In the end, the success of activism with regard to any human rights rests on the enjoyment of these rights by people in their communities. |
В конечном счете успех деятельности по защите любой категории прав человека зависит от того, в какой степени эти права обеспечиваются в рамках общин. |
With regard to section E, on emergency situations, Oman states that emergency services should take into consideration the specific needs of persons with disabilities. |
Что касается раздела Е о чрезвычайных ситуациях, то Оман заявляет, что в рамках чрезвычайных услуг следует учитывать конкретные потребности соответствующих инвалидов. |
With regard to activities under the global cooperation framework, approved by the Executive Board in 1997, UNDP commissioned a team of independent consultants to undertake a forward-looking assessment. |
Для проведения перспективной оценки мероприятий в рамках глобальной основы сотрудничества, утвержденной Исполнительным советом в 1997 году, ПРООН создала группу независимых консультантов. |
Invites all States members of UNESCO to disseminate widely within their respective countries information with regard to the Committee's main aims and purposes. |
предлагает всем государствам-членам в рамках своих соответствующих стран широко распространять информацию об основных целях и задачах Комитета. |
The Commission commends in this connection the progress made with regard to the Agency-wide quality assurance initiative to improve service delivery. |
Комиссия с удовлетворением отмечает в этой связи прогресс, достигнутый в реализации инициативы контроля качества в рамках всего Агентства в целях улучшения оказания услуг. |
With regard to the second pillar, several legislative and regulatory measures have in fact been adopted, and activities are under way in that direction. |
В рамках второй группы мероприятий был принят ряд законодательных и нормативных мер, и предпринимаются дальнейшие шаги в данном направлении. |
With respect to multilateral efforts, nowhere is the United States commitment to multilateral solutions more evident than with regard to the ongoing Six-Party Talks regarding North Korean denuclearization. |
Если говорить о многосторонних усилиях, то нигде приверженность Соединенных Штатов многосторонним решениям не проявляется с такой очевидностью, как в рамках продолжающихся шестисторонних переговоров по вопросу о денуклеаризации Северной Кореи. |
It is in this spirit that we continue to cooperate with the Secretary-General with regard to his good offices role mandated by the General Assembly. |
В этом контексте мы продолжаем сотрудничество с Генеральным секретарем в рамках возложенного на него Генеральной Ассамблеей мандата добрых услуг. |
With regard to corrective action upon failure to comply), the United Kingdom indicated that any fraud would be dealt with via the normal investigative and prosecution route. |
Касаясь корректировки при несоблюдении требований), Соединенное Королевство указало, что любое мошенничество должно рассматриваться в рамках проведения обычного расследования и преследования виновных. |
With regard to private sector fund-raising by UNHCR and other agencies, OIOS could bring its own experience to bear through its membership in their oversight committees. |
Что касается сбора средств в частном секторе УВКБ и другими учреждениями, то УСВН может поделиться своим собственным опытом в рамках своего членства в других комитетах по надзору. |
With regard to letter of assist claims at current missions, as at 30 April 2002, 92 claims are being processed. |
Что касается требований на основании писем-заказов, в рамках действующих миссий по состоянию на 30 апреля 2002 года было обработано 92 таких требования. |
The Group discussed the conceptual differences among States with regard to whether force projection and force multiplier systems should be reflected within the seven categories. |
Группа обсудила концептуальные различия во взглядах государств на вопрос о том, следует ли системы, позволяющие проецировать силу и повышающие боевую эффективность войск, охватывать в рамках существующих категорий. |
Private-sector delivery should, therefore, involve explicit regard and respect for international human rights law at all stages, including policy formulation, monitoring and accountability arrangements. |
Поэтому предоставление услуг частным сектором должно непосредственно учитывать и обеспечивать соблюдение международного права в области прав человека на всех этапах, в том числе в рамках разработки политики, контроля за ее осуществлением и процедур отчетности. |
It should be pointed out that the United Nations and the Security Council have achieved some common understanding with regard to peacekeeping. |
Необходимо отметить, что и в рамках Организации Объединенных Наций, и в рамках Совета Безопасности сложилось определенное взаимопонимание в отношении вопросов поддержания мира. |
There are many other points that will require clarification, especially with regard to the contractual obligations in place among States under other international laws and national legislation. |
Имеется множество других вопросов, требующих прояснения, в частности относительно договорных обязательств, взятых государствами в рамках других международных законов и своих внутренних законодательств. |
Several speakers said that they had already fulfilled their obligations under the Montreal Protocol with regard to phasing out ODS, some of them before the deadlines required by the Montreal Protocol. |
Ряд выступивших делегатов заявили, что их страны уже выполнили свои обязательства по Монреальскому протоколу, которые касаются поэтапного отказа от ОРВ, причем некоторые из них сделали это до наступления предельных сроков, установленных в рамках Монреальского протокола. |
GRB agreed on the need to update the measurement procedure of the concerned Regulations with regard to the stationary test and its enforcement procedure. |
GRB согласилась с необходимостью обновления процедуры измерений в рамках соответствующих правил в отношении стационарных испытаний, а также процедуры контроля за применением. |
She stressed the need to deal with different treatment accorded to whites and minorities in the judicial system, in particular with regard to sentencing. |
Г-жа Джануари-Бардилл подчеркивает необходимость решить проблему с разным обращением, которое предусмотрено для белых и для представителей меньшинств в рамках судебной системы, особенно в области вынесения приговоров. |
In contrast, at its November 1999 session, the Committee was examining information under article 20 with regard to four States parties. |
Вместе с тем на своей сессии в ноябре 1999 года Комитет рассматривал в рамках статьи 20 информацию в отношении четырех государств-участников. |
In the staff survey, all respondents regard the Division as either effective or very effective. |
В рамках обследования персонала все респонденты назвали Отдел либо эффективным, либо очень эффективным. |
With regard to the ongoing audits, the External Auditor is acting under the terms of reference agreed at the June 2007 meeting. |
Что касается текущих ревизий, то внешний ревизор действует в рамках своих полномочий, согласованных на заседании, состоявшемся в июне 2007 года. |
His delegation agreed with the recommendations made in the Brahimi report with regard to the enhancement of operational planning and support of public information in peace operations. |
Делегация Монголии соглашается с рекомендациями, отраженными в докладе Брахими, в отношении повышения эффективности планирования и оперативной поддержки общественной информации в рамках миротворческих операций. |
Those mechanisms will be further expanded to promote widely the Year's activities with regard to freshwater issues in Africa. |
Эти механизмы будут и впредь расширяться в целях обеспечения широкой пропаганды мероприятий, посвященных проблемам пресной воды в Африке, которые будут проводиться в рамках Года. |
However, with regard to certain types of evidence, the Task Force requires assistance in the framework of mutual legal assistance using legal powers in a foreign jurisdiction. |
Однако в отношении некоторых видов свидетельских показаний Целевой группе необходимо содействие в рамках взаимной правовой помощи правомочных инстанций иностранной юрисдикции. |
There is a need for simplification procedures, which may regard not only country programming but also the formulation of UNDAF and its implementation. |
Существует потребность в упрощении процедур не только в рамках составления страновых программ, но и в ходе разработки и осуществления РПООНПР. |