With regard to the latter, the Chairman wished to explain the background for, and a summary of the deliberations on that article in the plenary, in the drafting group, as well as in informal consultations with many delegations. |
Коснувшись последней из упомянутых статей, Председатель заявила, что она хотела бы вкратце пояснить предысторию и содержание прений по этой статье на пленарном заседании, в рамках редакционной группы, а также в ходе неофициальных консультаций с представителями многих делегаций. |
A senior administrative officer of the Centre for Human Rights outlined the various constraints with regard to administrative, financial and personnel resources allocated to the Centre in the regular budget of the United Nations and provided some clarifications on issues raised by the participants. |
Старший административный сотрудник Центра по правам человека указал на ряд трудностей, обусловленных ограниченностью административных, финансовых и людских ресурсов, выделенных Центру в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и дал пояснения по некоторым вопросам, затронутым участниками. |
Admission is effected pursuant to the law concerning measures to be taken with regard to refugees admitted in the context of humanitarian assistance (law on refugees subject to quota). |
Прием этих лиц осуществляется в соответствии с законом о мерах в интересах беженцев, принимаемых в рамках программы гуманитарной помощи (закон о беженцах, нуждающихся в чрезвычайной помощи). |
At the same time, it was looking into the practices of States that had acceded to the Convention, particularly with regard to the establishment within their legal system of a body competent to consider petitions from individuals complaining of violations of the rights enunciated in the Convention. |
Параллельно оно собирает информацию о практике, сложившейся в государствах, которые присоединились к Конвенции, в частности в том, что касается учреждения в рамках их правовой системы органа, компетентного рассматривать жалобы частных лиц на нарушения прав, закрепленных в Конвенции. |
With regard to paragraph 46 of the report, he recommended that everything possible should be done to ensure the application of the measures provided for under the Comprehensive Agrarian Reform Programme and asked the Government to inform the Committee of the Programme's results. |
Касаясь пункта 46 доклада, г-н Валенсиа Родригес рекомендует приложить все усилия по обеспечению применения мер, предусмотренных в рамках программы всеобщей аграрной реформы, и просит правительство информировать Комитет о результатах этой программы. |
With regard to the campaign for European Year against Racism, and in particular the authors' competition organized by the Ministry of the Interior (para. 110), it would be interesting to know the results of the competition. |
В связи с кампанией, проводимой в рамках Европейского года борьбы против расизма, и, говоря более конкретно, литературным конкурсом, организованным министерством внутренних дел (пункт 110), было бы полезно получить краткий обзор результатов этого конкурса. |
With regard to environmentally sound technologies, some delegations expressed the view that incentives should be designed to promote investments in such technologies in developing countries, including in the context of foreign direct investment and in the framework of MEAs. |
З. Применительно к экологически безопасным технологиям некоторые делегации высказали точку зрения о необходимости разработки стимулов для поощрения инвестиций в такие технологии в развивающихся странах, в том числе в контексте прямых иностранных инвестиций и в рамках МЭС. |
With regard to governance, the Africa Governance Forum series sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP) and the Economic Commission for Africa (ECA) has continued successfully. |
Что касается управления, то успешно продолжалось проведение серии встреч в рамках Африканского форума по вопросам управления, организуемых Программой Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Экономической комиссией для Африки (ЭКА). |
With regard to the priority area of harnessing information technology for development, for which ECA is the lead agency, good progress has been made within the framework of the African Information Society Initiative and on key sectoral applications, such as electronic commerce and health. |
Что касается такой приоритетной области, как применение информационной технологии в целях развития, в которой ведущим учреждением является ЭКА, то весомый прогресс был достигнут в рамках Инициативы Африканского информационного общества и по таким ключевым секторальным направлениям, как электронная торговля и здравоохранение. |
With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. |
В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
He welcomed the progress made with regard to the annual publication of the LDC Report, as well as strengthening the activities of the special programme for LDCs in respect of the Integrated Framework. |
Он приветствовал прогресс в переходе к публикации Доклада по НРС на годовой основе, а также укрепление деятельности в рамках специальной программы для НРС в контексте Комплексной рамочной программы. |
The Administrator noted that with regard to the CDF, the approach based on country ownership should be distinguished from models that sought to weld the international community together into one unified monolithic force, which was not a healthy prospect; CDF should not be such an instrument. |
В отношении ВПР Администратор отметил, что подход, основанный на национальной ответственности, следует отличать от моделей, в рамках которых стремились объединить международное сообщество в единую монолитную силу, что не было правильной идеей; ВПР не должна быть таким инструментом. |
