But that said, we recognize that many States and CD partners would wish to discuss this subject as part of what they would regard as a balanced programme of work in this forum. |
Но при этом мы признаем, что многие государства и партнеры на КР хотели бы обсуждать эту тему в рамках того, что они расценивали бы как сбалансированную программу работы на этом форуме. |
With regard to the human rights situation of women in Colombia, the Office investigates events that adversely affect gender equality in the context of a standing working group on women's human rights. |
Что касается ситуации в области прав колумбийских женщин, то Уполномоченный расследует случаи нарушения гендерного равенства в рамках постоянно действующей рабочей группы по реализации прав человека в отношении женщин. |
With regard to the long-term goals to be achieved through a comprehensive education system reform, the following steps need to be taken in this area: |
Что касается долгосрочных целей, которые должны быть достигнуты в рамках всеобъемлющей реформы системы образования, то в этой области должны быть предприняты следующие шаги: |
With regard to the dissemination of human rights, in 2003 the National Human Rights Commission held 37 courses, conferences, lectures and modules in various academic centres and government and non-governmental institutions. |
Что касается популяризации прав человека, то в течение 2003 года НКПЧ организовала 37 курсов, конференций и семинаров в различных учебных центрах, в правительственных учреждениях и в рамках неправительственных организаций. |
There is also a plan for public hearings with regard to the content of the draft instrument, through the holding of several workshops during the fiscal year 2006 at both the central and provincial levels to ensure active participation of all concerned parties. |
Кроме того, планируется провести открытые слушания для общественности, посвященные содержанию законопроекта, которые будут организованы в 2006 финансовом году в рамках нескольких семинаров как на центральном уровне, так и на уровне провинций в целях обеспечения активного участия всех заинтересованных сторон. |
The players in this system would include the space data providers, the value-added enterprises that have the expertise to process pertinent information from the raw data and the national and international authorities that make use of the information for operational decision-making with regard to disaster management. |
В число возможных участников такой системы входят поставщики космических данных, предприятия, стремящиеся получать добавленную стоимость, которые имеют опыт обработки соответствующей информации на основе необработанных данных, а также национальные и международные органы, использующие информацию для принятия оперативных решений в рамках борьбы со стихийными бедствиями. |
The representatives of Spain and Poland queried how the Committee would interpret the concept of the family in article 10 (1) of the Covenant under a complaints mechanism, especially with regard to non-traditional forms of families. |
Представители Испании и Польши спросили, каким образом Комитет будет толковать концепцию семьи, изложенную в пункте 1 статьи 10 Пакта, в рамках механизма рассмотрения жалоб, особенно применительно к нетрадиционным формам семьи. |
She would also welcome information on the property rights of women, including on any impediments in the current legislation or in the family code with regard to women's access to land. |
Она также хотела бы получить информацию об имущественных правах женщин, в том числе о любых препятствиях в рамках нынешнего законодательства или кодекса законов о семье в том, что касается доступа женщин к земле. |
However, the Committee notes that the communication raises issues with regard to the claim relating to the alleged violation of the right to a fair hearing by an impartial tribunal established by law and will examine that part of the claim under the same article. |
Однако Комитет отмечает, что в сообщении поднимаются вопросы в отношении претензии, касающейся якобы имевшего место нарушения права на справедливое разбирательство дела беспристрастным судом, созданным на основании закона, и будет рассматривать эту часть претензии в рамках той же статьи. |
With regard to the institutional response of the Organization, the Secretary-General stressed that while steps had been taken to ensure that agencies provided assistance to such groups within their respective areas of competence, more was needed for an effective collaborative response. |
Что касается институциональных мер реагирования, принимаемых Организацией, то, как подчеркнул Генеральный секретарь, хотя были предприняты шаги для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции, требуется больше усилий для обеспечения эффективного совместного реагирования. |
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. |
12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам. |
VIII. With regard to on-site monitoring missions, the Advisory Committee was informed that since 2002, 17 such missions (covering over 25 offices and field operations worldwide) had been formally conducted across the Secretariat. |
Что касается миссий по проведению проверки на месте, то Комитету сообщили, что с 2002 года в рамках всего Секретариата было официально организовано 17 таких миссий (охватывавших более 25 подразделений и операций на местах во всем мире). |
Ongoing discussions with regard to the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Support Office, and those pertaining to the recommendations of the integrated missions study, are providing a platform to deliberate on these challenges. |
