Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Most jurisdictions regard those with some form of corporate or family relationship with the debtor as related persons. В рамках большинства правовых систем лица, имеющие в той или иной форме корпоративные или семейные связи с должником, считаются лицами, связанными с должником.
With regard to trade in rough diamonds, it should be noted that Switzerland participates in the international system for certification of rough diamonds adopted under the Kimberley Process. Что касается торговли необработанными алмазами, то следует отметить, что Швейцария является участником международной системы сертификации необработанных алмазов, принятой в рамках Кимберлийского процесса.
The administering Powers too had an important role to play, particularly with regard to their participation in the work of the Special Committee on Decolonization. Важную роль наряду с этим призваны играть и управляющие державы, в частности в рамках Специального комитета по деколонизации.
Please indicate progress achieved in the State party's programme for regional development, especially with regard to access to employment in rural areas. Просьба сообщить о прогрессе, достигнутом в рамках осуществления государственной программы регионального развития, особенно в плане расширения доступа к занятости в сельских районах.
With regard to assessing the consequences of Cancún and learning lessons, emphasis was place on both the process and substance of WTO negotiations. Что касается оценки последствий совещания в Канкуне и уроков, которые необходимо извлечь, основное внимание уделялось как процедуре, так и существу переговоров в рамках ВТО.
With regard to the protection of human rights, he acknowledged that many countries had confronted that problem in their efforts to combat terrorism. Говоря о защите прав человека, директор соглашается с тем, что многим странам приходится сталкиваться с этой проблемой в рамках борьбы с терроризмом.
With regard to Atlas, he indicated that wave one was operational for UNDP, UNFPA and UNOPS finances and national staff across the globe. Что касается системы «Атлас», он отметил, что в рамках первого этапа эта система была внедрена в ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС для управления финансами и национальными кадрами в глобальном масштабе.
According to the quasi-indictment procedures, 246 appeals were requested with regard to violence and other cruel acts of public officials from 1999 to 2002. С 1999 по 2002 годы в рамках процедур квазиобвинения было подано 246 апелляций в связи с насилием и другими жестокими деяниями государственных должностных лиц.
To emphasize that the States parties to the Non-Proliferation Treaty should consult and cooperate in resolving their issues with regard to implementation of the Treaty-related safeguards agreements within the IAEA framework. Подчеркнуть, что государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны проводить консультации и сотрудничать в рамках МАГАТЭ в целях урегулирования возникающих у них вопросов по поводу осуществления соглашений о гарантиях, связанных с Договором.
With regard to the issue of a regulatory framework, the Committee noted that other entities were working on regional legislation for various types of noise. Что касается вопроса о нормативных рамках, то Комитет отметил, что над региональным законодательством по различным видам шума работают другие подразделения.
With regard to Millennium Development Goal targets designed to redress some of the most glaring gender inequalities, there had been greater progress on access to education for girls than on reducing maternal mortality. Что касается целевых заданий в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые разработаны для ликвидации наиболее вопиющих примеров гендерного неравенства, то в области доступа девочек к образованию был достигнут более значительный прогресс, чем в деле сокращения материнской смертности.
As we have said before, we regard it as our right and responsibility to raise all relevant issues within the framework of those negotiations. Как мы уже говорили ранее, мы считаем своим правом и обязанностью поднимать в рамках этих переговоров все соответствующие проблемы.
The case attempted to interpret section 47 of the Constitution of Kenya with regard to the power of constitution making. В рамках этого дела была предпринята попытка интерпретации статьи 47 Конституции Кении в отношении полномочий по выработке конституционных норм.
The current practice with regard to rations had been established with the approval of the General Assembly as part of the reform package. Нынешняя практика выдачи пайков была введена с одобрения Генеральной Ассамблеи в рамках программы реформы.
Turning to the Great Lakes region, we note with satisfaction the positive developments with regard to the peace processes in various conflict situations. Что касается района Великих озер, то мы с удовлетворением отмечаем позитивные события в мирных процессах в рамках различных конфликтных ситуаций.
Such crimes involve a violation of human rights and run contrary to fundamental social values that regard all human beings as being equal. Такие преступления, связанные с нарушениями прав человека, вступают в противоречие с основными общественными ценностями, в рамках которых все люди рассматриваются в качестве равных.
On financing, she outlined the UN-Habitat Slum Upgrading Facility pilot programme and noted that significant progress had been achieved with regard to the experimental reimbursable seeding operations. Что касается финансирования, она кратко изложила экспериментальную программу в рамках Фонда благоустройства трущоб ООН-Хабитат и отметила, что удалось достичь значительного прогресса в деле осуществления экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала.
The Governing Council has therefore started to consider future arrangements with regard to its review function under the Programme prior to the eventual disestablishment of the Commission. Поэтому Совет управляющих приступил к рассмотрению будущих механизмов в отношении его обзорной функции в рамках Программы, прежде чем Комиссия будет, в конечном счете, расформирована.
Awareness-raising with regard to obligations under the Convention and training activities on monitoring and evaluation of chemicals Повышение осведомленности в связи с обязательствами в рамках Конвенции и мероприятия по подготовке планов в области мониторинга и оценки химических веществ
With regard to global governance, one speaker praised the French initiative at the G-20 for framing a common structure to deal with international issues. В отношении глобального управления один выступавший высоко оценил французскую инициативу в рамках "двадцатки" за предложенную общую структуру для решения международных проблем.
The Kimberley Process review visit report for 2009 identified a number of ongoing challenges with regard to the implementation of Liberia's system of internal controls. В докладе о результатах обзорной миссии в рамках Кимберлийского процесса за 2009 год отмечался ряд сохраняющихся проблем, связанных с созданием в Либерии системы внутреннего контроля.
Minority women might have to deal with restrictions on their reproductive rights from within their own communities, including with regard to the use of contraception. Женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с ограничениями их репродуктивных прав в рамках своих собственных общин, в том числе в отношении использования контрацепции.
With regard to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the need for a specific legal regime under the Convention was stressed by many delegations. Что касается морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, то многими делегациями подчеркивалась потребность в конкретном правовом режиме в рамках Конвенции.
With regard to the all-encompassing nature of urbanization, the rise of the city within the national institutional framework has led to the emergence of new relationships and even new politics. Что касается всеобъемлющего характера урбанизации, то повышение роли городов в рамках национальной институциональной системы привело к формированию новых отношений и даже новой политики.
With regard to sickle-cell anaemia, we also have a programme to fight the disease and a research and treatment facility within our public health ministry. В том, что касается серповидноклеточной анемии, то в нашей стране также осуществляется программа по борьбе с этим заболеванием, и в рамках министерства здравоохранения создан научно-исследовательский и лечебный центр.