With regard to meeting the challenge of integrating population issues in the policy-making level of partner agencies, she noted that that was under way as a specific result of TSS efforts and she illustrated that with the example of FAO. |
Что касается решения задачи, связанной с рассмотрением демографических вопросов на директивном уровне учреждений-партнеров, то оратор отметила, что этот процесс находится на стадии осуществления, что является конкретным результатом усилий в рамках ТВУ, и она проиллюстрировала это на примере ФАО. |
With regard to the question of the prevention of an arms race in outer space, Indonesia believed that the work of COPUOS should complement the work done in the framework of the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то Индонезия считает, что деятельность КОПУОС должна дополнять работу, проводимую в этом плане в рамках Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. |
В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений. |
With regard to the use of outside consultants, he said that there were no internal consultants; the proposal was that outsiders should be hired who had expertise which was lacking within the Organization. |
В связи с использованием внешних консультантов он говорит, что внутренние специалисты по этим вопросам отсутствуют; смысл предложения заключается в наборе внешних экспертов, обладающих знаниями, отсутствующими в рамках Организации. |
With regard to possible double counting or non-counting of emissions, Parties should provide a brief description of how feedstocks have been considered in the industrial processes source category of the inventory, in particular in the production of iron and steel and non-ferrous metals. |
Что касается возможности двойного учета или неучета выбросов, то Сторонам следует представлять краткое описание того, каким образом исходное сырье рассматривалось в рамках такой категории источников выбросов в кадастре, как промышленные процессы, в частности при производстве черных и цветных металлов. |
Within the framework of the National Plan for Action for Senegalese Women, it had been proposed that an act should be drafted with regard to early marriages to bring Senegalese law and the Family Code into line with the relevant international conventions. |
В связи с проблемой ранних браков в рамках Национального плана действий в интересах сенегальских женщин предполагается подготовить проект соответствующего закона, с тем чтобы согласовать законодательство Сенегала и Кодекс законов о семье с международными конвенциями в этой области. |
While we support having negotiations for a total ban in the CD, we welcome and support Canada's initiative because we regard the Ottawa Process and negotiations in the CD as complementary and not mutually exclusive approaches towards our common goal. |
Хотя мы выступаем за проведение переговоров по полному запрещению в рамках КР, мы приветствуем и поддерживаем инициативу Канады, поскольку рассматриваем оттавский процесс и переговоры на КР в качестве взаимодополняющих, а не в качестве взаимоисключающих подходов к достижению нашей общей цели. |
With regard to the latter, for my delegation there is a subject to which it attaches priority and which we believe is in keeping with the present stage of nuclear disarmament in the path to general and complete disarmament. |
Что касается последней, то моя делегация, безусловно, рассматривает ее в качестве приоритетной темы, которая, на наш взгляд, на нынешнем этапе ядерного разоружения в рамках процесса, направленного на всеобщее и полное разоружение, является также актуальной. |
The Committee may wish to suggest areas in which the Office of the High Commissioner for Refugees and the Division for the Advancement of Women may cooperate with regard to particular projects of the Technical Cooperation Programme of the Office. |
Комитет, возможно, пожелает предложить области, в которых Управление Верховного комиссара и Отдел по улучшению положения женщин могли бы сотрудничать между собой в рамках отдельных проектов программы технического сотрудничества Управления. |
With regard to crime prevention, Egypt took care to ensure the application of the laws and the rule of law, in the light of its traditional, cultural and religious values, which were based on respect for the individual, property and the family. |
В рамках деятельности по предупреждению преступности Египет стремится обеспечить претворение в жизнь законов и правопорядок, руководствуясь своими традиционными культурными и религиозными ценностями, основанными на уважении к человеку, собственности и семье. |
Through its regular newsletters, the Ministry of Education has reached a greater audience and spread the positive outcome of the affirmative actions with regard to girls' education and women's literacy programmes. |
Регулярно публикуя свои пресс-бюллетени, министерство образования расширяет аудиторию и сферу распространения информации об изменениях, которые происходят благодаря принятию позитивных действий в рамках программ образования девочек и ликвидации неграмотности среди женщин. |
We need to look at the procedures and how we can improve the effectiveness of the Conference in future in order to avoid crises within the Conference with regard to its work. |
Нам необходимо рассмотреть процедуры и добиться повышения эффективности Конференции в будущем, с тем чтобы избежать в рамках Конференции кризисов, связанных с ее работой. |
With regard to the next phase of the work of the Committee, the period from Wednesday, 5 November, to Friday, 7 November, will be devoted to the consideration of draft resolutions submitted under all agenda items. |
Что касается следующего этапа работы Комитета, то период со среды, 5 ноября, по пятницу, 7 ноября, будет посвящен рассмотрению проектов резолюций, представленных в рамках всех пунктов повестки дня. |