Эти проблемы могут рассматриваться в рамках ведущихся в настоящее время дискуссий в отношении Комиссии по миростроительству и Отделения по поддержке миростроительства и рекомендаций, содержащихся в исследовании по вопросу о комплексных миссиях. |
With regard to the proposal of establishing a panel of government experts in 2006, Japan considers it important to set clear guidance for the objectives and the scope of the discussion at the panel before its establishment. |
Что касается предложения о создании группы правительственных экспертов в 2006 году, Япония считает, что важно определить четкие ориентиры в отношении целей и сферы обсуждения в рамках группы до ее учреждения. |
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. |
Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам. |
With regard to the outcome of its fifth session, his delegation wished to emphasize the attention given to the strategic importance of the United Nations forest process in solving global problems of sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Что касается итогов пятой сессии Форума, то делегация оратора хотела бы подчеркнуть то внимание, которое уделяется стратегической роли процесса охраны лесов в рамках Организации Объединенных Наций при решении проблем в области устойчивого развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
His Government was also meeting all its treaty obligations, in particular with regard to the submission of periodic reports to the various committees, and intended to continue its cooperation and dialogue with the United Nations treaty bodies. |
Кроме того, Алжир выполняет все свои обязательства в соответствии с конвенциями, в частности он представляет периодические доклады различным комитетам и намерен продолжать сотрудничество и диалог с механизмами в рамках конвенций, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
It was regrettable that no real progress had been made towards achieving parity of languages in budgetary allocations, in particular with regard to the Organization's website, the increasing use of which made it important to ensure that all documentation was available in the six official languages. |
Сожаление вызывает то, что не удалось обеспечить реального прогресса в деле достижения паритета языков в рамках бюджетных ассигнований, в частности в том, что касается веб-сайта Организации, расширение использования которого обусловливает важность обеспечения того, чтобы все документы имелись на шести официальных языках. |
With regard to the programme budget implications of the international convention against the reproductive cloning of human beings, his delegation expected that the conference-servicing requirements would be absorbed within the level of the budget. |
Что касается последствий для бюджета по программам Международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, то его делегация надеется, что затраты на конференционное обслуживание будут покрыты в рамках бюджета. |
With regard to the provision of technical assistance, the Committee has continued to act as a broker, advising States offering assistance to take a proactive approach bilaterally with those States requesting assistance. |
Что касается предоставления технической помощи, то Комитет продолжает действовать в качестве посредника, рекомендуя государствам, предлагающим помощь, применять активный подход в рамках двусторонних отношений с теми государствами, которые просят о помощи. |
Besides, the following decisions had been taken within the framework of the National Human Rights Programme, approved in 2004, with regard to the role of the federal Mexican administration: |
Кроме того, в рамках утвержденной в 2004 году Национальной программы в области прав человека были приняты следующие решения в отношении роли федеральной администрации Мексики: |
With regard to the issue of trade and gender, the secretariat of UNCTAD pointed out that gender equality has been persistently defined within the United Nations system as a fundamental human right. |
Что касается вопроса о торговле и равноправии мужчин и женщин, то секретариат ЮНКТАД отметил, что равенство мужчин и женщин неизменно рассматривалось в рамках системы Организации Объединенных Наций как одно из основных прав человека. |
We welcomed the announcement by President Abbas with regard to an agreement on the formation of a government of national unity, and we expressed the hope that such a government's programme would reflect the principles of the Quartet. |
Мы приветствовали заявление президента Аббаса, в котором говорилось о решении создать правительство национального единства, и выразили надежду на то, что в рамках такой правительственной программы будут учитываться сформулированные «четверкой» принципы. |
There is a need to resolve the issue of swing space as soon as possible in order to provide the capital master plan office with a clear and definite direction with regard to proceeding further with the planning of refurbishment construction. |
Вопрос о подменных помещениях необходимо урегулировать как можно скорее, с тем чтобы Управление по генеральному плану капитального ремонта получило четкое представление о конкретных направлениях дальнейшей деятельности по планированию строительных работ в рамках капитального ремонта. |
Moreover, the General Assembly, while recognizing the operational difficulties linked to cost-sharing by organizations, decided to maintain existing arrangements with regard to cost-sharing for safety and security rather than funding those costs under the United Nations regular budget. |
Кроме того, признавая наличие оперативных трудностей, связанных с совместным покрытием расходов организациями, Генеральная Ассамблея постановила сохранить существующую систему совместного покрытия расходов на обеспечение охраны и безопасности, а не финансировать эти расходы в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |