The European Union did not regard the concept of defamation of religions as valid in the context of discourse on human rights. |
Европейский союз не считает концепцию диффамации религий состоятельной в рамках дискуссий о правах человека. |
With regard to confessions obtained by coercion, the Penal Procedure Act provided that they could not be used in the judicial process. |
В отношении показаний, полученных под принуждением, действующим законом об уголовной процедуре предусматривается, что такие показания не могут приниматься во внимание в рамках судопроизводства. |
Some delegations expressed concern with regard to the level of progress, so far, in the revision process. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом, достигнутым до настоящего времени в рамках процесса пересмотра. |
Information with regard to administrative expenses would be provided by disclosure in additional notes to the statements. |
Информация, касающаяся административных издержек, будет представляться в рамках дополнительных примечаний к ведомостям. |
However, restrictions may exist with regard to other international organizations even if similar remedies are not provided within the organization concerned. |
Однако в отношении других международных организаций могут существовать ограничения, даже если аналогичные средства в рамках соответствующей организации не предусмотрены. |
With regard to the Tuareg question, the representative of Mali confirmed that negotiations were continuing within the framework of the Algiers Agreement. |
Говоря о туарегах, представитель Мали подтвердил, что переговоры в рамках Алжирских договоренностей продолжаются. |
Joint efforts have been reported with regard to capacity development in the framework of the country programme. |
Сообщается о совместных усилиях по созданию потенциала в рамках страновых программ. |
It regrets the approach of the State party with regard to the selection of civil society partners entitled to receive funding. |
Он выражает сожаление в связи со своеобразным подходом государства-участника к отбору партнеров в рамках гражданского общества, которым предоставляется право на получение финансирования. |
With regard to this matter, the Belarusian delegation circulated a letter (A/62/743) to the General Assembly at its sixty-second session. |
В этой связи делегация Беларуси распространила в рамках шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи соответствующее письмо (А/62/743). |
The total amount is granted to Anguilla as sector budgetary support to infrastructure, in particular with regard to air transport. |
Вся эта сумма предоставлена Ангилье в рамках секторальной бюджетной поддержки инфраструктуры, в частности воздушного транспорта. |
Greater synergy between the Rio conventions is advocated with regard to the sustainable management of natural resources. |
В рамках практики устойчивого управления природными ресурсами пропагандируется идея достижения синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями. |
It also offered an opportunity to examine the achievements and challenges with regard to implementation, in particular in relation to the role of States. |
Она также предоставила возможность для проведения анализа достижений и трудностей в рамках ее осуществления, в частности в контексте роли государств. |
This question should be considered with regard to EU law. |
Этот вопрос необходимо рассмотреть в рамках требований законодательства ЕС. |
He/she provides assistance to those interested with regard to the application of the right to equal treatment also in other procedures. |
Он/она оказывает помощь заинтересованным лицам в связи с применением права на равное обращение и в рамках других процедур. |
He asked for clarification of the powers and prerogatives of public prosecutors with regard to the conduct of investigations under current legislation. |
Он просит пояснить полномочия и прерогативы государственных прокуроров в плане проведения расследований в рамках действующего законодательства. |
We stress the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for debt relief under HIPC and MDRI. |
Мы подчеркиваем важность сохранения гибкости в отношении критериев на право получения помощи в целях облегчения долгового бремени в рамках БСКЗ и ИБЗМ. |
With regard to the $118 million spent so far in the project, the Administration did not have systems in place that could link the budget to milestones and deliverables. |
Что касается суммы в размере 118 млн. долл. США, израсходованной на данный момент в рамках проекта, то администрация не располагает системами, которые могли бы обеспечить увязку бюджета с основными этапами и запланированными результатами. |
With particular regard to those children with both parents missing, judicial authorities will grant custody to a relative under the Colombian Family Welfare mechanism. |
В рамках механизма обеспечения семейного благосостояния судебные власти Колумбии предоставляют родственникам права опеки, в особенности детей, оба родителя которых пропали без вести. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and OIC explored possible areas of cooperation within the framework of Security Council resolution 1963 (2010), particularly with regard to the adoption of national counter-terrorism strategies. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и ОИС изучали возможные области сотрудничества в рамках резолюции 1963 (2010) Совета Безопасности, особенно в отношении принятия национальных контртеррористических стратегий. |
With regard to specific complaints of misconduct or corruption of judges, an independent body should be established within the judiciary to hear the complaints. |
Что касается конкретных жалоб на неправомерные действия или коррупцию судей, то в рамках судебной системы должен быть создан независимый орган для их рассмотрения. |
Based on our experience as part of that process, all indications are that the pace of return would increase if people had confidence in assurances with regard to living conditions and security. |
Исходя из опыта, накопленного нами в рамках данного процесса, мы можем сказать, что все указывает на то, что темпы возвращений были бы более высокими, если бы у людей не было сомнений в обоснованности заверений относительно условий жизни и безопасности. |
With regard to reporting obligations under the other multilateral environmental agreements considered, the following general observations can be made: |
Что касается обязательств в отношении отчетности, предусмотренных в рамках других рассматриваемых многосторонних природоохранных соглашений, можно высказать следующие общие соображения: |
With regard to housing, the five-year programme provides for the construction of 2 million units, including social housing. |
Что касается жилья, то в рамках пятилетней программы предполагается построить два миллиона единиц жилья, в том числе для социального найма. |
With regard to concerns over rapid price fluctuations and income inequality in the value chain, one panellist suggested the use of certification or eco-labelling schemes. |
Что касается обеспокоенности относительно резкого колебания цен и неравенства доходов в рамках производственно-сбытовой цепочки, то один из выступавших предложил использовать сертификацию или программы экомаркировки. |
With regard to nuclear non-proliferation, efforts should take place within the multilateral framework of the United Nations, on the basis of consensus. |
Что касается нераспространения ядерного оружия, то все меры должны приниматься в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций на основе консенсуса. |