"The Security Council underlines the need for the Transitional Federal Institutions to meet their responsibilities during the transitional period, with particular regard to promoting the widest possible political dialogue across Somalia, and reiterates its commitment to support the Transitional Federal Institutions in those efforts. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость выполнения переходными федеральными органами своих обязанностей в течение переходного периода с уделением особого внимания содействию максимально широкому политическому диалогу в рамках всего Сомали и вновь заявляет о своей приверженности поддержке переходных федеральных органов в этих усилиях. |
With regard to the issue of violence against women, there was a domestic violence unit, run by the social welfare development programme, which offered the services of social workers, assistance and follow-up care. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, в рамках Программы социального развития существует подразделение, ведающее вопросами насилия в семье, которое оказывает соответствующие услуги с помощью социальных работников, предоставляет помощь и обеспечивает последующий уход. |
With regard to the manned space programme, during the long lifetime of the Mir space station a programme of research and experiments had been implemented covering a broad spectrum of subject fields, with the participation of foreign astronauts under various international programmes. |
Что касается пилотируемых космических программ, то в ходе длительной эксплуатации комплекса "Мир" выполнена программа исследований и экспериментов в широком спектре тематических направлений с участием зарубежных астронавтов в рамках различных международных программ. |
With regard to the question of a plurality of States involved in a breach of an international obligation, his delegation preferred that it should be dealt with in the framework of the draft articles, and agreed with the Special Rapporteur's approach to draft article 27. |
Что касается вопроса о существовании множественности государств, причастных к нарушению международного обязательства, то его делегация предпочитает, чтобы он рассматривался в рамках проектов статей, и согласна с подходом Специального докладчика к проекту статьи 27. |
With regard to the Indian proposal for the elaboration of a comprehensive convention on the suppression of terrorism, his delegation supported the idea of combating terrorism from a global perspective. |
Что касается предложения Индии о разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, то его делегация поддерживает идею о борьбе с терроризмом в глобальных рамках. |
With regard to assistance to developing countries, the Australian Agency for International Development had contributed to fisheries management aid projects relevant to the reduction of post-harvest losses and discards in a number of regional fisheries organizations with the participation of developing countries. |
Что касается вопроса о помощи развивающимся странам, то Австралия заявила, что Австралийское агентство по международному развитию содействовало осуществлению проектов оказания помощи в регулировании рыболовства в целях сокращения послепромысловых потерь и выбросов в рамках нескольких региональных рыбохозяйственных организаций, членами которых являются развивающиеся страны. |
It noted the Sub-commission's recommendations with regard to contemporary forms of slavery, which the Committee addresses throughout its work, and its suggestion that this issue should be specifically addressed in its reporting guidelines. |
Он принял к сведению рекомендации Подкомиссии относительно современных форм рабства, которые Комитет рассматривает в рамках всей своей работы, и ее предложение относительно того, чтобы этот вопрос был конкретно оговорен в ее руководящих указаниях относительно представления отчетности. |
With regard to the resident coordinator system, the secretariat said that there were ongoing discussions in the United Nations Development Group to make the selection more system-wide. |
В отношении системы координаторов-резидентов секретариат заявил, что в настоящее время в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития ведутся дискуссии о расширении базы отбора в рамках системы. |
With regard to the 20/20 Initiative, UNICEF was the lead United Nations agency in coordinating follow-up to the Initiative. |
Что касается инициативы "20/20", то ЮНИСЕФ является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций в координации последующей деятельности в рамках этой инициативы. |
With regard to coordination within the United Nations, the Non-Governmental Organization Task Force of the Department for Economic and Social Affairs has provided guidelines for making information more widely available within the Secretariat. |
Что касается координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то Целевая группа по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам разработала рекомендации относительно более широкого распространения информации в рамках Секретариата. |
First, with regard to the reduction of nuclear weapons among the nuclear-weapon States, the Government of Japan intends to urge the Russian Federation and the United States of America to pursue their efforts in the START process. |
Во-первых, что касается сокращения ядерного оружия обладающими ядерным оружием государствами, правительство Японии намерено призвать Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки приложить усилия в рамках процесса СНВ. |
Despite progress in legislation on behalf of women, there are still gaps in Nicaragua's Civil, Labour and Penal Codes with regard to the traditional attitudes which hinder women's enjoyment of full, effective equality under the law. |
Несмотря на улучшения в правовом отношении, отвечающие интересам женщин, в наших Гражданском, Трудовом и Уголовном кодексах все еще содержатся положения, сохраняющие традиционные концепции в отношении роли женщин, которые препятствуют достижению полного и подлинного равноправия мужчин и женщин в рамках закона. |
Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. |
В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
With regard to sector priorities, Ministers of Education, as part of the Association for the Development of Education in Africa, endorsed the UNSIA framework and assumed leadership for its timely implementation. |
Что касается секторальных приоритетов, то министры образования, действуя в рамках Ассоциации по развитию образования в Африке, одобрили рамки ОСИАООН и согласились играть ведущую роль в обеспечении ее своевременного осуществления. |
Romania strongly supports the goals of the CTBT, a treaty that has been negotiated within our Conference, and cannot overemphasize the importance it has with regard to the promotion of nuclear disarmament and non-proliferation, of peace and stability at regional and global levels. |
Румыния решительно поддерживает цели ДВЗИ - Договора, который был выработан на основе переговоров в рамках нашей Конференции, - и по достоинству оценивает ту значимость, какую он имеет для обеспечения ядерного разоружения и нераспространения, мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
For example, my delegation would like to have clarification on whether the United States delegation, with regard to the first item, is attempting to establish some kind of linkage or conditionality between illicit activities and the achievement of nuclear disarmament. |
Так, моя делегация хотела бы уточнить, пытается ли делегация Соединенных Штатов в рамках первого пункта повестки установить некую связь или взаимозависимость между незаконной деятельностью и достижением целей ядерного разоружения. |
Significantly step up support for the Ministry of the Status of Women and the Family with regard to the implementation of the National Programme for the Advancement of Congolese Women |
значительно усилить свою поддержку министерства по делам семьи и женщин в рамках осуществления Национальной программы улучшения положения конголезских женщин; |
Nevertheless, the Monegasque authorities had traditionally cooperated with any State requesting judicial assistance in criminal matters, and with the relevant international organizations, and was providing the greatest possible assistance with regard to exchanging information that was useful for criminal investigations. |
Тем не менее власти Монако традиционно взаимодействуют со всеми государствами, обращающимися за правовой помощью по уголовным делам, а также с соответствующими международными организациями и предоставляют максимально возможную помощь в виде обмена полезными данными в рамках проведения уголовных расследований. |
With regard to anti-personnel mines we are convinced of the usefulness of action also with respect to the sphere of the Conference on Disarmament on condition that this initiative will be complementary and will be pursued in keeping with the norms and principles contained in the aforementioned Convention. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то мы убеждены в полезности действий и в рамках Конференции по разоружению, но при том условии, что эта инициатива будет носить дополняющий характер и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, содержащимися в вышеуказанной Конвенции. |
With regard to the recruitment of experts and consultants in the Department of Development Support and Management Services, mentioned in paragraph 100 of the annual report, deficiencies persisted, in part because recruitment sources were not sufficiently diversified. |
Что касается найма экспертов и консультантов в рамках Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, упомянутого в пункте 100 годового доклада, то здесь сохраняются недостатки, вызванные, в частности, тем фактом, что источники найма не являются в достаточной степени диверсифицированными. |
With regard to the prosecutor's role and functions in the framework of the operation of the court, her Government believed that the prosecutor should have sufficient autonomy to be able to initiate ex officio an investigation leading to an indictment. |
Что касается компетенции Прокурора и его полномочий в рамках полномочий Суда, Венесуэла считает, что Прокурор должен обладать такой автономией, которая бы позволяла ему начинать судебное разбирательство по собственной инициативе. |
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
The secretariat will present a concept proposal on capacity-building with regard to PRTRs in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, which has been submitted as part of the UNECE work programme to the Environment and Security Initiative. |
Секретариат изложит концептуальное предложение по наращиванию потенциала в отношении РВПЗ в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которое было представлено в рамках программы работы ЕЭК ООН на рассмотрение Инициативы по окружающей среде и безопасности. |
We would also be interested to hear whether the Secretary-General foresees a role in Afghanistan for the internally displaced persons unit of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, since there is very obviously a major problem with regard to internally displaced persons. |
Нам было бы также интересно узнать, предусматривает ли Генеральный секретарь отведение определенной роли в Афганистане отделению по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, созданному в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, поскольку в стране налицо крупная проблема, связанная с лицами, перемещенными внутри страны. |
The TIRExB, having analysed and reviewed its functions, decided to present this work programme for the two-year period of its mandate to the AC. for endorsement with the aim of improving transparency with regard to its relationships with the TIR bodies and partners. |
В целях повышения транспарентности в том, что касается его отношений с органами и партнерами в рамках МДП, ИСМДП, проанализировав и разобрав свои функции, решил представить АС. на одобрение настоящую программу работы на двухгодичный период действия своего мандата. |