. |
Другой возможной мерой является обращение к обеим сторонам с настоятельным призывом возобновить процесс в рамках Совместной комиссии в отношении линий связи и экономических вопросов без ущерба для их политических позиций, которые в данный момент не поддаются согласованию. |
However, some experts expressed the view that similar concepts could be introduced into the United States scheme with regard to certain import-sensitive products which were not covered it. |
Вместе с тем некоторые эксперты заявили, что аналогичные концепции можно было бы использовать в рамках схемы Соединенных Штатов в отношении некоторых "чувствительных" к импорту товаров, не охватываемых схемой. |
Its mandate is to encourage conformity with regard to political, economic and corporate governance values, codes and standards among African countries and the socio-economic development objectives within NEPAD. |
В Африке к числу важнейших инициатив в этой области относится Механизм взаимного контроля африканских стран, функционирующий в рамках программы Нового партнерства в целях развития в Африке. МВК представляет собой многосторонний инструмент самоконтроля, к которому добровольно присоединились государства-члены Африканского союза. |
Several speakers, particularly from non-Article 5 countries, said that they had already fulfilled their obligations with regard to phasing out ODS. |
Несколько ораторов, в первую очередь из стран, не действующих в рамках статьи 5, заявили, что их страны уже выполнили свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ. |
Whilst overall RBM is a positive development, there is significant variation in its implementation across the UN system both with regard to degree and effectiveness. |
Внедрение системы ориентированного на конкретные результаты управления в целом является позитивным изменением, вместе с тем степень и эффективность применения этого подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций характеризуется значительными различиями. |
The initiatives undertaken within the context of EU accession process has also complemented the efforts with regard to CEDAW and PfA commitments. |
Более того, инициативы, предпринятые в рамках процесса присоединения к ЕС, также способствовали более эффективному выполнению Турцией своих обязательств по КЛДЖ и ППД. |
As regard the exploitation of the results, the Research in Official Statistics web site will be further developed/improved in response to comments from users. |
Результаты исследовательской программы будут пропагандироваться на конференциях, в прессе и т.д., а также использоваться в рамках деятельности по передаче технологий. |
With regard to the food situation of the indigenous peoples and communities, programmes on socio-productive financing for sustainable development have been developed through non-reimbursable loans at very low interest rates from the state bank. |
Говоря о продовольственной ситуации у коренных народов и в общинах коренного населения, следует отметить, что в этой сфере были разработаны программы финансирования социальных улучшений в интересах устойчивого развития, в рамках которых средства предоставляют государственные банки в форме льготных кредитов с чрезвычайно низкими процентными ставками. |
The high-level meeting may request the Commission to give special focus to action with regard to integrated land and water management in its future work on land-related issues. |
Участники совещания высокого уровня, возможно, обратятся к Комиссии с просьбой в рамках ее будущей работы по вопросам, связанным с земельными ресурсами, уделять особое внимание комплексному использованию земельных и водных ресурсов. |
With regard to Millennium Development Goal No. 6, on combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, the Association has sponsored the highly successful Stay Alive Program, implemented primarily in sub-Saharan Africa. |
В рамках достижения цели 6 - активизировать борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, Ассоциация выступает в качестве спонсора весьма успешной программы «Сохрани свою жизнь», реализуемой, в основном, в странах Африки к югу от Сахары. |
A research exercise will be conducted, looking at the situations and roles of men and boys with regard to each MTSP focus area, with a specific focus on emergencies. |
Будет проведен анализ положения и роли мужчин и мальчиков в рамках каждой из приоритетных областей ССП с уделением особого внимания чрезвычайным ситуациям. |
Interaction between ICRC and the United Nations had developed considerably, particularly with regard to operational issues and the promotion of and training in international law. |
МККК уверен, что в руководящих документах, разрабатываемых в рамках реформирования ДОПМ, будет предусмотрено четкое обязательство, касающееся уважения и соблюдения международного гуманитарного права, и содержаться необходимые ссылки на него. |
In order to support ecosystem resilience, adaptation must be integrated into GEF-supported activities where climate change risks are evaluated with regard to biodiversity, land degradation and international waters. |
В целях содействия повышению сопротивляемости экосистем адаптацию необходимо интегрировать в деятельность, получающую поддержку по линии ГЭФ, в рамках которой проводится оценка рисков, связанных с изменением климата, применительно к биоразнообразию, деградации земель и международным водам. |
Steps are being taken under environmental projects to combat land degradation, but not uniformly and without regard for the relevant provisions of the Convention. |
В Центральной Африке ни ЭВСЦА, ни страны, являющиеся членами этой организации, не выделяли бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции. Однако в рамках природоохранных проектов принимаются меры по борьбе с деградацией земель. |