With regard to the promotion of technology transfer, technology could be transferred either directly or through foreign direct investment. |
Что касается передачи технологий, то они могут передаваться либо напрямую, либо в рамках прямых иностранных инвестиций. |
With regard to the United Nations Office at Geneva, the IMIS recruitment and appointment tracking system was made available in mid-November 1999. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в середине ноября 1999 года была создана система контроля за набором и назначением сотрудников в рамках ИМИС. |
We regard this question of cost-effectiveness and cost-efficiency as relevant not only to the International Seabed Authority but to all organs within the United Nations system. |
Мы считаем, что этот вопрос экономической эффективности и результативности затрат относится не только к Международному органу по морскому дну, но в равной степени и ко всем органам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Small island developing countries tend to look first to their individual development efforts, and to regard funds spent on regional institutions as a diversion from bilateral aid. |
Как правило, малые островные развивающиеся страны основное внимание уделяют собственным усилиям в области развития и считают, что средства, расходуемые на функционирование региональных учреждений, отвлекаются от средств, выделенных в рамках двусторонней помощи. |
Halting of dealings with the sector by foreign firms with regard to the establishment of a laboratory to analyse agricultural pesticide and fertilizer residues. |
Приостановление мероприятий, осуществляемых в рамках этого сектора с иностранными фирмами в связи с созданием лаборатории для анализа воздействия остатков сельскохозяйственных пестицидов и удобрений. |
Safety measures with regard to mines and other unexploded devices in Slovenia have been implemented in the framework of the Civil Defence of the Republic of Slovenia. |
Меры безопасности в отношении мин и других невзорвавшихся устройств в Словении осуществляются в рамках программы гражданской обороны Республики Словении. |
With regard to process measures, UNCTAD's intergovernmental discussions have shown that more stringent requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental situation of each country is taken into account. |
В отношении мер, касающихся технологических процессов, в ходе проведенных в рамках ЮНКТАД обсуждений на межправительственном уровне было показано, что установление более жестких требований, как правило, оказывает положительное воздействие на состояние окружающей среды при условии, что при этом учитывается конкретная экологическая обстановка каждой страны. |
With regard to project funding from other resources, cost-sharing expenditure in 1995 is estimated at $5.75 million. |
Что касается финансирования проектов за счет других ресурсов, то предполагаемые расходы в рамках совместного финансирования в 1995 году составляют 5,75 млн. долл. США. |
With regard to urgent appeals, this is a new type of communication in the context of the mandate on religious intolerance. |
Что касается срочных обращений, то это новый тип сообщения, используемый в рамках реализации мандата, касающегося борьбы с религиозной нетерпимостью. |
With regard to those experiences, I invite the Commission to discuss the use of questionnaires to Governments as a tool in the current monitoring project. |
В свете этого опыта я предлагаю Комиссии обсудить вопрос об использовании метода рассылки вопросников правительствам как одного из инструментов в рамках нынешнего проекта по контролю. |
With regard to nuclear testing, serious negotiations have taken place on a comprehensive test-ban treaty within the framework of the Conference on Disarmament. |
Что касается ядерных испытаний, то состоялись серьезные переговоры относительно разработки договора о запрещении ядерных испытаний в рамках Конференции по разоружению. |
Concerning legal protection, for example, the participants called for greater specificity with regard to State obligations under international humanitarian, refugee and human rights laws. |
Что касается правовой защиты, то участники призвали конкретизировать обязательства государств в рамках международного гуманитарного права, прав беженцев и прав человека. |
24.17 With regard to transport and communications, the delays in approval of extrabudgetary resources added to the implementation constraints, resulting in several delayed publications. |
24.17 В рамках подпрограммы "Транспорт и связь" задержки с утверждением внебюджетных ресурсов усугубили трудности, связанные с осуществлением мероприятий, что привело к переносу сроков выпуска нескольких изданий. |
He stressed, however, that the Assembly had system-wide responsibilities with regard to conditions of service that could not and should not be overshadowed by other considerations. |
В то же время он подчеркивает, что Ассамблея отвечает за условия службы в рамках всей системы, и об этом не следует забывать несмотря ни на какие другие соображения. |
It also undertakes activities at the global level intended to develop methodologies and to increase the knowledge base with regard to drug control issues. |
В ее рамках предпринимаются также усилия на глобальном уровне, направленные на разработку методологий и расширение базы знаний по вопросам контроля над наркотиками. |
With regard to that mandate, the Programme has provided or is providing assistance in the following areas: |
В рамках этого мандата по линии Программы оказывалась или оказывается помощь в следующих областях: |
A number of activities are being undertaken within the United Nations system with regard to the status and advancement of women. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в настоящее время проводится ряд мероприятий, связанных с положением и улучшением положения женщин. |
With regard to performance management, the Commission's role was to provide a policy framework within which each organization could implement an action programme. |
Что касается организации служебной деятельности, то роль Комиссии состоит в разработке директивных указаний, в рамках которых каждая организация могла бы осуществлять программу действий. |
With regard to access to technology for economic and social development, including sensitive technology, we detect encouraging signs for the North-South dialogue. |
В том, что касается доступа к технологии, включая доступ к современным технологиям, в интересах экономического и социального развития, мы хотели бы отметить обнадеживающие признаки в рамках диалога Север-Юг. |
With regard to article 18 of the Covenant, the question of religious discrimination in education was to be addressed in the current review of equality legislation. |
В отношении статьи 18 Пакта вопрос о религиозной дискриминации в области образования должен быть рассмотрен в рамках текущего обзора законодательства по вопросам равенства. |
They also, however, hint at the magnitude of adjustment in philosophy under way throughout the global Secretariat with regard to mobility and temporary assignment opportunities. |
Они также свидетельствуют о значительных изменениях концепций, применяемых в рамках глобального секретариата, касающихся мобильности и возможностей, связанных с временными назначениями. |
I regard these elections as a first, important step in the framework of a process of democratization and stabilization that must be carried further. |
Я расцениваю проведение упомянутых выборов в качестве первого, важного шага в рамках процесса демократизации и стабилизации, который необходимо продолжить. |
Until such decisions were made, the Committee should continue on the basis of the specific legislative mandates emanating from the General Assembly with regard to those institutes. |
Пока такие решения не приняты, Комитету следует продолжать действовать в отношении этих институтов в рамках конкретных директивных мандатов, исходящих от Генеральной Ассамблеи. |
The Commission should explicitly include in the mandates for the special rapporteurs, wherever appropriate, the task to examine also the situation with regard to this right. |
Соответственно Комиссия должна четко предусматривать в рамках мандатов специальных докладчиков задачу рассмотрения положения в области осуществления этого права. |
With regard to mainstreaming, the Federation examines in detail national policy documents from 25 countries as they relate to ageing as part of the project "Voices of Action". |
Что касается учета проблем пожилых людей, то Федерация детально изучает национальные программные документы, поступившие из 25 стран, в той мере, насколько они относятся к проблеме старения, в рамках проекта «Активные голоса». |